http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
L’expérimentation en traductologie
Franck BARBIN 프랑스문화예술학회 2011 프랑스문화예술연구 Vol.35 No.-
번역가는 의미 생성과정을 이해하기 위해 탁월한 소재를 구축한다. 늘어나는 실험 횟수는 번역 작업(언어적 표출의 공식의례, 시선 감지 카메라 시스템, 사진 촬영 기술)이 이루어지는 동안 실행되는 인지과정에 깊이 관여된다. 이러한 여러 가지 기술들을 통해 우리가 어떤 텍스트를 번역하는 방법을 점차 다듬어 갈 수 있게 된다. 특히 그 기술들은 우리들의 정신적 표상과 삽화의 이미지 기억 장치에 의해 작용된 역할을 명확하게 해준다. 이와 같은 사실은 읽기와 번역의 임무가 부분적으로 다른 두뇌 작용을 일으키며 의미론적인 체계가 번역과정에서 부분적으로 정지된다는 것을 염두에 둘 필요가 있다. 이러한 결과들은 번역 해석 이론과 일치하게 된다. 번역가는 지시된 실재에 대한 정신적 이미지를 만들어 의미하고자 하는 바에 초점을 맞추기 위해 원문에서 사용된 언어학적 기호들로부터 벗어나게 된다. 신경과학의 발달로 인해 우리는 이제 정신적 이미지가 비물질적인 의미에서 쓰인 비언적 표출에 해당되는 게 아니라 오히려 정신 활동, 더 정확히 말하자면 각 개인의 대뇌 피질 안에서 일어나는 표상에 해당된다고 말할 수 있다. 이와 같이 번역학은 정신적 표상의 개념에 대한 인지과학과 조우하게 된다.
Décryptage d’images de Français
Franck MALIN(말랭 프랑크) 프랑스문화예술학회 2012 프랑스문화예술연구 Vol.42 No.-
외국어로서의 프랑스어를 가르치는 모든 교사들은 수업에 활용하기 위해 프랑스인을 표현한 여러 이미지를 찾을 수 있는 유명 출판사의 교재들을 매체로 이용하고 있다. 그러나 대부분의 이미지들은 프랑스인이 아닌 어떤 대중을 표현한 것에 지나지 않는, 구체적이지 못한 관점들에 의해 프랑스인을 묘사하고 객관성과는 거리가 먼 내용들은 다루고 있음에 직면한다. 교재에서 보여주는 사진이나 그림들은 명시적으로 보이지만 그 내용과 표현 방법에는 항상 선택의 기준이 있다는 것을 알아야 한다. 우선, 본 연구자는 서로 다른 형식의 이미지들에 연관된 표현의 개념에 대해 살펴본다. 다음으로, 프랑스인의 일정 행위 및 프랑스 사회에 대한 기존의 통계와 관련된 이미지들을 재구성하면서 외국어로서의 프랑스어 교재에 채택된 예제들에 대한 비평적 거리와 자세를 수용하기 위해 노력하고자 한다. 따라서, 이 논문이 이러한 시각적인 정보의 해독을 원활하게 하기 위한 자료를 제공할 수 있기를 바란다. 실제로 이러한 이미지들을 처음 볼때는 문화적 가치들이 분명하게 전달되지 못하고 있지만 그것들을 이해하고 해석하기 위한 시간을 갖고 관찰하는 것 또한 흥미로운 일이다.
Caricatures : du portrait à la satire. Clefs de lecture.
Franck MALIN(프랭크 말랭) 프랑스문화예술학회 2018 프랑스문화예술연구 Vol.64 No.-
우리가 전 세계의 거의 모든 미디어를 통해 접할 수 있음에도 불구하고, 캐리커처는 쉽게 이해할 수 있는 이미지들이 아닐뿐더러, 단번에 그 의미를 파악하는 일 또한 쉽지 않다. 이러한 측면에서 2015년 1월, 그리고 2015년 9월에 프랑스에서 발생한 사건들뿐 아니라 2005년 덴마크에서 만들어진 몇몇 캐리커처를 둘러싸고 일어난 사건들을 보았을 때, 캐리커처의 발전과 그것의 가치에 대한 검토가 필수적일 것이다. 우리는 현 시대의 산물인 캐리커처에 대한 적절한 정의를 내리기 위해 이것이 시각적 표현 형태라는 영역에서 어떻게 역사적 발전 과정의 소산인지를 밝히려 한다. 또한 이 데생 장르는 큰 의미에서 하나의 표현양식으로 프랑스뿐 아니라 유럽적인 전통에 속해있다. 이어서 명백히 캐리커처가 그 신문의 정체성을 형성하는데 결정적인 역할을 한 가장 오래된 신문인 『카나르 엉셰네』에 대해 논할 것이다. 만화가 카뷔에게 표명한 경의는 이 신문이 가진 이러한 필수적인 보완성을 명백히 보여준다. 마지막으로 우리는 몇 가지 기호학적인 도구를 사용하여 이러한 독특한 종류의 이미지가 가진 의미를 강조하고 그것이 하나의 묘사에서 공공의 이해로 변화하였음을 드러내 보이려 한다. 맥락에 따라 캐리커처를 읽는다는 것은 단순한 해석이 아니라 하나의 일관된 이해를 구축하기 위한 노력을 요하는 것이다. 종종 이러한 과정은 신문 만화의 가치와는 거리가 멀다.
INFORMAL SECTOR HETEROGENEITY AND INCOME INEQUALITY: EVIDENCE FROM THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
FRANCK M. ADOHO,DJENEBA DOUMBIA 중앙대학교 경제연구소 2022 Journal of Economic Development Vol.47 No.4
This paper empirically identifies three types of entrepreneurs in the Congolese informal sector, namely top-performers, constrained gazelles and survivalists. Based on logit and fixed effect OLS models, the paper finds that poverty and income inequality are more common among constrained gazelles and survivalists. Results also show that income inequality is explained mainly by educational disparities and lack of credit access among entrepreneurs. The outcomes of a Blinder-Oaxaca decomposition show that the performance of firms is a key factor in explaining differences in income. Moreover, the paper finds that human capital and managerial skills are important engines of performance.
La traductologie, une réflexion sur une pratique
Franck Barbin 한국프랑스학회 2011 한국프랑스학논집 Vol.76 No.-
a 번역분야에서 경험과 인식은 독특한 관계를 이루고 있다. 번역의 역사가 명확히 보여주고 있듯이 조상들의 관습이라 할지라도 그 자체로서의 과정보다는 맺어진 결과와 평가에 항상 더 많은 관심을 기울여 왔다. 그에 대한 증거로 번역학의 용어는 최근(1972년)에야 나타났다. 이는 언어학, 비교문체론, 번역의 예술적 통찰력과는 구분되는 것으로 정체성과 인식을 추구하는 새로운 학문이다. 이 학문내부에서조차 대학번역가들과 직업번역가들 사이에 경쟁관계와 일부 상호이해 부족이 있는 것은 사실이다. 번역실무가들이 시도한 이론화는 번역학자들에 의해 무시되었고, 반대로 번역학자들이 이루어낸 이론화는 번역실무가들에 의해 무시되었다. 경험상 번역의 순수한 언어학적 접근에는 한계가 있다. 번역과정을 묘사하 는것은 복잡하다. 부분적으로 직관적이면서 거의 순간적이고 불연속적이며 감동과 창작력으로 가득하여 흔히 우리의 오성을 벗어나게 되는 작용이기 때문이다. 이러한 문제에 답을 할 수 있는 한 가지 방법은 번역가 자신이 번역학자의 연구와 실험대상이 되는 것이리라.