http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중세한국한자음 내의 ‘更·暴’의 복수한자음과 그 의미상 관계에 대하여
韓炅澔(한경호) 한국중어중문학회 2015 中語中文學 Vol.62 No.-
The conclusion of this paper is explained below. 1) The glyph “更”. Before the publication of “Sohakeonhae”, if the usage as a unit of time like in “Yukjobeoppodangyeongeonhae” is excluded, the reading was prominently “깅” regardless of the accent. The same is found in the glyph dictionaries of late 16thcentury,namely “the Thousand Character Classic” of Gwangju and Seokbong, and “Sinjeungyuhap”. 2) While the reading of the glyph “更” was written as “L깅 or “H깅” in the “Beonyeoksohak”, “L경” was more common in “Sohakeonhae” as the reading for the syllable 古行切*kraŋa > ͔kɐŋ. But there were also examples of “L깅” (like in “Sohakeonhae” 6:53b), suggesting that the reading of “L경” was not yet universal at the time of “Sohakeonhae”. 3) In case of “Yukjobeoppodangyeongeonhae”, the reading of the glyph “更” was prominently “L경”, but the usage of “L경” was limited in the unit of time(this is a derivation of meaning of ‘to pass’); this phenomenon (reading the glyph “更” differently for the unit of time as class-III rhyme) is commonly found in Old Mandarin. This suggests that this phenomenon is directly caused by Mandarin dialects. 4) The glyph “暴”. It is shown that the distinction of different readings by the different meanings was clear-cut in Middle Korean reading. But in Modern Korean reading, many cases of “포” readings have changed into “폭” without any explicit conditions; this requires further research.
간호사와 간호대학생의 문화적 역량 구성요소에 관한 융합적 연구
한경아,문희,선춘자,Han, Kyung-A,Moon, Hee,Sun, Chun-Ja 한국융합학회 2021 한국융합학회논문지 Vol.12 No.9
본 연구는 국내·외에서 발표된 간호사와 간호대학생의 문화적 역량 구성요소에 대한 양적 연구를 체계적으로 고찰하여 문화적 역량에 대한 이론적 이해를 돕기 위해 시도되었다. 문헌검색은 2020년 6월부터 8월까지 약 3개월 동안 수행하였으며, 2010년 1월 1일 부터 2019년 12월 31일까지 발표된 학술지 논문 및 학위 논문을 대상으로 검색하였다. 문헌추출은 PRISMA 가이드 라인에 따라 진행하였으며 총 1,175편의 논문 중 67편이 체계적 문헌고찰 논문으로 선정되었다. 연구 결과 가장 많이 차지하는 구성요소로는 문화적 인식이었으며 문화적 지식, 문화적 기술, 문화적 민감성, 문화적 만남, 문화적 태도, 문화적 행위, 문화적 갈망 그리고 문화적 수용성, 문화적 경험, 문화적 안위, 문화적 윤리, 문화적 신념, 문화적 실천, 동기부여와 호기심, 문화적 감정과 공감 등이었다. 따라서 간호사와 간호대학생의 문화적 역량을 향상시키기 위하여 다양한 구성요소를 바탕으로 하여, 각 사회에서 필수적인 합의와 다각적인 접근 방법이 모색되어야 할 필요가 있다. This study has been conducted to identify the theoretical understanding of cultural competence by systematically reviewing national and international quantitative studies on 'nurses' and 'nursing students' cultural competence dimensions. A literature search was conducted over approximately three months from June to August 2020, targeting academic journals and dissertations published from January 1, 2010, to December 31, 2019. Literature extraction was conducted according to the PRISMA guidelines, and 67 papers from a total of 1,175 were selected for the systematic literature review. As a result, the most commonly measured component was cultural perception, other dimensions included cultural knowledge, cultural skills, cultural sensitivity, cultural encounter, cultural attitude, cultural behavior, cultural longings and cultural receptivity, cultural experience, cultural security, cultural ethics, cultural beliefs, cultural practice, motivation and curiosity, cultural emotions and empathy. Therefore, in order to improve the cultural competency of nurses and nursing students, it is necessary to seek consensus and a multifaceted approach that is essential in each society based on various components.
実例に見る「行く/来る」と「kata/ota」― 話し手と到着点との関係に注目して ―
한경아 한국일본학회 2019 日本學報 Vol.0 No.119
Focusing on the relationship between the speaker and the arrival point, the present study has considered the characteristics of 「Iku/Kuru(go/come)」 and 「Kata/Ota(go/come)」 used in a scene where a speaker and a listener move together from the place of utterance. In Japanese, if the place of utterance is the starting point, both「Iku(go)」 and 「Kuru(come)」 may be used. However, if the speaker is the central figure, such as a resident or owner of the arrival point or an organizer or planner of the event held at the arrival point, 「Kuru(come)」 should be used to indicate the speaker’s connection with the arrival point. 「Kuru(come)」 does not express the movement of the moving subject, itself, but rather that the arrival point has a deep relationship with the speaker, and that such movement has occurred in regard to the speaker. Therefore, the use of 「Kuru(come)」 signifies recommendation or permission by the speaker to accept the listener in his/her area. On the other hand, the Korean 「Kata/Ota (go/come)」 relates to the physical factors such as the starting and arrival points, and thus, the movement going far from the arrival point is referred to as 「Kata(go)」 and the movement coming toward the arrival point is referred to as 「Ota(come)」. 본고에서는 화자와 도착점과의 관계에 주목하여 화자와 청자가 함께 발화 장소를 이동하는 장면에서의 「iku/kuru(行く/来る)」와 「kata/ota(가다/오다)」의 양상을 실례에서 살피며 「iku/kuru(行く/来る)」와 「kata/ota(가다/오다)」의 의미기능에 대하여 고찰하였다. 일본어에서는 「iku(行く)」뿐만이 아니라 도착점과 관련이 깊은 「kuru(来る)」로 출발점에서의 화자와 청자의 이동을 나타내는 예가 수집되었다. 「iku(行く)」는 이동 주체의 이동을 중시하는 반면 「kuru(来る)」는 도착점에 대한 화자의 관련성을 중시한다. 때문에 화자가 도착점의 거주자・소유자 또는 도착점에서 행해지는 이벤트의 주최자・기획자와 같은 중심인물인 경우에는 「kuru(来る)」를 사용하여 도착점과 화자와의 관련성을 나타낸다. 즉, 「kuru(来る)」는 이동 주체의 이동 그 자체보다 도착점이 화자와 관련 깊은 장소라는 점, 그리고 그 이동이 화자와 관련되어 발생된 행위라는 것을 나타내기에 「kuru(来る)」의 사용에는 화자가 청자를 자신의 영역에 받아들이고자 하는 권유나 허가의 의미가 발생된다. 한편 한국어는 「kata(가다)」가 사용된 예만 수집되었는데 「kata/ota(가다/오다)」는 출발점과 도착점이라는 보다 물리적 요인을 중시하기에 출발점에서 멀어지는 이동은 「kata(가다)」로 나타내고 도착점에 다가오는 이동은 「ota(오다)」로 나타낸다.