RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        독영. 영한 자동번역 시스템 연결에 의한 인터넷 독한 자동번역

        최승권,Choi Sung-Kwon 한국독어학회 1999 독어학 Vol.1 No.-

        Bei der maschinellen $\"{U}bersetzung(=M\"{U})\;\"{u}bernimmt$ ein Computer die Aufgabe, Texte von einer $nat\"{u}rlichen$ Sprache in eine andere automatisch zu $\"{u}bertragen$. Die meisten $M\"{U}-Systeme$ wurden bis in die 90er Jahre $haupts\"{a}chlich$ von grossen Firmen benutzt, die viele kostenaufwendige $\"{U}bersetzungsarbeiten\;zu\;bew\"{a}ltigen$ hatten. Aber die schnelle Verbreitung des Internets in den Alltag vieler Menschen hat die Situation radikal $ge\"{a}ndert$, und zwar so, $da\ss$ ein $M\"{U}-System$ viel $h\"{a}ufiger$ verwendet wird und es auch bei individuellem Bedarf Anwendung findet. Mit zunehmendem Volumen der zu $\"{u}bersetzenden$ Texte im Internet wird die Nachfrage nach einem $M\"{U}-System\;immer\;gr\"{o}sser$. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, ein Verfahren der maschinellen $\"{U}bersetzung$ der deutschen WWW-Texte ins Koreanische zu beschreiben. Dazu habe ich versucht, zwei unterschiedliche $M\"{U}-Systeme$ zu koppeln. Das Potential dieser Methode ist vor allem deswegen zu untersuchen, weil die sogenannte Lingware fur das Koreanische und Deutsche, wie z.B. Lexikon, Grammatik, Transfer-Lexikon, nur begrenzt zur $Verf\"{u}gung$ steht. Das erste System ist das $M\"{U}-System\;SYSTRAN\;f\"{u}r$ das Sprachpaar Deutsch-Englisch, das die deutschen WWW-Texte ins Englische $\"{u}bersetzt$. Das zweite ist em $M\"{U}-System\;f\"{u}r$ das Sprachpaar Englisch-Deutsch, das die vom Deutschen ins Englische $\"{u}bersetzten$ Texte ins Koreanische $\"{u}bersetzt$. Bei der Evaluierung der $\"{U}bersetzungen$ vom Deutschen ins Koreanische konnten etwa $30\%$ der Ausgaben als korrekt bewertet werden.

      • 번역패턴 기반 한독 자동번역

        최승권,Choi Sung-Kwon 한국독어학회 2002 독어학 Vol.6 No.-

        Seit dem Ereignis des Tunnbaus zu Babel. versucht man, Sprachbarriere zu $\"{u}berwinden$. Eine dieser $Bem\"{u}hungen$ hat seit der 60er Jahre zur Anwendung von Computern in der $\"{U}bersetzung gef\"{u}hrt$. Bei der automatischen $\"{U}bersetzung\;\"{u}bernimmt$ der Computer die Aufgabe, Texte von einer $nat\"{u}rlichen$ Sprache in eine andere zu $\"{u}bertragen$. Die vorliegende Arbeit $besch\"{a}ftigt$ sich mit verschiedenen Arten von den sogenannten $\"{U}bersetzungspatterns\;f\"{u}r$ die automatische $\"{U}bersetzung$ Koreanisch­Deutsch. Zu den $\"{U}bersetzungspatterns\;geh\"{o}ren$ u.a. Verbphrasen-Pattern, Nominalphrasen-Pattern und Verbindungspattern. Unter 'Verbphrasen-Pattern' versteht man einen gekoppelten Subkategorisierungsrahmen der Verben zweier Sprachen. 'NominaIphrasen-Pattern' verstehen sich als $\"{U}bersetzungspattern$ der Nominalphrasen. Unter 'Verbindungs-Pattern' werden $\"{U}bersetzungspattern$ von komplexen $S\"{a}tze$ verstanden, wie z.B. Satzkoordinationen und $S\"{a}tze$ mit eingebetten $S\"{a}tzen$. Als Vorteil des Ansatzes $z\"{a}hlen$ u.a. die Wiederverwendbarkeit bzw. das leichte Management der Patterns, die $Beschreibungsm\"{o}glichkeit$ in der lexikalischen Ebene, die Generieung der naturlichen $Ziels\"{a}tze$ und die leichte Verbesserung der $\"{U}bersetzungsqualit\"{a}t$. Die in dieser Arbeit vorgestellten $\"{U}bersetzungspatterns\;k\"{o}nnen$ aIs Hilfsmittel $f\"{u}r$ Deutschunterrichte, Aufsatzhilfesysteme und elektronische Koreanisch-Deutsch $W\"{o}rterb\"{u}cher$ eingesetzt werden.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        난치성 후부공막염에서 유리체강내 덱사메타손 임플란트 효과

        최승권(Seung Kwon Choi),최윤아(Youn A Choi),김소희(So Hee Kim),이재정(Jae Jung Lee),변익수(Ik Soo Byon),이지은(Ji Eun Lee),박성후(Sung Who Park) 대한안과학회 2021 대한안과학회지 Vol.62 No.3

        목적: 난치성 후부공막염에서 유리체강내 덱사메타손 임플란트 효과를 보고하고자 한다. 대상과 방법: 스테로이드와 면역억제제로 조절되지 않아 유리체강내 덱사메타손 임플란트로 치료한 비감염성 후부공막염 환자의 의무기록을 후향적으로 분석하였다. 나이;성별;경과 관찰 기간;전신질환과의 연관성 등을 포함한 환자의 병력을 분석하였다. 임플란트 삽입 후 재발 없이 유지되는 기간과 시력 변화;임플란트 투여 횟수를 분석하였고;덱사메타손 임플란트와 관련한 안압상승에 대해 분석하였다. 결과: 5명 7안이 포함되었다. 평균 나이는 73.2 ± 12.5세(59-92세)였다. 7안 모두에서 빛간섭단층촬영에서 맥락막주름이 관찰되었다. 5명 모두에서 초기에는 고용량 전신 스테로이드로 조절하였고;면역억제제를 추가하였다. 잦은 재발과 약제 부작용으로 조절이 원활하지 않아 평균 8.2개월(3-27개월) 후 덱사메타손 임플란트 삽입을 결정하였다. 투여 후 7안 모두에서 최소 2개월 이상(2-5개월) 공막염은 잘 조절되었다. 7안에서 총 15회(평균 2.1회)를 주입하였고;1회에서 일시적 안압상승이 발생한 것 외 합병증은 발생하지 않았다. 결론: 전신 스테로이드와 면역억제제로 조절되지 않는 후부공막염에서 유리체강내 덱사메타손 임플란트는 유용한 치료 대안이 될 수 있다. Purpose: To report the effect of an intravitreal dexamethasone implant on refractory posterior scleritis. Methods: The medical records of patients treated with an intravitreal dexamethasone implant for non-infectious refractory posterior scleritis were retrospectively reviewed;including age;sex;duration of follow-up;and presence of associated systemic diseases. The duration until relapse;changes in visual acuity;number of implants;and side effects associated with the implant were also analyzed. Results: Seven eyes from five patients were included. The mean age was 73.2 ± 12.5 years (59-92 years). Although all patients had been treated with high-dose systemic steroid;and immunosuppressants were added;the posterior scleritis was poorly controlled. The duration from the diagnosis to the first dexamethasone implant was a mean of 8.2 months (3-27 months). The scleritis was well controlled in all eyes until at least 2 months (2-5 months) after inserting the implant. An average of 2.1 (total of 15 times in the seven eyes) implants were inserted. No complications related to the implant were observed other than a temporary increase in intraocular pressure in one eye. Conclusions: Intravitreal dexamethasone implants were an effective treatment option for refractory posterior scleritis.

      • 차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템

        최승권 ( Sung-kwon Choi ),권오욱 ( Oh-woog Kwon ),황금하 ( Jin-xia Huang ),노윤형 ( Yoon-hyung Roh ),이기영 ( Ki-young Lee ),김영길 ( Young-gil Kim ) 한국정보처리학회 2013 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.20 No.1

        한국전자통신연구원(ETRI)에서는 2010 년부터 2015 년까지 5 년간에 걸쳐 모바일 플랫폼 기반 대화모델이 적용된 자연어 음성인터페이스 기술을 개발하고 있다. 2010 년에는 대화 시스템의 전반적인 모습을 설계하였고, 2011 년에는 대상 도메인으로 도시 관광용 영어 대화 시스템을, 2012 년에는 대상 도메인으로 차량공조, 응급조치 등과 같은 차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템을 개발하였다. 본 논문에서는 2012 년에 개발한 차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템을 기술하는 것을 목표로 한다. 차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템의 성능 평가는 운전 경험이 있는 평가자 20 명에 의해 이루어졌다. 평가자는 웹 평가 도구에 원격으로 접속하여 주어진 40 개의 차량 정보 관련대화 미션을 태스크로 하여 차량 정보 서비스용 대화 시스템과 대화를 하였다. 평가는 태스크 성공률과 대화턴 성공률로 나누어 측정되었으며 태스크 성공률은 87.8%, 대화턴 성공률은 86.7%였다.

      • 자동통번역 시스템의 언어 현상별 자동 평가

        최승권 ( Sung-kwon Choi ),최규현 ( Gyu-hyun Choi ),김영길 ( Young-gil Kim ) 한국정보처리학회 2019 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.26 No.2

        자동통번역의 성능을 평가하는데 가장 잘 알려진 자동평가 기술은 BLEU 이다. 그러나 BLEU 로는 자동통번역 결과의 어느 부분이 강점이고 약점인지를 파악할 수 없다. 본 논문에서는 자동통번역 시스템의 언어 현상별 자동평가 방법을 소개하고자 한다. 언어 현상별 자동평가 방법은 BLEU 가 제시하지 못하는 언어 현상별 자동평가가 가능하며 개발자로 하여금 해당 자동통번역 시스템의 언어 현상별 강점과 약점을 직관적으로 파악할 수 있도록 한다. 언어 현상별 정확도 측정은 Google 과 Naver Papago 를 대상으로 실시하였다. 정확률이 40%이하를 약점이라고 간주할 때, Google 영한 자동 번역기의 약점은 스타일(32.50%)번역이었으며, Google 영한 자동통역기의 약점은 음성(30.00%)인식, 담화(30.00%)처리였다. Google 한영 자동번역기 약점은 구문(34.00%)분석, 모호성(27.50%)해소, 스타일(20.00%)번역이었으며, Google 한영 자동통역기 약점은 담화(30.00%)처리였다. Papago 영한 자동번역기는 대부분 정확률이 55% 이상이었으며 Papago 영한 자동통역기의 약점은 담화(30.00%)처리였다. 또한 Papago 한영 자동번역기의 약점은 구문(38.00%)분석, 모호성(32.50%)해소, 스타일(20.00%)번역이었으며, Google 한영 자동통역기 약점은 담화(20.00%)처리였다. 언어 현상별 자동평가의 궁극적인 목표는 자동통번역기의 다양한 약점을 찾아내어 약점과 관련된 targeted corpus 를 반자동 수집 및 구축하고 재학습을 하여 자동통번역기의 성능을 점증적으로 향상시키는 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼