http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전현주(Chun Hyun ju) 한국통번역교육학회 2011 통번역교육연구 Vol.9 No.2
The goals of this study are to explore the effective ways of: 1) developing students translation performance and skills; 2) maintaining optimal balances between theory and practice; 3) effectively assessing a fluent translation and faithful translation; 4) exploring the solutions of translation challenges; 5) reinforcing the importance of writing; and 6) improving the effectiveness of classroom teaching. To achieve these goals, this paper delves into several sources of lecturing methodologies under the name of Translation Practice . The following results of this paper are expected to make meaningful contributions in devising future translation lectures: 1) A practice-oriented class is more effective than a theory-oriented one for the undergraduate students; 2) For novice translators, faithful translation strategies should be preferred to fluent translation ones due to the important procedure of precise analysis of the source text; and 3) many prerequisites for professional translators should be specifically addressed, which include basic writing skills in the target language as well as in the source language, diligence of searching and verifying expressions and facts concerning the source text, rich background knowledge, orthography, and textuality, among others.
전현주(Hyun-ju Chun) 융합영어영문학회 2024 융합영어영문학 Vol.9 No.3
The rapid advancement of generative AI (GenAI) has redefined the roles and competencies required of translators. This study explores the critical role of digital literacy in enhancing the quality and efficiency of translation work, emphasizing key skills such as information evaluation, tool utilization, and ethical decision-making. The paper highlights how translators' roles are evolving into AI editors, quality managers, and creative designers through the integration of GenAI tools. To support this transformation, the study proposes practical strategies for strengthening digital literacy in translator education, including practice-oriented learning and ethical training. This research underscores that digital literacy is a vital enabler for optimizing collaboration between AI technologies and human translators. It offers a roadmap for ensuring sustainability and innovation in the translation industry.
역자의 가시성 -『먼나라 이웃나라: 우리나라 편』을 중심으로-
전현주 ( Hyun Ju Chun ) 건국대학교 동화와번역연구소 2009 동화와 번역 Vol.18 No.-
This paper discuses the translators’ trace in the target texts under the name of translators’ visibility focused on the explicitation and explicitation translation strategies in Korea Unmasked: In Search of the Country, the society and the people. The analysed text is selected as metatext for study to the target culture readers who want to acquire the source cultural information or knowledge such as its history, geography, society, and others. The launching points of this paper are two hypothesis: before translating this kind of metatexts, translators would fix the goal of translation in mind and attempt to deliver author(s)’ intentions faithfully to the target readers; the awareness of the fixed purpose of translation requires the translators’ active involvement or interruption in the whole process of translation. This paper shows that translators have played the role of faithful intermediators which is embodied in the form of the translation strategies concretely like explicitation and implicitation. And also it offers that translators apply their strategies consistently to deciding whether relative information will be added or not in the target text to fill the gap of background knowledge between source and target text readers. The degree of translators visibility is not necessarily related to the explicitation and implicitation strategies. One of the little but significant results for this research is to prove the reliability and validity of explicitation hypothesis by Blur-Kulka that the explicitation and implicitation translation strategies are inseparably related to each other, but the tendency of the former has higher frequency than the latter in the text. Therefore, this hypothesis can support the argument firmly that target texts are always longer than source texts regardless of their language, genre, and register.
『목민심서』의 영역본(英譯本) Admonitions on Governing the People 소고(小考)
전현주(Chun Hyun ju) 한국통번역교육학회 2017 통번역교육연구 Vol.15 No.1
This study explores the features of translation and its versions of Mongmin simsŏ: Admonitions on Governing the People, and discusses its author Tasan, Chong Yagyong, and his political philosophy of ‘Silhak’ or ‘practical learning,’ and his influence and recognition in target cultures. The purposes of this study are to reassessing the achievement of translation texts and their following reactions and book reviews in the academic circles and general readers after their publication from the perspective of Korean Studies; and to sharing the significance of translation texts of Korean cannons and their major roles as meta-texts and archive of Korean Studies for global readers with scholars. It’s the reason why one cannot emphasize too much the importance of setting up solid groundwork for Korea and Korean Studies based on its meta-text translation for the proliferation of Korean Wave in the area of Korean philosophy, literature and other values.
조숙희 ( Cho Suk Hee ),전현주 ( Chun Hyun Ju ) 인문사회 21 2016 인문사회 21 Vol.7 No.6
This paper attempts to identify the interrelationship between translation and rhetorical writing for the improvement of translation quality and the importance of translation education. The tendency of precedented study focused on `translation humanities`, `translation rhetorics`, `translation and writing`, `translation studies and rhetoric`, and `translation assessment and criticism` which were approached in different perspectives but commonly shared the importance of writing of mother tongue in the process of translation. Based on the prior research, this paper suggests the rhetorical writing should be separately considered in the area of creation and translation. This paper also discusses translation and rhetorical writing steps with its application, and its merits and demerits. In conclusion, translation quality can be realized by the reinforcement of writing education in the way of humanities. And learners and instructors of foreign language and education including translation should positively apply the rhetorical writing strategy to the process of their translation(practice) as a kind of defense mechanism for faithful realization of author(s)` and source text(s)` argument in the translated text.
NiTi scissors-bite corrector의 와이어 굵기에 따른 3차원적 치아 이동 양상
전현주,박선형,정상혁,전윤식 대한치과교정학회 2009 대한치과교정학회지 Vol.39 No.1
Objective: The purpose of this study was to compare the difference in three dimensional tooth movement using three different wire sizes (0.018 × 0.025-in, 0.016 × 0.022-in, 0.016-in) on a NiTi scissors-bite corrector. Methods: Computed tomography (CT) images of the experimental model before and after tooth movement were taken and reconstructed into three dimensional models for superimposition. The direction and the amount of tooth movement were measured and analyzed statistically. Results: The lingual and intrusive movements of the crown of the maxillary second molar were increased as the size of the NiTi wire increased. The roots of the maxillary second molars moved buccally except for the 0.016-in group. The intrusive movement of the roots of the maxillary second molars was increased as the size of the NiTi wire increased. Due to the use of orthodontic mini-implants, anchorage loss was under 0.2 mm on average. Conclusions: The 0.018 × 0.025-in NiTi wire was most effective in lingual and intrusive movement of the maxillary second molar which was in scissors-bite position. Indirect skeletal anchorage with a single orthodontic mini-implant was rigid enough to prevent anchorage loss. 본 연구에서는 NiTi scissors-bite corrector를 세 가지 서로 다른 굵기 0.018" × 0.025", 0.016" × 0.022", 0.016" 의 NiTi 와이어로 제작하였을 때 각각의 치아 이동 양상을 치아 이동 시뮬레이션 장치인 Calorific machine을 이용하여 3차원적으로 분석하고자 하였다. 가위교합에 이환된 상악 제2대구치 모형을 제작하고 제2소구치와 제1대구치 사이에 교정용 미니 임플랜트(orthodontic mini-implant)를 식립하여 제1대구치에 간접골성고정원을 설계하였다. 세 가지 굵기의 NiTi scissors-bite corrector를 부착하여 실험하였다. 치아의 이동 전후에 실험 모형은 computed tomography (CT)로 촬영하고 3차원 데이터로 변환하여 중첩하였다. 치아 이동 방향과 이동량을 계측하여, NiTi scissors-bite corrector 와이어 굵기에 따른 치아 이동 양상에 관한 통계적 유의성을 검정한 결과, 제2대구치 치관의 설측 이동량은 0.018" × 0.025"군(2.65 mm)이 가장 많았으며, 0.016"군(1.96 mm)과 통계적으로 유의한 차이를 보였다(p < 0.05). 제2대구치 치관의 압하량은 0.018" × 0.025"군(2.35 mm), 0.016" × 0.022"군(1.18 mm), 0.016"군(1.00 mm)으로 0.018" × 0.025"군이 나머지 두 군과 유의한 차이를 보였고 (p < 0.05), 치근의 압하량은 0.018" × 0.025"군(4.19 mm), 0.016" × 0.022"군(3.29 mm), 0.016"군(2.24 mm)으로 세 군 간 모두 통계적 유의차를 보였다 (p < 0.05). 치아의 이동 양상을 관찰한 결과, 0.016"군에서는 제2대구치 치근의 협측 이동이 나타나지 않았다. 간접골성고정원으로 사용된 제1대구치의 고정원 소실은 0.2 mm 이하로 나타났다. 이상의 결과를 토대로 0.018" × 0.025" NiTi 와이어로 제작한 NiTi scissors-bite corrector를 교정용 미니 임플랜트를 이용한 간접골성고정원과 함께 이용하였을때, 최소한의 고정원의 소실과 함께 가장 큰 상악 제2대구치의 설측 이동 및 압하가 일어났다고 할 수 있다.