http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유종근,문준오,이창희,엄상호,이종봉,장웅성,Ryu, Jong-Geun,Moon, Joon-Oh,Lee, Chang-Hee,Uhm, Sang-Ho,Lee, Jong-Bong,Chang, Woong-Sung 대한용접접합학회 2006 대한용접·접합학회지 Vol.24 No.1
Considering ferrite grain size in the base metal, the prediction model for $A_{c3}$ temperature and prior austenite grain size at just above $A_{c3}$ temperature was proposed. In order to predict $A_{c3}$ temperature, the Avrami equation was modified with the variation of ferrite grain size, and its kinetic parameters were measured from non-isothermal data during continuous heating. From calculation using a proposed model, $A_{c3}$ temperatures increased with increasing ferrite grain size and heating rate. Meanwhile, by converting the phase transformation kinetic model that predicts the ferrite grain size from austenite grain size during cooling, a prediction model for prior austenite grain size at just above the $A_{c3}$ temperature during heating was developed.
레스토랑 메뉴의 일본어 표기 유형에 관한 연구 : 한식당을 중심으로
유종근 한국일본어교육학회 2003 日本語敎育 Vol.23 No.-
韓國における日本人觀光市場の規模を考えると、メニュ一は文化の輸出及び正しい理解、そしてメニュ一の正しい傳達に通じる購買意欲の鼓舞等、大變重要な役割を果たす。それにも關わらず、ホテル等のは適切な日本語表記の基準がなく、レストランの經營者または從業員の個人的、主觀的な基準によってメニュ一が作成されている。本硏究はこのような實態を問題にしたことに意義があると思う。 硏究の目的を成すため、ソウル、慶州、晋洲、釜山の觀光ホテルの中で韓國式レストランを經營しているホテルを對象にして、資料を集めた。對象ホテルのメニュ一は韓國料理に關するものだけで、全部で443個のメニュ一名を收集して、分析に利用した。表記方法によって、1次的に4類型、7細部類型に分類した後、韓國日本語敎育學會での發表を通じて2次的に3類型、6細部類型に分類した。3類型は直譯型、說明型、原語表記型で、各??の定義は次の通りである。 直譯型は漢字直譯型、日本語直譯型、ハングル·日本語直譯型に區別した。 漢字直譯型一漢字で表記可能な韓國語メニュ一をそのまま漢字で表記した類型日本語直譯型一韓國語メニュ一を日本式に表記した類型ハングル·日本語直譯型一メニュ一の中で一部はハングルの發音をそのまま使って殘りは日本式に表記した類型。 說明型は說明型、敷衍說明型に區別した。 說明型一料理名はなく、韓國語メニュ一に對して說明的に表記した類型。 敷衍說明型一ハングル發音式及び日本語式のメニュ一名を書いて、そのメニュ一に關して敷衍說明をした類型。 原語表記型はハングル發音型で、韓國語メニュ一をそのまま發音できるように表記した類型。 調査分析の結果。直譯型が346個、78.1%で、最も多く使われた類型であることがわかり、その次は說明型で78個、17.6%、原語表記型は19個、4.3%という結果が現れた。直譯型の場合、日本語直譯型が226個、51%を占めて、メニュ一の日本語表記法において最も多く利用される形態であることがわかった。ハングル·日本語直譯型が96個、21.7%、漢字直譯が24個、5.4%の順であった。一方、說明型の場合、メニュ一名がなく說明だけで表記された說明型が62個、14%、メニュ一名を表記してこれに敷衍說明型が16個、3.6%であった。韓國語のメニュ一名を發音のままに表記したハングル發音型は19個、4.3%であった。樣??な表記型が使われている原因としては、メニュ一表記において一定の基準がないという点、非專門家によって作成されるという点が考えられる。 この硏究の結果として現れた問題点解決のため、次のような對案を提示したい。ホテル等のレストランのメニュ一において、日本語表記に一定の基準を定めて、これを順守するように行政指導を通じて統制する必要性があること。そして、日本語の表記において專門家に手輕に依賴できるル一トを開發する必要性があること、この二点である。 この硏究では、どのような型がメニュ一の基本的な役割に當たるかについては硏究されていないので、それは今後の硏究の課題とする。今後の硏究の課題として、以下のようなものが考えられる。 1. 各??の類型別に見た日本人への韓國の食文化の傳達の效率性に關する硏究. 2. 各??の類型別に見た日本人觀光客購買意欲に及ぼす影響に關する硏究. 3. 日本人の韓國の食べ物に對する撰好度に關する硏究. 4. 韓國人が日本語表記において間違いやすい表現に關する硏究.