RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        부가사의(不可思議)의 『대비로차나공양차제법소(大毘盧遮那供養次第法疏)』 찬술 배경과 의의

        옥나영 ( Na Young Ok ) 한국사상사학회 2012 韓國思想史學 Vol.0 No.40

        8세기 중반 善無畏라는 서역 출신 승려에 의해 『大毘盧遮那成佛神變加持經』이 한역되었다. 『대일경』에 대한 주석서로 대표적인 것은 一行이 선무외가 강술한 것을 모아 저술한 『大毘盧遮那成佛經疏』 20권과 신라 零妙寺의 승려였던 不可思議가 『大毘盧遮那供養次第法疏』 2권이다. 그런데 일행의 『대일경소』는 『대일경』 전체 7권 36품 중 앞의 6권 31품까지에 해당하는 주석만을 모은 것이며, 나머지인 제7권의 마지막 5품에 해당하는 것을 불가사의가 『공양차제법소』로 저술하였다. 이 마지막 7권 부분은 앞의 6권까지의 내용과는 달리 실제 수행을 목적으로 만들어진 공양법을 설하는 부속의궤로서, 별도로 유통되고 있었다. 불가사의가 『공양차제법소』를 저술하게 된 배경은 두 가지로 생각할 수 있다. 『대일경』을 한역 하고난 후 선무외를 중심으로 한 그 제자들은 그 내용을 완전히 이해하기 위해서는 실제 수행 과정도 중요하다는 인식을 가졌던 것 같다. 그러한 관심은 공양법에 대해서도 마찬가지였다. 한편 불가사의가 신라에 귀국했을 가능성이 있다. 이 즈음의 신라 불교계를 살펴보면 眞表가 『공양차제비법』을 전해 받았고 『공양차제법소』에서 설한 내용과 같은 수행법을 시행하고 있었다. 그리고 선무외의 가르침을 받은 義林 등의 밀교 승려가 귀국하여 활동하고 있었다. 따라서 『공양차제법』 자체에 대한 관심이 점점 커졌을 것이다. 불가사의는 중국 유학을 통해 수행 과정의 중요성을 인식했고, 신라에서 커진 『공양차제법』에 대한 관심 속에서 그가 스승인 선무외에게 직접 들은 내용을 바탕으로 『공양차제법소』를 저술했던 것이다. In the mid-8th century, The Mahavairocana Sutra(大日經) was translated into Chinese by Subhakara-simmha(善無畏), a master from mid-India. Because of this, for attaining Buddhahood than traditional esoteric doctrine and practice of a higher level could be introduced in esoteric Buddhism in China. The most typical commentary of The Mahavairocana Sutra(大日經) are Commentary of Maha vairocana Sutra(大毘盧遮那成佛經疏) written together with the group that lectured and Vairocana-Sutra`s Rites(大毘盧遮那供養次第法疏) 2 books by Bulgasaui(不可思議), a monk from Silla`s Yeongmyosa(零妙寺). But Commentary of Maha vairocana Sutra is the previous 6books of the entire 7books only those comments that was collected, 7books that are the remnants that were Bulgasaui`s writings. This last 7books was extra eugye created for the purpose of performing the actual offering to Buddha, it had been distributed separately. The disciples around Subhakarasimha(善無畏), that in order to fully understand its contents and to perform the actual degree of awareness of the importance seems to have had after translating Mahavairocanabhisambodhivikurvitadhisthanav aipulyasutrendraraja-nama-dharmaparyaya(大日經). Also true for those interested in rites of offering to Buddha because it was thought the Vairocana-Sutra`s Rites should have been written. Meanwhile, I have the possibility that Bulgasaui returned to Silla. That time Jinpyo(眞表) underwent diciplines as explained in Commentary of Maha vairocana Sutra(大毘盧遮那成佛經疏). Eulim(義林) and othet esoteric buddhism momks returned to Silla. Therefore people showed big interest in Maha Vairocana-Sutra`s Rites(大毘盧遮那供養次第法). Bulgasaui wrote Commentary of Maha vairocana Sutra(大毘盧遮那成佛經疏) in this atomosphere.

      • KCI등재

        한국사능력검정시험의 출제 경향과 불교사 인식에 미치는 영향 - 기출문제 분석과 설문조사를 중심으로 -

        玉娜穎(Ok, Na young) 역사교육연구회 2021 역사교육 Vol.160 No.-

        This paper analyzed the impact of the Korean History Competence Test(KHCT) on applicants" perceptions of Buddhist history and Buddhist culture, and suggested a direction to improve the test item on the KHCT. For this study, test items of the KHCT conducted from 2011 to 2020 divided into a person related to Buddhism, Buddhist cultural heritage, and Buddhist-related events. In addition, a survey was conducted to determine whether the KHCT provide an opportunity to know facts related to Buddhist history and Buddhist culture. Through these results, the effectiveness of the KHCT and the direction of improvement of the test item were proposed. It was confirmed that the KHCT provides an opportunity to convey and understand knowledge related to Korean Buddhist history because it utilizes various historical facts, materials, and data. Since this is the fundamental purpose of conducting the KHCT, it is judged that the KHCT is exerting more effects than expected. However, it should be noted that there is a high tendency to ask schematic and typical test items. This is because it promotes the tendency to simply memorize historical facts rather than understanding them. Therefore, more diverse data should be presented and specific descriptions should be made to encourage candidates to understand the Buddhism history and culture. In addition, it is necessary to extract exemplary test items and continue to develop new types of questions. Increasing the percentage of questions appropriate to the evaluation standard is also a way to improve the reliability and quality of the KHCT.

      • KCI등재

        밀교 승려 혜초의 사상과 신라 밀교 -『천발경』 서문을 중심으로

        옥나영 ( Ok¸ Na-young ) 한국사상사학회 2021 韓國思想史學 Vol.- No.67

        This study examined Hyecho(慧超)'s characteristics as a Esoteric Buddhist monk, a different side of him, who is known as the author of the Wangocheon Chukgukjeon(往五天竺國傳). For this, this study paid attention to the fact that Hyecho wrote the preface of Dacheng Yuja Manshushili Qianbeiqianbo DajiaowangJing sutra(大乘瑜伽曼殊室利千臂千鉢大敎王經). So this study analyzed Hyecho's activities, ideological trends, and the ideological characteristics of scriptures by examining the preface. Furthermore, it suggested that Hyecho's activities and ideological trends influenced the Buddhist community of Silla. According to the preface, Hyecho participated in the translation process of Dacheng Yuja Manshushili Qianbeiqianbo DajiaowangJing sutra, continued to study the scriptures, and received scripture-related instruction from Vajrabodhi(金剛智) and Amogha-vajra(不空). Hyecho was one of the greatest disciples of Amogha-vajra and was involved in activities related to the Tang Dynasty's imperial family, so it is believed that his status in the Tang Dynasty was high. Hyecho spent a long time trying to understand the meaning of the this sutra, and wrote down his position on the scriptures through the preface. This sutura exhibits the transitional characteristics of the Vajra-yana Esoteric Buddhism, and contains faith of the Thousandarmed Thousand bowl Mañjuśrī. The Vajra-yana Esoteric Buddhism dogma influenced the establishment of Five-directional Buddhas, and Hyecho's teacher Amogha-vajra spread the faith of Mount Odae cult throughout the country based on befief of Mañjuśrī. Therefore, it is highly likely that Hyecho's activities and ideas influenced the spread of Mount Odae cult in Silla, and the introduction of the Vajra-yana Esoteric Buddhism, which led to the production of five-directional Buddhas.

      • KCI등재

        고려시대 대불정다라니(大佛頂陀羅尼) 신앙과 석당(石幢) 조성의 의미

        옥나영 ( Ok Na Young ) 한국사상사학회 2018 韓國思想史學 Vol.0 No.60

        대불정다라니(大佛頂陀羅尼)는 『수능엄경(首楞嚴經)』 권7에 수록되어 전하는 다라니이다. 『수능엄경』은 8세기경에 신라에 전해졌을 뿐만 아니라, 당나라와 일본의 밀교 승려들의 인적 교류에 근거하여 볼 때 『수능엄경』에 수록된 대불정다라니도 별도의 관심의 대상이 되었을 가능성이 있다. 고려시대 들어서 의천(義天)의 송나라 유학을 계기로 『수능엄경』에 대한 관심이 촉발되었으며, 이자현(李資玄)의 활동 이후에는 특히 선가(禪家)에서 『수능엄경』과 관련한 이해가 깊어지게 되었다. 그런데 『수능엄경』에 대한 관심과는 별도로 대불정다라니만을 신앙 활동의 근거로 삼았던 것으로 추정되는 신앙 사례들이 고려~조선시대의 문자자료와 시각자료의 형태로 전해지고 있다. 고려 사람들은 대불정다라니만을 서적으로 간행하거나, 석탑을 장엄할 때 활용하거나 또는 대불정다라니만을 새긴 석당 또는 석비를 제작하기도 하였다. 이 중 고려 말에 간행된 것으로 추정되는 장서각소장본(보물1129호)은 대불정다라니의 범자와 함께 한자로 음역 표기를 더한 형태의 간행물이다. 장서각소장본에서 사용한 한자는 방산석경에 새겨져 전하는 『석교최상승비밀장다라니집(釋敎最上乘秘密藏陁羅尼集)』 권2에 수록된 487구 및 같은 방산석경의 불공역의 481구 대불정다라니의 표기법과 상당수 일치한다. 이는 고려시대 요나라 불교와의 교류의 구체적인 예로서 중요하다. 또한 이 때 사용한 한자와 발음법이 조선시대 간행된 『오대진언(五大眞言)』에서 사용되고 있다. 동일한 범자를 음역할 때 보다 정확성이 높다고 생각하는 한자로 변용하기도 한다는 점을 고려한다면, 장서각 소장본의 발간은 조선시대 『오대진언』 간행 배경의 단서가 된다는 점에서 의미가 크다. 대불정다라니를 범자로 표기한 다른 신앙 모습으로는 평안도, 황해도 지역에서 만들어진 대불정다라니 석당 및 제천 송계리 대불정주비에서 그 예를 찾을 수 있다. 다라니를 새긴 석당이 제작된 것은 중국에서 당~송 시대를 거쳐 요~금대에 이르기까지 변화하고 확산되었던 석당 제작이라는 신앙을 수용한 예라고 할 수 있다. 또한 대불정다라니의 공덕을 신앙하는 사람들이 생겨났고, 그 다라니를 범자로 표기하고 원어에 가깝게 다라니를 독송하는 것을 중요하게 생각했던 당시의 다라니에 대한 신앙을 반영하는 모습이라고 할 수 있다. The Mahapratyavgira-dharani is listed in Surangama Sutras Volume7. Surangama Sutras was introduced to Silla in the 8th century. Also, based on the interchange of Tang dynasty and Japanese Esoteric buddhist monks, it seems that Mahapratyavgira-dharani was also become an object of interest. In the Goryeo period, interest in Surangama Sutras was raised as the result of the Uicheon(義天)’s studying abroad in the Song dynasty. Since the Lee ja-hyen(李資玄)’s scholarly activity, Goryeo became deeper its understanding of Surangama Sutras. However, apart from the interest in Surangama Sutras, there are some cases that are supposed to have made the Mahapratyavgira-dharani the basis of faith activities. Such cases are handed down in the form of literary data and visual data in the period of Goryeo~Joseon dynasty. Among them, Treasure No.1129 is a publication in addition to the Sanskrit of Mahapratyavgira-dharani plus the pronunciation of Chinese character. The Chinese character used in Treasure No.1129 is quite consistent with the notation of Fangshan Stone Tripitaka No.1071 and No.1048. This is important as a concrete example of buddhist exchange between Goryo and Liao dynasty. Also pronunciation of Chinese characters had been used at this time was used in the Odaejineon(five mantra anthlogy 五大眞言) published in the Joseon. Therefore Treasure No.1129 is meaningful because it is a clue to background of Odaejineon‘s publication. Stone-sutras of Mahapratyavgira-dharani are another example of faith in the Sanskrit language of the Mahapratyavgiradharani. The productions of the stone-sutra of Mahapratyavgira-dharani are an example of accepting the faith of making the stone-sutras of Mahapratyavgira-dharani which spreaded from Tanng to Jin dynasty. It is a reflection of the dharani faith that people who believed in the charities of Mahapratyavgira-dharani had arisen and that it is important to recite Mahapratyavgira-dharani in a similar pronunciation as Sanskrit.

      • KCI등재

        자운사(紫雲寺) 목조아미타불좌상(木造阿彌陀佛坐像)의 복장(腹藏) 「여의보인대수구타라니범자군타라상(如意寶印大隨求陀羅尼梵字軍陀羅相)」의 제작 배경

        옥나영 ( Na Young Ok ) 이화사학연구소 2016 梨花史學硏究 Vol.0 No.53

        There is a Dharani named `Yeouiboindeasugudharani-bumja-gundharasang(如意寶印大隨求陀羅尼梵字軍陀羅相)` among the remains of Jawun-sa(紫雲寺)`s wooden Amitabha Buddha statues in Gwangju, South Jeolla Province. Since it has this name, it is likely based on Dharani Parati-sara stura(『隨求陀羅尼經』) and presumed to be made in 1184. There are two Chinese translations of Dharani Parati-sara stura(『隨求陀羅尼經』), which are Mahapratisara dharani(『佛說隨求卽得大自在?羅尼神呪經』) volum 1(translated by Mani-cinta(寶思惟)) and Mahapratisara-vidyarajni(『普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經』) volum 2(translated by Amogha-vajra(不空)). These Buddhist scriptures say that people can avoid fire(火不能燒]), be cured of diseases(治病), have children(求子安産), escape disasters(除難) and be removed from sins(罪障消滅) by Dharani Parati-sara. Dharani Parati-sara mandala were made according to the contents of these Buddhist scriptures during Tang(唐) and Song(宋) Dynasty. The main reasons why people made Dharani Parati-sara mandala were so that sins of the dead were extinguished so the dead would be reincarnated in good places. Overall appearances of Tang Dynasty`s Dharani Parati-sara mandala were `回` styles and filled with Buddhist images. There are many Eight hand Bodhisattvas(八臂菩薩) as central pictures. After Song Dynasty `回` styles were changed into shapes where the outer shape is rectangular and the inner shape is circular(外方內圓) styles and Tathagata(如來) styles showed up as central pictures. Among them, the Dharani Parati-sara mandala, discovered in Pagoda of Suzhou(蘇州) Ruiguangsi(瑞光寺), China, has diminished decorative features. Therefore it is most closely similar to Jawun-sa Dharani Parati-sara mandala which is `circle` style and undecorated. It seems that the central figures of Jawun-sa Dharani Parati-sara mandala were a transitional phenomenon that ranged from Eight-hand Bodhisattvas to Tathagata style. Most of remaining Goryeo(高麗) Dynasty`s Dharani mandala were `circle` style and left. Considering this, we can say that Dharani Parati-sara mandala followed traditional mandalaproduction of Goryeo Dynasty. Probably both conditions had an influence on Jawun-sa Dharani Parati-sara mandala. Jawun-sa`s Dharani Parati-sara mandala was kept in the wooden Amitabha Buddha statues. On the contrary other Dharani Parati-sara kept in mausoleums and pagodas during Tang and Song Dynasty. It is that this phenomenon followed trend of Goryeo Dynasty which kept Dharani, transcriptions of scriptures and prints in statues of the Buddha. Jawun-sa Dharani Parati-sara mandala was affected by traditional Dharani Parati-sara mandala production of Tang Dynasty based on the Dharani Parati-sara stura contents. At the same time, Jawun-sa`s Dharani Parati-sara mandala could possibly have been influenced by Ruiguangsi`s Dharani Parati-sara mandala which started pursuing the formal changes that described the main designs as Bodhasri mudra Tathagata styles. It is that Jawun-sa`s Dharani Parati-sara mandala also followed traditional mandala production of Goryeo Dynasty which had maintained `circle` style, had no decorations, and were kept in the statues of the Buddha for the the dead.

      • KCI등재

        『不空羂索陀羅尼經』의 신라 전래와 그 의미

        옥나영(Ok, Na-young) 한국사학회 2013 史學硏究 Vol.- No.111

        이 글에서는 신라 승려인 明曉가 『不空?索陀羅尼經』을 당나라에서 역경승으로 활동하고 있던 李無諂에게 새롭게 한역해 줄 것을 간곡히 부탁하여 신라에 들여오고자 했던 배경과 이유가 무엇인지 알아보고자 하였다. 이를 위해 『불공견삭다라니경』의 성격 및 특징을 살펴 봄으로써 그 이유를 추측해 보았다. 이무첨은 이전의 번역본에 비하여 불공견삭관음의 진언의 한자 표기법 및 발음법을 수정하였다. 진언은 발음하는 소리 자체에 의미가 있다고 생각하는 관념이 반영된 것이기 때문에 경전을 번역하는 이들은 범어를 한어로 옮기는 과정에서 고민을 할 수 밖에 없었다. 기존 寶思惟역본에 만족하지 못한 사람들도 이러한 점을 인식하고 범어와 한어 양쪽에 능통하여 여러 역장에서 度語의 역할을 맡았던 이무첨에게 새로운 한역을 요청했을 것이다. 신라 승려 명효도 이러한 상황에 민첩하게 반응하여 신라에 돌아올 때에는 새롭게 한역한 『불공견삭다라니경』을 가지고 올 수 있었다. 『불공견삭다라니경』은 다른 불공견삭관음류의 경전들과는 달리 여래를 親見하고 수기를 받으며 결국은 서방정토에 태어나고자 하는 의도를 보여준다. 그런데 여래를 친견하기 전, 여래가 신통력으로 관자재보살의 모습으로 변한다고 설하는 점이 흥미롭다. 당시 신라에서는 이와 유사한 형태로서 수행의 과정에서 매개자로서의 관음을 직접 보고자 하는 관음신앙이 존재했다. 더불어 이 시기에 변화관음이 만들어지기 시작했으며, 그와 관련한 영험담이 다수 전해지고 있다. 이러한 정황은 『불공견삭다라니경』이 신라에 전래 될 수 있는 바탕이 되었다고 할 수 있다. 한편, 명효는 『海印三昧論』을 저술하기도 하였다. 명효는 『해인삼매론』의 요점을 의상의 『一乘法界圖』에 영향을 받아 圖印이라는 형식으로 표현했다. 의상은 다라니가 주술적인 진언의 뜻을 지닌 것을 인식하고, 法界緣起의 諸法을 ‘陀羅尼法’이라고 칭하였으며, 화엄교설을 실천적 수행에 접합시켜 도인의 형식을 채택했다. 명효도 일체계경의 要義와 일체제불의 공덕을 지닌 다라니가 해인삼매에 포함되며, 다라니문에 의지함으로써 佛果에 도달할 수 있다고 하였다. 이러한 면모는 『불공견삭다라니경』이 다라니 자체가 지닌 위력과 독송법 그리고 그 효용성을 강조함으로써 수행법에 구체성을 높여주었다는 점과 통한다. 한편, 금강계와 태장계의 밀교 양쪽을 부촉한 승려인 惠日이 『불공견삭다라니경』에 1품을 덧붙여 현존 17품으로 완성한 사실은 명효와 『불공견삭다라니경』이 지닌 성격이 신라에서 한 부분을 차지했음을 반증한다고 하겠다. According to 『開元釋敎錄』, Myoung-hyo(明曉), a monk of Silla(新羅), persuaded Lee mu-cheom(李無諂) earnestly who was a translator monk in Tang(唐) to translate 『Amogha-p??a’s Dharani sutra(不空?索陀羅尼經) 』. So it is known that 李無諂 translated 『不空?索陀羅尼經』 and 明曉 came back to Silla with this. 李無諂 modified the previous translation of 『不空?索陀羅尼經』 with Dharani’s Chinese words and pronunciation in large part. Translators should have trouble to translate Sanscrit mantras and spell into Chinese, because people believed that the sound itself had meaning. People didn"t satisfied with the previous translation. 李無諂 was good at both Sanscrit and Chinese, that’s why 明曉 quickly requested him to translate and he could come back to Silla with the new translation 『不空?索陀羅尼經』. 『不空?索陀羅尼經』 is different from the another Scriptures of Amogha-p??a(不空?索觀音), shows a view to see Buddha directly, and be born in the Western Paradise finally. Some people believed Avalokite?vara(觀音) and they wished to see Avalokite?vara as a mediator at that time in Silla. More than that, the modified figures of Avalokite?vara(變化觀音) began to create and we can see the stories about it. So it was introduced in those circumstances. Besides, 明曉 wrote 『S?gara-mudr?-sam?dhi(海印三昧論) 』. He expressed the point of 『海印三昧論』 is the Dharma-world Chart(法界圖) affected by Uisang(義相). 義相 realized Dharani has the meaning of enchantment mantra, called that all dharma of dependen origination of Dharmadhatu(法界緣起) is ‘Dharani dharma(陀羅尼法)’, chose the form of the Dharma-world Chart joining Hwaeom(華嚴) Doctrine and practice fulfillment. 明曉 also expressed that Dharani with important meaning of all the scriptures and a charitable deed of all the Buddhas belongs to s?garamudr?-sam?dhi(海印三昧) and we can reach Buddha leaning on Dharani. This is the same as 『不空?索陀羅尼經』 which is very emphatic on the power, recitation and effective value of Dharani itself. We cannot find the case which is influenced by 『不空?索陀羅尼經』. However, as time goes by Hye-il(惠日) completed it added 1Vagga to 『不空?索陀羅尼經』. Therefore 明曉 and 『不空?索陀羅尼經』 was important in Silla.

      • 신안 출토 팔각 다라니 석당 고찰

        옥나영 ( Ok Na-young ) 한국밀교학회 2024 불교학밀교학연구 Vol.5 No.0

        이 논문은 신안 출토 팔각 다라니 석당의 존재를 학계에 보고하고, 석각된 다라니를 판독한 것이다. 이 석당은 『가구영험불정존승다라니기(加句靈驗佛頂尊勝陀羅尼記)』에 수록된 다라니와 매우 유사한 다라니를 새긴 것으로 판독됐다. 다라니를 새길 때 다라니의 음절을 구분하기 위해 사용한 숫자도 함께 새긴 점은 이 석당의 독창성이다. 불정존승다라니는 삼악도를 피할 수 있다는 것뿐만 아니라 장수와 병의 치료의 공덕이 있다. 이로 인해 중국에서는 당~송시대에 걸쳐 이 다라니를 새긴 석당 조성이 매우 활발하게 이루어졌다. 이때 주로 불타파리(佛陀波利)가 한역한 다라니가 활용됐다. 이에 반해 우리나라에서는 석당 조성사례는 3종 만이 알려져 있다. 또한 『가구영험불정존승다라니기』의 신앙사례도 희소하다. 신안 출토 다라니 석당이 언제, 어디에서 제작된 것인지는 명확하지 않지만, 동아시아의 불정존승다라니 신앙을 공유하면서도, 희소한 다라니를 흔하지 않은 방법으로 새겼다는 측면에서 독창적인 신앙 사례로서 의미있다. This paper reports the existence of an octagonal dharani pillar excavated from Sinan and deciphers the inscribed Dharani texts. The deciphered Dharani is found to be very similar to the Dharani contained in the Gagu Yeongheom Buljeong Jonseung Dharani gi(Record of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Added Characters to Enhance Efficacy). The unique feature of this dharani pillar is that it includes numbers inscribed to separate the syllables of the Dharani. The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī is believed to not only help avoid the Three Paths but also confer longevity and healing powers. As dharani pillars inscribed with this Dharani was very prevalent, primarily using the translations by Buddhapālita(佛陀波利). In contrast, only three examples of such dharani pillars are known in Korea, and instances of faith in the Gagu Yeongheom Buljeong Jonseung Dharani gi are also rare. Although it is unclear when and where the dharani pillar excavated from Sinan was created, it holds significant value as a unique example of faith that shares the East Asian belief in the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī while inscribing a rare dharani in an uncommon manner.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼