http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
嚴翼相(Eom Ik-sang) 중국어문학연구회 2009 중국어문학논집 Vol.0 No.54
This article points out sound discrepancies between the current Koreanization System of Chinese loan words and the actual Mandarin pronunciations of the given words. Since many Koreanization systems of Mandarin have been proposed up to date, this article limits its discussion to the system proposed by the Korean government in 1986. It claims that the governmental system, which strictly followed the guidelines by the government, is good to be simple but fails to sound like Chinese personal and place names. It is particularly problematic to transcribe Mandarin b-, d-, g- into Koeran p-, t, -k- and Mandarin vowel o into Korean o, u, and eo. This article suggests to employ Eom's system, which was originally proposed by Ik-sang Eom in 1996 and revised in 2002, to resolve such problems. It urges the National Institute of Korean revise the current Koreanization System of Chinese loan words as soon as possible.
엄익상 ( Ik Sang Eom ) 한국중국언어학회 2016 중국언어연구 Vol.0 No.63
This paper points out some theoretical problems of Eom`s (2012) Chuggugo umunnon gwa ungyong, Mandarin phonology and its application. The problems include (1) the unclear status of vocalic coda in syllabic structure, (2) the improper rule ordering of vowel changes and (3) the illogical mechanism of retroflexion or R-suffixation. This paper proposes to revise them as follows: a. The post-nucleus glide should be placed at the coda position not in approximants as j and w, but in vowel symbols as i and u. b. Those rules concerning the vowel assimilation are proposed to be presented in the order of onset, nucleus, and coda unless they are crucially ordered. The rules applicable to the wider range precide the opposite ones. c. Those rules concerning retroflexion are proposed to be presented in the order of superimposition of retroflexion, schwa insertion, and front sound deletion. The revised theories will be adopted in the second edition of Eom`s book, which will appear in 2016.
엄익상(Eom Ik-sang) 한국중어중문학회 2008 중어중문학 Vol.43 No.-
This article examines the degree of similarities between the Chengdu dialects and Sino-Korean from three perspectives: mutual intelligibility, sound similarity, and lexical similarity. The unidirectional intelligibilities and sound similarities between two dialects along with others were calculated in numbers by using CCLang, a computer program which was developed by Chin-chuan Cheng to measure similarities among Chinese dialects. Lexical similarities between two dialects in question, however, were quoted from Eom's (2007) previous studies, which counted the numbers of nouns which are shared both in Sino-Korean and Chinese dialects. The results of this study demonstrate that the degree of similarities between the Chengdu dialect and Sino-Korean is approximately in the middle of 24 major dialects of China, including Sino-Japanese. The Chengdu dialect turned out to be closer to Sino-Korean than most Mandarin dialects from both phonological and lexical points of view. Since the number of Mandarin speakers is more than 70% of the Chinese people, the affinity between the Chengdu dialect and Sino-Korean is much higher than the average.
嚴翼相(Eom Ik-sang) 중국어문학연구회 2008 중국어문학논집 Vol.0 No.48
This article is an introductory work on Sino-Korean phonology. It was designed to demonstrate how to conduct research in Sino-Korean and what recent achievements in the area are. It first introduces to methods of comparative and internal reconstructions and issues on periodizations of Chinese, Korean, and Sino-Korean. It discusses also the fundamental issues on Sino-Korean, such as dating of transmission, source dialects, and the formation period. More importantly, this article summarizes Eom's recent research on controversial issues on Sino-Korean phonology. Those issues include the status of voiced and aspirated obstruents in Old Sino-Korean, reconstruction of Sino-Paekche Korean, the source of Sino-Korean coda -l, and the causes of Sino-Korean palatalization and so on.
嚴翼相(Eom Ik-sang) 중국어문학연구회 2008 중국어문학논집 Vol.0 No.49
This article claims that [n ] and [na], the native Korean words for you and I, were originally borrowed from the second and first person pronouns of Old Chinese, such as ? and 吾. The etymological studies in the past tended to connect these words with Altaic sources. The findings of this study, however, suggest that the past studies on these words should be re-examined for justification.
엄익상(Eom Ik-sang) 한국중어중문학회 2009 중어중문학 Vol.44 No.-
This article points outseveralproblems ofMandarin textbooks published in Koreaintherecentdecades.TherearehundredsofMandarintextbooksavailable to all sorts of Korean learners beginning from preschoolers to adults now. Unfortunately,however,theytendtohavethefollowingproblemsincommon: (1)a.Oftencompiledbynon-specialists. b.Insufficientcharacteristicsincontentsandformat. c.Notheoreticalbackgroundsandframework d.Onlythetextbookofthebeginninglevelisavailable.Notextbooksofthe sameseriesforintermediateandadvancedstudents. e.Inconsistencyincontentsandformatincaseofco-authors f.Unrealistic plot and setting.Koreans are often neglected in case of translation. Considering the above problems,this article proposes the following conditions for a desirable Mandarin textbook for the speakers ofKorean by taking an example ofHanyang Chinese 1,which was published by Hanyang University Pressin2009: (2)a.Fulfillthetargetofstudentsandgoalsofteaching.Itshouldbewritten byspecialists. b.Interestingandattractivecontentswithone’sowncharacteristics c.Employnew theoriesinL2teachingandlearning. d.A fullsetfrom beginningleveltoadvancedlevel e.Consistentandsystematicthroughoutthewholelevels f.Realexpressionsinrealisticplotsandsetting
외래 인명 · 지명에 관한 동아시아 언어정책 차이의 원인 분석 및 소통 제고를 위한 제안
엄익상(Ik-sang Eom) 동아인문학회 2014 동아인문학 Vol.27 No.-
동아시아의 중심 국가인 한국, 중국, 일본은 군사, 역사인식, 또는 영토 문제로 최근 긴장과 협력 사이에서 갈등을 거듭하고 있다. 긴장의 축은 남북한은 물론, 한국과 일본, 중국과 일본이다. 그런데 이 지역 갈등의 원인을 언어학적 측면에서도 고찰해 볼 수 있다. 이 지역국가들은 상대 국가의 인명과 지명의 표기에 대하여 원음주의와 자국음 원칙 사이에서 서로 다른 언어정책을 채용하고 있다. 이러한 차이는 분명 이 지역 국민들 간의 의사소통에 분명 장애를 초래한다. 이 논문은 동아시아 국가 간 상대 국가의 인명과 지명 표기법에 대한 차이의 원인을 분석하고, 지역 국가 간 보다 나은 의사소통을 위해 원지음주의에 충실한 언어정책을 채택하도록 제안하고 있다. This article points out the fact that the major countries in East Asia, such as South and North Koreas, China, and Japan, adopt slightly different language policies related with personal and place names in other parts of East Asia. For instance, they call Korean and Japanese names in their own pronunciations in China while the Koreans call Chinese and Japanese names in the original pronunciations in China and Japan respectively. In Japan, however, Korean names are pronounced in Korean pronunciations while Chinese names are pronounced in the Japanese way, namely in Sino-Japanese. Based upon the observation on the current situations, this article aims to analyze the causes for the discrepancies in the language policies in the region and to propose the transliteration as the most ideal policy to enhance mutual communication and understanding among the people in East Asia.
특집1 : 동아시아 인문학의 계보학 ; 자오 위앤런(Yuen Ren Chao: 1892~1982)의 음운 이론과 후속 학자 계보
엄익상 ( Ik Sang Eom ) 한양대학교 동아시아문화연구소 2013 동아시아 문화연구 Vol.54 No.-
Yuen Ren Chao (1892~1982) is widely regarded as the father of modern Chinese linguistics. This article examines Chao`s phonological theories and points out what are still valid or invalid. Still valid are listed in (18), which includes (a) phonemic reconstruction of Old Chinese and Middle Chinese, (b) the five scale notation of tones, (c) tonal notation, (d) iambic pattern of stress, (e) non-phonemic alveolar palatals, (f) rounded [o] in ou and iou, and (g) different vowels in en [en] and eng [∧ŋ]. Those may need modifications are listed in (19), which includes (a) the nature of phonemes, (b) Mandarin Romanization system mingled with tonal differences, (c) the neutral tone values, (d) the phonetic value of r as [] (e) retroflexion as the addition of a segment, (f) uo as [u], and (g) the glides as vowels to form diphthongs or tripthongs. In addition, this article investigates YR Chao`s successors in Chinese phonology and demonstrates their academic achievements. Chao`s scholarship was succeeded in Wang Li (1900~1986) in the mainland China, who eventually founded the school of Chinese linguistics of Peking University. Wang Li`s scholarship, on the other hand, was succeeded in Dong Tonghe (1911~1963), who became the founder of Chinese linguistics at National Taiwan University. Some of Dong`s students at NTU earned their Ph. D`s from major universities in the U.S. and expanded their academic arena to the U.S. as well as Asia. Among many others, Pang-hsin Ting (1936~ ), Chin-chuan Cheng (1936~ ), and Margaret Mian Yan (1938~ ) are reviewed briefly in this article.
엄익상(Eom Ik-sang) 한국중어중문학회 2007 중어중문학 Vol.41 No.-
This article proposes that the seemingly native Korean word for daytime, nac(nat) and that for day, nal are borrowings from Old Chinese (OC) pronunciation of ri (日), the character for sun. It claims that nac was the earlier form of nal because nac still preserves the consonantal coda of OC *njet, according to Wang Li's reconstruction, while nal already changed it into an -l, which is common in Sino-Korean. This article points out that Li Fang-kuei's reconstruction of ri, *njit also supports these ideas because a and i were possibly interchangeable in many languages in ancient Asia. This article claims against Li Ki-moon (1998) and Seo Cengbeom (2003) who believe that nal was derived from a Mongol word for sun, naran. It also rejects the analyses of Zheng Renjia (1983) and Jang Youngjun (2005), who proposed the same ideas before and after the current author.