RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        藏書閣 소장 滿漢合璧文書의 滿洲語 轉寫

        심영환 한림대학교 태동고전연구소 2019 泰東古典硏究 Vol.42 No.-

        Presently, 7 Manchu-Chinese character’s old documents(滿漢合璧文書) are owned by Academy of Korean Studies Jangseogak. Manch-Chinese character’s old documents means a document where Manchu language and Chinese characters appear at the same time. These 7 documents are 3 Eemper’s Command(誥命), 1 Eemper’s Instruction(諭書), and 3 Inventory(禮物單子). That is, there are 2 documents sent as Gangyije(康熙帝) of Qing(淸) installed Yeoningung(延礽君) Geum(昑) as crown prince(王世弟) and 3 documents which Ongjeongje(雍正帝) sent while installing Yeoningunggeum as the king of Joseon(朝鮮國王). Also, there are 2 documents which Ongjeongje sent while installing Gyeonguigun heng(敬義君 緈) as crown prince(王世子). This research investigated the relation among Bibliographic data(書誌事項), Mark(標題), Five colors(五方色), Dragon’s design(雲龍紋), Eemper’s seal(御寶), started words(起頭語), Manchu language and Chinese characters in respect of these 7 documents. Mark was described same as the main text, Manchu language on the left, and Chinese characters on the right. Five colors was in order of ‘yellow(黃)-white(白)-black(黑)-blue(靑)-red(赤)’ from the left, Manchu language was narrated on the background of yellow, and Chinese characters on the background of red. Regarding Dragon’s design, in case of Eemper’s Command, painted with various colours, however in case of Eemper’s Instruction(諭書) and Inventory(禮物單子), only black was used. In respect of Eemper’s seal(御寶), same as the main text, Manchu language was used on the left, while Chinese characters on the right. In Eemper’s Command, [Jegojibo(制誥之寶)] was sealed, while [Chikmyungjibo(勅命之寶)] was sealed in Eemper’s Command and Inventory. It was confirmed that started words of Eemper’s Command(誥命), was imitation of the institution of Ming(明), not of Yuan(元). Also, it was confirmed that Manchu language in the main text of the document was mostly easily narrated and composed excluding proper nouns, compared to Chinese characters. This research introduced Manchu language in Latin language by transliteration, considering that Manchu-Chinese character’s old documents(滿漢合璧文書) in Jangseogak Library was written in Manchu language and Chinese characters. For this, above all, this research conducted transliteration on the main text of Manchu language along with the number of lines of the original copy, and suggested Chinese characters by attaching Mark(標點). Since Manchu language and Chinese characters expressed the same content in different languages, it is possible to correlate the Chinese translation of Manchu language, or Manchu language translation of Chinese characters of that time. The subject of the research, henceforth, is to suggest a new research method for Korean record history as well as Joseon-Qing(朝淸) related history of that time, including all of Manchu-Chinese character’s old documents scattered around Korea. 현재, 한국학중앙연구원 장서각에는 만한합벽문서(滿漢合璧文書) 7점이 소장되어 있다. 만한합벽문서란 한 문서 안에 만주어(滿洲語)와 한문(漢文, 中國語)이 동시에 등장하는 문서를 이른다. 이 7점의 문서는 고명(誥命) 3점, 유서(諭書) 1점, 예물단자(禮物單子) 3점이다. 곧, 청(淸)의 강희제(康熙帝)가 연잉군(延礽君) 금(昑)을 조선국왕의 왕세제(王世弟)로 책봉하면서 보낸 문서 2점, 옹정제(雍正帝)가 연잉군 금을 조선국왕에 책봉하면서 보낸 문서 3점, 그리고 옹정제가 경의군(敬義君) 행(緈)을 조선국왕의 왕세자(王世子)로 책봉하면서 보낸 문서 2점이 있다. 이 글에서는 이들 7점의 문서에 대한 서지사항(書誌事項), 표제(標題), 오방색(五方色), 운룡문(雲龍紋), 어보(御寶), 기두어(起頭語) 그리고 만주어와 한문의 관계를 살펴보았다. 표제는 만주어는 좌변에 한문은 우변에 서사하였다. 오방색은 좌변부터 ‘황(黃)-백(白)-흑(黑)-청(靑)-적(赤)’의 순서로 되어 있으며 만주어는 황색(黃色)의 바탕에 한문은 적색(赤色)의 바탕에 서사하였다. 운룡문은 고명의 경우는 여러 가지 다양한 색으로 그렸으며, 유서와 예물단자는 흑색(黑色)만을 사용하였다. 어보는 본문과 마찬가지로 좌변에 만주어를 우변에 한문을 사용하였다. 고명에는 [제고지보(制誥之寶)]를, 유서와 예물단자에는 [칙명지보(勅命之寶)]를 답인하였다. 고명의 기두어인 ‘봉천고명(奉天誥命)’은 명(明)의 제도를 답습한 것으로 확인하였다. 문서의 본문에 나타나는 만주어는 한문과 비교해 보면 고유명사를 제외하고는 대부분 쉽게 풀어서 작성하고 있음을 확인할 수 있다. 장서각 소장 만한합벽문서는 만주어와 한문으로 작성되어 있다는 점을 고려하여 만주어를 로마자로 전사(transliteration)하여 소개하였다. 이를 위하여 먼저 만주어 본문을 원본의 행수대로 전사를 수행하였고, 한문을 표점(標點)을 찍어서 제시하였다. 만주어와 한문은 서로 동일한 내용을 각기 다른 언어로 표현하고 있으므로, 당시 만주어의 한문 번역, 혹은 한문의 만주어 번역을 상호 비교해 볼 수가 있다.

      • KCI등재후보

        高麗時代 奬諭敎書 樣式

        심영환 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원 2007 장서각 Vol.0 No.18

        Royal edict(敎書) of the Koryo period was originated in Non-sa-chik-seo(論事勅書) used for admonishing Majesty's lieges in the Tang(唐) period. The Tang's Non-sa-chik-seo was absorbed to Royal rescript(詔書) of the Song(宋). Then this Royal rescript's style had influence on style of Koryo's Royal edict(敎書). Before King Chung-Ryeol(忠烈王) period the style of Koryo's Royal edict had China and Koryo's mixed characteristics. We can see the existing example. However it is not a original document, but a copied one rewritten by someone in King In-Jong(仁宗) period. In this period Koryo's Jang-yu-gyo-seo(奘諭敎書) had mixed form of Koryo's Gyo(敎) and Song's Zhao(詔). In the late of the Koryo period the style of Koryo's Jang-yu-gyo-seo was changed again. Fortunately we can see the original document written to Jeong-Gwang-Do(鄭光道) in 1360, named “Jeong-Gwang-Do-Gyo-Seo(鄭光道敎書)”. The head and bottom of Jeong-Gwang-Do-Gyo-Seo was different from the before period, therefore we can find the Koryo's unique style. I think the changing was due to the Yuan(元)'s intervention. 고려시대의 敎書는 중국 당나라의 王言 중에 論事勅書에서 그 기원을 가지고 있다. 論事勅書는 신하를 慰諭하거나 戒約[誡約]하는데 사용한 王言이었다. 이 論事勅書는 宋나라의 命令 속에서 詔書의 양식으로 흡수되었다. 이러한 송나라의 詔書 양식이 고려에 들어와 고려의 제도와 부합되면서 고려시대 敎書의 樣式이 탄생하였다. 고려는 忠烈王 이전까지는 중국의 양식과 고려의 양식이 혼용된 문서 양식 을 보여 주었다. 이러한 양식의 교서 는 崔瀣의 『東人之文四六』 권6「敎書」에 4편이 실려 있다. 고려중기의 양식을 대변하는 이들 奬論敎書는 頭詞는 敎某로 되어 있어 고려에 맞게 변화하였지만 尾詞는 여전히 故?詔示 想宜知悉로 되어 있어 宋의 양식임을 알 수 있다 곧 고려중기의 奬論敎書는 고려의 제도 〔敎〕와 송의 제도〔詔〕가 혼합되어 있다. 고려중기의 장유교서 양식은 고려후기에 오면 다시 한번 변화한다. 이 시기에는 다행히 奬論敎書의 양식을 가진 1360년(恭感王9)년에 작성된 鄭光道 敎書가 실물로 남아 있어 이를 실증할 수 있었다. 정광도 교서에서 나타나는 고려후기의 奬論敎書 양식은 고려중기의 양식에서 다시 한번 변화를 겪었다. 곧 頭詞는 고려중기와 동일하게 敎某이지만 尾詞는 ‘故?詔示 想宜知悉’로 변화하였다. 이러한 양식의 변화는 忠烈王 때 시작된 元의 내정 간섭 때문으로 파악하였다.

      • KCI등재

        古代 東아시아 任命文書의 性格 -7~10세기 동아시아 임명문서를 통한 통치 시스템의 비교분석-

        沈永煥 한림대학교 태동고전연구소 2015 泰東古典硏究 Vol.35 No.-

        중국은 수당(隋唐)에 와서 진한(秦漢)이래 계속해서 발전해 온 고도의 통치법인 율령(律令)을 완성하였다. 이 율령은 곧 일본(日本)과 신라(新羅)에게 많은 영향을 주었다. 당은 3성(三省)이라는 제도가 상징하듯이 문서를 기초하는 중서성(中書省), 문서를 심의하는 문하성(門下省), 문서를 시행하는 상서성(尙書省)으로 분명하게 분립되어 있는 것이 특징이다. 분립되었기 때문에 각각의 관부에서 각각의 관원들이 하는 임무도 명확하게 구분되어 있었다. 일본은 태정관(太政官) 아래 8성(省)을 둔 구조이기 때문에 당과는 다르다. 천황(天皇)의 의지를 받아 문서를 기초하는 역할은 중무성(中務省)이 담당하고 있기 때문이다. 이 중무성은 이론적으로는 당의 중서성에 해당되는 것 같지만 실제로는 다르다. 당의 중서성은 재상의 관부이지만 중무성(正4位上)은 다른 7성(正4位下)보다 한 단계 위계가 높지만, 여전히 8성의 하나이기 때문이다. 따라서 문서의 기초를 제외한 문서의 심의나 시행에 있어 모두 태정관이 관여하는 것으로 드러났다. 고려초 김부고신(金傅告身)은 문서의 내용은 책수(冊授)이지만 문서의 양식은 당의 칙수고신(勅授告身)이라는 점이 특징이다. 문서의 기초도 당이나 일본처럼 3관이 분화된 것이 아니라, 내의성(內議省)의 장관인 내의령(內議令) 1인이 총한림(摠翰林)을 겸대하고 작성하였다. 문서의 심의는 광평성(廣評省)의 장관인 시중(侍中) 1인이 수행하는 것으로 나타났다. 문서의 시행은 당시 중앙의 주요 관부인 광평성(廣評省), 내봉성(內奉省), 군부(軍部), 병부(兵部)의 장관과 차관들이 참여하는 것으로 드러났다. 8세기에서 9세기를 거치면서 일본에서는 양로공식령(養老公式令) 칙수위기식(勅授位記式)에서 오위이상위기식(五位已上位記式)으로 문서의 변화가 발생하였다. 이는 당시 내적으로는 영외관(令外官)의 설치로 대변되는 율령제도의 변질, 외적으로는 당의 국제적인 영향력의 약화를 반영한 통치 시스템의 변화였다. 신라는 애장왕(哀莊王) 6년(805)에 공식령(公式令) 20여 조의 반포를 통하여 당시 통치 시스템을 반영하였다고 보인다. 그러나 아쉽게도 현재 신라시대의 임명문서는 남아 있지 않다. 신라말의 공식령은 고려초 김부고신을 통하여 그 양식을 소급하여 추측할 수 있다. 곧, 당의 3성 6부제나 일본의 2관 8성제와는 달리 김부고신은 상위 관부의 합의를 통한 통치 시스템을 보여주고 있는 것이다. In China, the high governing law Yullyeong, which had been through continual advancement since the Qin and Han Dynasty was completed by the Sui and Tang Dynasty. This law gave great influence to Japan and Silla. The special feature of the system of Tang is that it is clearly separated into three ministries - Jungseoseong(中書省) which drafts the documents, Munhaseong(門下省) which reviews the documents, and Sangsaseong(尙書省) which puts the documents into effect, as the system referred to as ‘three ministries’ symbolizes. Since this kind of separation exists, there is also a clear division between the tasks carried out by each government officials of each of the ministries. Japan is different from Tang in the respect that its systematic structure is composed of eight ministries under the Taejeonggwan(太政官). This is because through taking into account the will of emperor of Japan, the Jungmuseong(中務省) which drafts the documents, is seperately established, This Jungmuseong may seem in theory to be categorized as Jungseoseong of Tang, but in fact it is different from it. This is because while Jungseoseong is the office for the prime minister of Tang, Jungmuseong is a step higher in authority compared to the other seven ministries but is yet still one of the eight government ministries. Therefore, it was shown that Taejeonggwan was involved in all the processes apart from the drafting of documents - such as the revision and enforcement of documents. The special feature of the contents of Kim Bu’s office warrant of the early Goryeo Dynasty is that it belongs to chinese chaeksu(冊授) in a meaning aspect, but belongs to chinese chiksu(勅授) in a formal aspect. Even the foundation of documents was not separated into three offices as in the case of Tang or Japan but a single person who has been appointed as Naeuiryung(內議令) of Naeuiseong(內議省) additionally served as Chonghanlim(摠翰林) and prepared it. It was shown that the revision of documents was carried out by the work of the single person who is the Sijung(侍中), the minister of Gwangpyeongseong(廣評省). It was revealed that the ministers and vice ministers of the center main offices such as Gwangpyeongseong(廣評省), Naebongseong(內奉省), Gunbu(軍部), and Byungbu(兵部) participated in the enforcement of documents. While going through the eighth and ninth century, a change of document occurred in Japan - from Yangrogongsignyeong(養老公式令) Chiksuwigisik(勅授位記式) to Owiisangwigisik(五位已上位記式). This was internally the alteration of Eullyeong system represented by the constitution of Yeongwegwan(令外官), and externally a change in ruling system taking into account the weakening of international influence of Tang. It is seen that the ruling system of that time was reflected in the proclamation of approximately 20 articles of Gongsignyeong(公式令) in the 6th year(805) of Aejang of Silla. However unfortunately, there are currently no appointment documents of Silla Dynasty left. The Gongsignyeong(公式令) of late Silla can be speculated by tracing back to material of early Goryou, Kim Bu's office warrant(金傅告身). That is, that Kim Bu's office warrant is shown to have been a ruling system carried out as a result of agreement among high offices in contrast to the Three Ministries-Six Departments system of Tang or Two Offices-Eight Ministries system of Japan.

      • KCI등재

        朝鮮時代 草書觀과 그 樣相

        심영환 翰林大學校 泰東古典硏究所 2003 泰東古典硏究 Vol.19 No.-

        It is notable that there have not been published specific studies concerning cursive script (草書) in Korea. Practicing and studying of cursive script require many times because it is the most abbreviated type in Sino-Korean characters. For this reason, it is only calligraphers and scholars of classics who can read and write this script. Generally, traditional calligraphers copied several Chinese famous models for the purpose of practicing calligraphy. Scholars of classics had a responsibility to read, understand, and teach it for their students on the base of teachings of masters' Therefore, cursive script has been thought to be the secret and it caused to make difficult in building any theories on it. In today's Asian countries sharing Chinese characters, cursive script dictionaries containing famous calligraphers' works have been compiled. In this context, this paper attempts to explore some aspects as follows. In the first place, the writer investigates what stage of cursive script in the successive changes of Chinese characters is. Running script (行書) was devised in order to write clerical script easily as well as rapidly in Chin dynasty China. The writer attempts to erudite that cursive script was derived from clerical script(隸書), and running script was derived from standard script(楷書) in the development of cursive script from Han till Tang dynasties China. Secondly, the development of cursive script of the Joseon dynasty was broadly fallen to the first and second stages. In the first stage, early Joweon period, cursive script was written without regulation while it was controlled by disciplines in the late Joseon period. Yi-Ik(李瀷) and Yi Kyu-hyeong(李圭景), scholars of the late Joweon period, remained their writings concerning cursive script. Finally, this paper explores characteristics of cursive script showed in calligraphic works, letters, and historical manuscripts. Aspects on social status of calligraphers, size of each character, and documents are also considered. As mentioned above, this paper only is an attempt, but it covers all formative stages of cursive script throughout the Joweon dynasty. For the further research, other undertakings such as an analysis of calligraphic details and materials are waiting.

      • 高麗 景宗元年(975) 金傅告身 分析

        沈永煥 한국서지학회 2007 서지학보 Vol.0 No.31

        高麗前期인 景宗 元年(975)에 작성된 金傅告身은 ꡔ三國遺事ꡕ에 轉寫되어 있지만 文書의 原型을 어느 정도 간직하고 있다. 이 문서는 韓國文書史에서 최초로 전해오는 고신이기 때문에 그 의의가 높다. 金傅告身은 中國의 告身式 중에서 勅授告身과 유사한 형식이다. 이 논문에서는 金傅告身이 구체적으로 중국의 勅授告身과 相異한 점이 어떤 것인지 살펴보고자 하였다. 그 결과로 金傅告身은 중국의 勅授告身을 그대로 수용한 것이 아니라 형식적인 면만을 수용하였음을 확인하였다. 곧 金傅告身의 내용은 冊授에 해당하지만 문서의 형식은 勅授의 형태를 취하였다. 이는 당시 중국의 告身樣式을 그대로 수용한 것이 아니라 고려에 맞게 援用한 것임을 확인할 수 있었다. 金傅告身과 勅授告身의 가장 큰 차이점은 勅授告身의 경우 皇帝의 의지가 三省을 거쳐 시행되는 반면에 金傅告身에서는 재상 1인이 주재하고 상위 官府의 동의를 얻어 시행하였다는 것이다. 곧 이는 대담하게 말하면 고려 경종원년까지는 중국의 三省과 같은 관제를 모방은 하였지만 실제의 정치형태는 중국과 달리 고려 특유의 중앙 관제를 운용하였다고 할 수 있다. 이 점은 일본의 경우와 다르다. 韓國과 日本은 함께 중국의 제도를 수용했음에도 일본의 경우는 繼受라는 말을 사용할 정도로 唐의 律令을 그대로 자신의 관제에 응용하였는데, 고려전기에는 중국의 제도를 선택적으로 수용하여 자국에 맞게 고쳤다고 할 수 있다. The Kim Bu's office warrant issued in 975, King Gyeongjong of the Goryeo period, has been copied in Memorabilia of the Three Kingdoms(三國遺事), but we can see the original format broadly. It has a important meaning that the Kim Bu's office warrant is the oldest extant one. The format of Kim Bu's office warrant is similar to the format of chinese chiksugoshin(勅授告身). This article mainly is concerned in the differences between Kim Bu's office warrant and chinese chiksugoshin. As a result, I found that Kim Bu's office warrant was not copied everything of chinese chiksugoshin but accepted the format partly. In other words, the Kim Bu's office warrant belongs to chinese chaeksu(冊授) in a meaning aspect, but it belongs to chinese chiksu(勅授) in a formal aspect. This reflects that Goryeo accepted the office warrant's format from China and made changes appropriately. Originally in chinese chiksugoshin's case the Emperor took effect it through Three Chancelleries(三省), but in the Kim Bu's office warrant's case the Prime Minister(宰相) supervised it and obtained the superior office's approval. In my opinion until King Gyeongjong period Goryeo accepted chinese government organization system, but operated the unique central government organization system. This is a different point from Japan. Japan almost accepted chinese system and law as they were.

      • KCI등재

        朝鮮時代 古文書 書體硏究 一例 : 扶安金氏 石菴 金命說 書體를 中心으로

        심영환 한림대학교 태동고전연구소 2005 泰東古典硏究 Vol.21 No.-

        이 글은 부안김씨 고문서에서 석암(石菴) 김명열(金命說:1613~?)의 서체를 살펴보고자 하였다. 김명열은 과거를 통해 중앙 정계에 진출하였으며, 당파적으로는 서인(西人) 계열에 속해 있었으나 평생을 지방의 향반이라는 한계를 극복하지 못하고 중요한 관직은 역임하지 못하였다. 이 글에서는 부안김씨 가문에서 전해오는 고문서 중에서 김명열의 서체를 당시의 시대적인 서예의 흐름과 결부시켜 보고자 하였다. 우선 김명열의 서체는 외관상으로 보아도 바로 구별될 수 있는 아주 독특한 서체인데, 가로획과 세로획을 특별히 강조하였으며, 결구도 정방형이 아닌 왼쪽을 강조하는 서체를 구사하였다. 필자는 이러한 서체가 나오된 것에 대해, 김명열이 살았던 17세기라는 역사적 배경에서 찾을 수 있다고 보고 이를 미수 허목과 연관시켜 보고자 하였다. 김명열은 당시 당파적으로 서인계열이면서도 추구하였던 서예관은 남인들의 서예에 영향을 받았던 것으로 보인다. 곧 미수 허목의 서예와 같은 당시에 유행한 새로운 서체의 영향을 받았다고 할 수 있다. 그런데 김명열은 미수 허목의 서체에 영항을 받았으면서도 자신만의 고유한 필법으로 글씨를 썼다고 할 수 있다. 곧 미수 허목은 운필이 느리게 하여 고박미(古朴美)를 느끼게 하는데 반해, 김명열은 붓끝으로 가볍게 빨리 써서 소쇄한 기운을 강조하였기 때문이다. 따라서 김명열의 글씨는 미수의 영향을 받았으면서도 상반된 운필법을 획득한 경우라고 할 수 있다. 이 점이 바로 김명열 서체가 갖고 있는 중요한 점이다. 즉 김명열의 글씨는 당대의 시대정신(時代精神)과 개인적(個人的) 정서(情緖)를 반영한 서체라는 점에서, 그리고 부안김씨 고문서 가운데 가장 돋보이는 서체라는 점에서 주목할 만한 가치가 충분히 있다고 할 것이다. 앞으로 이러한 무명의 서체를 고문서를 통하여 많이 발굴하는 것이 바로 서예사와 고문서 서체학(書體學)의 범위를 넓히고 깊게 하는 것이라고 할 수 있다. This paper deals with calligraphic style of Kim Meong-yeol(金命說, 1613~?) shown in Korean historical manuscripts of Puan Kim clan(扶安金氏). Transcribed version of documents and manuscripts concerning Puan Kim clan has been published by the Academy of Korean Studies in 1983, and their imprints in 1998. Kim Meong-yeol succeeded to the generation from his father Kim Hong-weon(金弘遠), and his grandson Kim Su-jong(金守宗) continued the family line. His serviced at the government office by passing the state examinations and followed the Western People(西人), one of the political wings at that time. The fact that, however, he did not have other opportunity to be nominated in higher position, is probably caused by his origin as a local gentry. In history of Puan Kim clan, he played a role to change the distribution way of properties from the impartial between sons and daughters to the male-centered one. Given the close relationship between writing style in historical manuscripts and calligraphy, some merits to light calligraphic style of a writer shown in documents, to find manuscripts written by him/her among various samples, are revealed. Kim Meong-yeol deserves to be considered in the this context. In his calligraphic technique, Kim Meong-yeol stresses horizontal and vertical strokes leaning on left side in ending strokes by avoiding quadrilateral form. His such calligraphic style were derived from his political and artistic tradition; because his age, the 17th century, was distinguished in political inclinations between Western and Southern People(南人), the former favored traditional and practical approaches while the latter quested for antiquity in oder to search orignal something. Kim Meong-yeol seems to be influenced by calligraphy tradition in Southern People. It reflects his agony in his works that may be evaluated as an important trait in his calligraphy. In conclusion, his calligraphy has merits to be a complex of the time-spirit and his individual sensibility, and to be remarkable in many writings of manuscripts of Puan Kim clan.

      • KCI등재

        龍飛御天歌 제51장 註解의 몽골어 복원

        심영환 한림대학교 태동고전연구소 2017 泰東古典硏究 Vol.38 No.-

        In 1443, King Sejong invented the 28 letters of the Korean Alphabet (Han'gŭl), known as the Correct Phonetics for the Inculcation of the People (Hunminjŏngŭm) and it was published in 1446. Prior to publication, King Sejong had compiled 10 volumes of the Songs of the Dragons Flying to Heaven (Yongbiŏch'ŏn'ga), a literary accolade for the founding of the Chosŏn dynasty, and offered them to his subjects on April 5th in 1445 to test the effectiveness of the alphabets. Here, the maintexts in the Songs were written in Han'gŭl, then translated into four-character classical Chinese poem format. Yet, the contents were too condensed, and difficult to extract meanings. To make it clear, the text recounted some of the pivotal historical events in China in connection with a legacy of achievements printed by the first 6 kings of the Chosŏn dynasty. The end product of this effort is the Commentary of the Songs. In the 51st Cantoof the Commentary contains a historical event where the First Emperor of Yuan, Činggis Qan conquered the region of Naiman. This story was copied almost verbatim from the Annals of the First Emperor contained in the History of Yuan, imported by the Chosŏn court in 1403. The story in the History of Yuan, in turn, was extracted and abridged from the Secret History of the Mongols. Therefore, it would be logical to assume that those Mongolian expressions and terms presented in the First Canto of the Commentary could be recovered by checking against the Secret History of the Mongols text. In so doing, I have recovered 25 Mongolian proper nouns from the Songs as described in this article. Utilizing such method, it is my intention to seek, recover and restore Mongol linguistic terms expressed in the end of the Koryŏ period and the Chosŏn dynasty as a whole. 세종 25년(1443)에 세종은 訓民正音 28자를 만들고, 세종 28년(1446)일에 반포하였다. 훈민정음 반포에 앞서 세종 27년(1445) 4월 5일에 세종은 신하들에게 『龍飛御天歌』 10권을 지어 훈민정음을 시험하였다. 『용비어천가』의 본문은 歌詩를 훈민정음으로 적고 이어서 4언 한시로 번역하였지만, 내용이 지나치게 축약되어 있어 그 의미를 쉽게 파악할 수 없었다. 이 때문에 중국의 역대 故事와 六祖의 치적을 비교하여 서술하였다. 이것이 바로 『용비어천가』의 註解이다. 『용비어천가』 51장의 주해는 元의 太祖 칭기스 한(Činggis qan)이 나이만(Naiman)을 정벌하는 고사를 싣고 있다. 이 스토리는 태종 3년(1403)에 조선에 수입된 『元史』 「太祖本紀」의 내용을 거의 그대로 실은 것이고, 『원사』의 기사는 『元朝秘史』의 내용을 축약하여 실은 것이다. 따라서 『용비어천가』 1장의 주해에 등장하는 몽골어는 『원조비사』의 몽골어를 참조하여 복원할 수가 있다. 필자는 이 글에서 25개의 몽골어 고유명사를 복원하였다. 이러한 방법론은 앞으로 고려말 조선시대 몽골어의 복원에 원용하고자 한다.

      • KCI등재후보

        <蔡行勅>과 북송대 詔書 · 勅書의 운용

        심영환 역사실학회 2011 역사와실학 Vol.45 No.-

        <Chaehangchik> written in Northern Song Dynasty of King Huizong's reign(1100-1125) has been studied mainly by the field of History of Calligraphy. Accordingly, researches on documents have concentrated on the calligraphic style. This study was designed to explore <Chaehangchik> from the viewpoint of diplomatics. <Chaehangchik> was written in the Xuanhe era(1119-1125)when was the last era name of Huizong. Although <Chaehangchik> was written with Soogeum calligraphic style unique to Huizong, it wasn't his own handwriting and was written by an eunuch or a court lady or a servant. In order to examine the document form, the application of Joseo and Chikseo which were included in the Seven Orders of the Emperor in Song Dynasty, was considered, and 『Sahak-Chinam』was consulted to investigate the form on Song's Orders. Then, enforcement regulations of Joseo and Chikseo in 『Chikgangji』of 『Song shi』were analyzed. As the result, It was found that Joseo and Chikseo in Northern Song Dynasty used the same calligraphic style with 'Jo' of 『Sahak-Chinam』,however, there was a difference of name depending on the official rank. In conclusion, Song's systems and documents must be surely examined as the origin of Korean history of official documents,since they had a huge impact on Koryo Dynasty(when Samsungje was enforced). Further research needs to concretely establish how Song's document system influenced the document system of Koryo Dynasty accepting Samsungje.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼