RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        현대한국어 ‘-어 있-’과 중세한국어 ‘-어 잇-’, 할하몽골어 ‘-eed ba?-’에 대한 대조분석

        송재목 이중언어학회 2007 이중언어학 Vol.33 No.-

        송재목. 2007. 2. 현대한국어 ‘-어 있-’과 중세한국어 ‘-어 잇-’, 할하몽골어 ‘-eed ba-’에 대한 대조분석. 이중언어학 33, 79-94. 이 글에서는 현대한국어 ‘-어 있-’구문과 중세한국어 ‘-어 잇-’, 할하몽골어 ‘-eed ba-’구문의 특성을 비교한다. 세 구문은 비슷한 형태론적 구성과 의미론적 기능을 가진다. 특히 할하몽골어 ‘-eed ba-’는 함께 사용되는 용언들의 어휘분포나 의미기능에 있어서 중세한국어 ‘-어 잇-’과 유사하다. 상태변화(telic)자동사밖에 허용하지 않는 현대한국어 ‘-어 있-’에 비해, 중세한국어 ‘-어 잇-’과 할하몽골어 ‘-eed ba-’는 거의 어휘적인 제약을 받지 않는다. 현대한국어 ‘-어 있-’이 결과상만을 나타낼 수 있는데 반해, 중세한국어 ‘-어 잇-’과 할하몽골어 ‘-eed ba-’는 기본적으로 계속상(continuous)의 의미기능을 나타낸다. 그러나 상태변화(telic)자동사와 함께 사용될 경우 ‘-어 잇-’은 ‘-어 있-’과 마찬가지로 결과상(resultative)만을 나타내는 것으로 해석되지만, ‘-eed ba-’는 계속상과 결과상 사이의 중의성을 보인다. 또한 할하몽골어 ‘-eed ba-’는 ‘화자의 놀람/불만, 행위자의 고집, 행위자에 대한 존대, 사건의 비예측성’ 등과 같은 양태(modality)의미를 나타내기도 한다는 점에서 ‘-어 잇-’, ‘-어 있-’과는 다르다.(일본 오사카경제법과대학)

      • KCI우수등재

        민태원 〈부평초〉(1920)의 일본어 저본에 대하여

        송재목 국어국문학회 2023 국어국문학 Vol.0 No.204

        민태원은 1910〜1920년대 일본의 여러 소설들을 한국어로 번안하였다. 〈애사〉(1918), 〈부평초〉(1920), 〈무쇠탈〉(1922) 등이 모두 민태원의 번안 소설이다. 이 작품들은 프랑스 소설이 원작이며, 이들을 일본어로 번안한 소설들을 민태원이 다시 한국어로 재번안한 작품들이다. 그중에서도 민태원의 〈부평초〉에 대해서는 선행연구들에서 모두 일본의 소설가 기쿠치유호(菊池幽芳)의 소설 〈오노가쓰미(己が罪)〉(1899)를 저본으로 소개하고 있다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈오노가쓰미(己が罪)〉의 내용과 표현 등을 비교하여 〈오노가쓰미〉가 〈부평초〉의 저본이 아니라는 것을 밝힌다. 〈부평초〉는 프랑스 소설 Sans famille를 번역한 일본 소설을 다시 번안한 작품이다. Sans famille는 일본어로 여러 차례에 걸쳐 번역/번안되었다. 〈부평초〉 이전에 Sans famille를 일본어로 번역한 작품에는 고라이소센(五来素川)의 〈마다미누오야(未だ見ぬ親)〉(1902), 기쿠치유호(菊池幽芳)의 〈이에나키지(家なき児)〉(1911〜1912), 노구치엔타로(野口援太郎)의 『산화미유(サンファミーユ)』(1914)가 있다. 그중에서 〈부평초〉의 저본으로 가능성이 있는 것은 〈마다미누오야〉와 〈이에나키지〉이다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈마다미누오야〉, 〈이에나키지〉의 구성과 내용을 비교하여 〈부평초〉의 일본어 저본을 밝힌다. 〈Bupyeongcho〉 is a novel written by Tae-won Min and published serially from the first issue of the daily newspaper the Dong-A Ilbo in 1920. It is a novel retranslated into Korean from a Japanese novel that translated the French novel Sans famille by Hector Malot. All previous studies revealing the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉 regard the novel 〈Onoga Tsumi〉 by Yuho Kikuchi as its source. This paper, however, proves that 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the source text. First of all, 〈Onoga Tsumi〉 is completely different from 〈Bupyeongcho〉 in its plot, characters, and composition. 〈Bupyeongcho〉 is about an orphan meeting his birth mother after many twists and turns, but 〈Onoga Tsumi〉 is about a female student getting a fraudulent marriage but marrying a noble later. More crucially, while 〈Bupyeongcho〉 is a novel retranslated from Sans famille through Japanese translation, 〈Onoga Tsumi〉 is not a translation but Kikuchi’s original creation. Therefore, 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉. Before 〈Bupyeongcho〉 was serialized in the Dong-A Ilbo, Sans famille had been translated into Japanese three times: 〈Mada Minu Oya〉 by Sosen Gorai in 1902, 〈Ie Naki Ji〉 by Yuho Kikuchi in 1911-1912, and 〈San Famiyu〉 by Entaro Noguchi in 1914. While 〈San Famiyu〉 only translates the first volume of Sans famille but 〈Bupyeongcho〉 includes the contents of the two volumes of Sans famille, which means the former cannot be the source text of the latter. 〈Mada Minu Oya〉 or 〈Ie Naki Ji〉could therefore have been the source text of 〈Bupyeongcho〉. When we compare 〈Bupyeongcho〉 with 〈Mada Minu Oya〉 and 〈Ie Naki Ji〉, their plots are identical. There are, however, differences in their structures and expressions. 〈Bupyeongcho〉 is similar to 〈Mada Minu Oya〉 in its structure rather than 〈Ie Naki Ji〉. 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 mainly translate the first volume of Sans famille, and delete many chapters from its second volume, whereas 〈Ie Naki Ji〉 translates all chapters of Sans famille. Chapter 9 of Sans famille volume 1 and chapters 2-7 of volume 2 are omitted in 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉. Each chapter of Sans famille is divided into three stories on average in both books, and the titles of many stories show similarity between them. We can, however, find similarities between 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉in their structure as well. First, 〈Bupyeongcho〉 contains scenes of Sans famille that are translated in 〈Ie Naki Ji〉 but not in 〈Mada Minu Oya〉. These scenes of〈Bupyeongcho〉 must be translation of 〈Ie Naki Ji〉. In addition, 〈Bupyeongcho〉 has many stories whose titles are similar to 〈Ie Naki Ji〉’s rather than 〈Mada Minu Oya〉’s. Considering these facts, we can say that 〈Bupyeongcho〉 basically follows the structure of 〈Mada Minu Oya〉, though it sometimes takes the structure of 〈Ie Naki Ji〉. Unlike its structure, 〈Bupyeongcho〉 looks closer to 〈Ie Naki Ji〉 rather than 〈Mada Minu Oya〉 in its expressions. When we compare four randomly chosen dialogues of the three works, 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉 show striking similarity in three dialogues, but 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 in one dialogue. We can conclude that though 〈Bupyeongcho〉 looks to have used the two books as its source text, it generally follows 〈Mada Minu Oya〉 in its structure and mainly translates 〈Ie Naki Ji〉 in its expressions.

      • KCI등재
      • KCI등재

        할하 몽골어의 메아리중첩

        송재목 한국몽골학회 2018 몽골학 Vol.0 No.52

        Khalkha Mongolian has three different reduplication processes: partial reduplication, total reduplication and echo reduplication. This paper describes phonological and morphological properties of echo reduplication in Khalkha Mongolian. Echo reduplication in Khalkha Mongolian copies the base and inserts one of the fixed consonants /m, z, s, š, t/ into the initial onset position of the reduplicative morpheme, expressing ‘X (the base) and the like’. The consonant /m/ is the most common candidate as a fixed consonant. Since echo reduplication avoids having the same phonological string in the base and the reduplicant, the reduplicant does not choose a consonant which appears in the initial onset position of the base. Depending on the base, the reduplicative morpheme can have more than one candidate as a fixed consonant, which can result in multiple echo reduplication forms for a base. This is the most productive among the three Mongolian reduplications. It applies to nouns, adjectives, adverbs, and verbs. When a verb is echo-reduplicated in Mongolian, the base and the reduplicative morpheme are always linked by the connective suffix -j, which is attached to the base. Mongolian exhibits stem-initial onset simplification in some loanwords. Stem-initial consonant clusters may be reduced into a single fixed consonant in the reduplicative morpheme. While stem-initial consonant clusters like /st, sk, sp/ are always simplified, being replaced by a fixed consonant, clusters like /gl, kl, kr, kn, pr, sl, tr/ may or may not be simplified. Either the clusters can be replaced as a whole by a fixed consonant or only the first consonant of them can be replaced. Mongolian echo reduplication may simplify the light diphthong of the first nucleus of the stem, dropping its first element, though it does not change a long vowel or a heavy diphthong in the reduplicative morpheme. When echo reduplication is applied to a verb or noun in Mongolian, it copies derivational affixes in the base but not inflectional affixes. In this sense, we can say that echo reduplication in Mongolian is not word or root reduplication, but stem reduplication.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국어의 어휘적 증거성

        송재목 사단법인 한국언어학회 2018 언어학 Vol.0 No.82

        Evidentiality can be expressed by either grammatical forms or lexical units. This paper analyzes lexical evidentiality in Korean. Korean shows three different groups of lexical units expressing evidentiality. Firstly, evidential meanings can be expressed by verbs such as ‘po- (to see), tut- (to hear), chwuchukha- (to assume), nukki- (to feel)'. They explicitly indicate the way the subject has gained evidence about the described situation or event. Secondly, evidential meanings can be expressed by adverbials such as ‘nolahgey (yellow), ccayngkulanghako (with a sound of tinkling), ssanulhakey- (with a chill)'. They describe concrete and personal experience and allude which sense the experiencer/observer has used to gain relevant information. Direct evidentiality is part of their intrinsic meaning, hence they are not adequate with 2nd or 3rd person subject. Mimetic adverbs describing inner sensations of an experiencer also have an intrinsic endophoric evidential meaning, which forces them to appear only with 1st person subject not with 2nd or 3rd person subject. Thirdly, the most systematic way to lexically differentiate evidential meanings in Korean is the distinction of psychological adjectives and psychological verbs. Psychological adjectives such as ‘chwup- (to be cold), paykopu- (to be hungry) oylop- (to be lonely), sulpu- (to be sad), (-ko) siph- (to want)' describe mental, emotional or physiological state of an experiencer, which cannot be directly perceived by someone else. They intrinsically have the meaning of endophoric evidentiality, because of which they are not appropriate with 2nd or 3rd person subject. When Korean adds ‘-e ha-' after psychological adjectives, it creates psychological verbs which express that people have drawn conclusion on someone else's inner state on the basis of indirect signs such as observable external physical states. Because of the indirect evidentiality encompassed in the psychological verbs, they do not usually occur with 1st person subject.

      • KCI등재

        ‘-더니’와 ‘-었더니’: 선어말어미 ‘-더-’와의 관련성을 중심으로

        송재목 국어학회 2011 국어학 Vol.60 No.-

        선행연구들에서는 일반적으로 ‘-더니’에 대해서는 선어말어미 ‘-더-’와 관련이 있으나 ‘-었더니’에 대해서는 관련이 없는 것으로 다루고 있다. 그러나 이 글에서는 ‘-더니’는 ‘-더-’와 ‘-으니’의 결합, ‘-었더니’는 ‘-었-’, ‘-더-’, ‘-으니’의 결합으로 본다. 선어말어미 ‘-더-’는 ‘과거직접관찰’이라는 증거성의미를 나타내며 이로 인해 ‘-더라’는 일반적으로 1인칭주어와는 잘 사용되지 않고 주로 3인칭주어와 함께 사용된다. 선어말어미 ‘-더-’를 포함하고 있는 ‘-더니’와 ‘-었더니’ 역시 증거성의미를 나타낸다. 그리고 이들은 연결어미 ‘-으니’가 나타내는 접속관계의 의미를 나타낸다. ‘-더니’는 ‘-더라’와 유사한 주어제약과 예외를 보인다. 그러나 ‘-었더니’는 ‘-더라, -더니’와 달리 주로 1인칭주어와 함께 사용된다. 이 글에서는 ‘-었더니’의 이러한 특징은 ‘-었-’이 나타내는 ‘완료성’에 기인하는 것으로 본다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼