RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        성평등 언어사용을 향한 스위스 연방헌법 텍스트의 진화: 1848년 제헌헌법에서 1999년 개정헌법에 이르기까지

        송근영 한국프랑스어문교육학회 2022 프랑스어문교육 Vol.77 No.-

        스위스는 성평등 언어사용에 있어 프랑스어권 국가 중 가장 앞서가는 나라 중 하나로, 이를 위한 노력에는 단지 직명의 여성형 사용과 같은 어휘 차원뿐 아니라 남성형 총칭어를 사용하지 않는 글쓰기와 같은 텍스트 차원까지 포함된다. 특히 스위스에서는 연방헌법 조문 내 사용된 남성형 총칭어 용법의 해석을 둘러싸고 여성참정권과 연관된 여러 차례의 역사적 성차별 논쟁이 있었을 정도로 텍스트 차원의 성평등 언어 문제가 언어외적으로도 중요한 사회 문제와 결부되어 왔다. 이와 관련하여 본 연구에서는 스위스 연방헌법 텍스트를 제헌헌법인 1848년 버전부터 최신 개정판인 1999년 버전까지 검토하여 이 텍스트가 성평등 언어사용의 관점에서 이루어 온 발전 과정을 고찰한다.

      • KCI등재

        스테레오타입과 언어의미 - 외국어학습개선을 위한 한국어, 프랑스어 관용표현 ‘돼지처럼 먹다’와 manger comme un cochon 비교연구

        송근영 서울대학교 불어문화권연구소 2016 불어문화권연구 Vol.26 No.-

        Le stéréotype est une idée conventionnelle ou une image généralisée associée à un groupe d’individus, à une classe sociale, à une espèce animale, etc. Il forme une idée toute faite dans une communauté culturelle donnée, et ce, indépendamment de son exactitude. Ainsi, les membres d’une communauté acceptent les stéréotypes, dans la plupart des cas, sans réflexion ni vérification. Le stéréotype relève avant tout des domaines culturel, social et psychologique, mais il consiste également un fait de langue, du fait qu’il participe à la construction du sens d’un mot, d’une expression ou d’une phrase en y apportant une connotation. Les stéréotypes peuvent varier selon les collectivités, et la différence se traduit parfois par l’usage linguistique propre à chaque communauté. Il est intéressant de signaler à ce sujet que l’expression manger comme un cochon n’a pas exactement le même sens en coréen et en français. En effet, si l’expression peut signifier « manger d’une manière vorace ou sale » dans les deux langues, elle dispose d’un autre sens important en coréen, à savoir « manger à l’excès », ce que nous avons pu vérifier par un sondage effectué auprès de 88 étudiants coréens. Par ailleurs, l’expression en question peut revêtir en coréen aussi bien un sens négatif que positif (toutefois moins fréquent), alors qu’elle ne revêt qu’un sens négatif en français. Cette différence provient évidemment des stéréotypes différents existant dans chaque communauté linguistique : le cochon personnifie le plus souvent la saleté et la gloutonnerie en France, pays de tradition chrétienne, mais il peut symboliser la prospérité et la chance dans les pays asiatiques comme la Chine ou la Corée. L’étude des emplois de manger comme un cochon en coréen et en français a un double avantage : elle illustre bien l’importance de la connaissance culturelle dont on doit tenir compte dans l’enseignement et l’apprentissage du français d’une part, et d’autre part, elle permet de rappeler l’essentiel de la traduction, c’est-à-dire que cette dernière est principalement une affaire de « sens », et non pas juste une affaire de « forme », puisqu’il s’agit d’un acte de communication.

      • KCI등재

        프랑스어 동사의 상·하위어 관계에 대하여

        송근영 한국프랑스학회 2014 한국프랑스학논집 Vol.86 No.-

        L’hyponymie est l’une des relations lexicales les plus importantes qui touche toutes les catégories grammaticales majeures, mais elle a été plus étudiée sous l’angle des noms que des verbes ou des adjectifs. Les quelques travaux sur l’hyponymie verbale ont essentiellement traité le problème de la “troponymie”, c’est-à-dire la relation hiérarchique qui relie un verbe à un autre verbe plus général du point de vue de la “manière”. Ainsi, la relation entre le verbe général et les verbes troponymiques peut se caractériser comme <V1 est V2 d’une certaine manière> ou encore <V1 est une manière de V2>. Certes, c’est une relation très commune dans la catégorie verbale et elle est comparable à l’hyponymie nominale de type <N1 est un type de N2>, d’autant qu’elle présente la nature définitoire de la relation hyponymique, telle que l’implication unilatérale. Il est toutefois à noter qu’il existe d’autres verbes qui sont difficilement qualifiables de troponymes mais qui ont, eux aussi, les caractéristiques de la relation hyponymique. Cela amène à considérer que la troponymie n’est pas la seule relation de l’hyponymie verbale, que cette dernière est plus complexe qu’elle ne le paraît et qu’il serait intéressant d’en tenter une classification. Nous avons alors illustré quelques sous-types, selon que les verbes hyponymiques spécifient les manières, les objets d’action ou les sujets d’action par rapport aux verbes plus généraux. Ce travail n’étant qu’une esquisse, la classification devra être affinée au fur et à mesure, à partir d’un corpus plus complet.

      • KCI등재

        프랑스어 발음 학습에 간섭현상으로 작용하는 몇 가지 한국어 음운현상에 대한 고찰

        송근영 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Cet article s'intéresse aux difficultés liées à l'apprentissage de la prononciation française, et plus particulièrement à quelques types d'erreurs de prononciation observés chez les apprenants coréens. C'est un fait bien connu, dans le cadre du FLE(français langue étrangère), que certaines fautes de prononciation commises par les apprenants du français proviennent de ce que l'on appelle l'«interférence linguistique», le système phonologique du français n'étant pas toujours le même que celui de la langue maternelle des apprenants. Cette différence les entraîne parfois à commettre des fautes sous l'effet de leur langue maternelle, lorsqu'ils prononcent des phonèmes français qui leur sont «nouveaux». Pour résoudre ces problèmes, les études contrastives sont nécessaires pour chaque langue, d'autant plus que les erreurs dues à l'interférence varient selon l'origine linguistique des apprenants. En ce qui concerne les apprenants coréens, il existe déjà plusieurs travaux qui prennent en considération l'interférence linguistique, mais ils traitent plus de phonèmes «individuels» que d'autres éléments. Nous voudrions signaler, quant à nous, que ce n'est pas le seul cas où l'on constate une interférence du système phonologique coréen qui fait obstacle à une prononciation authentique du français. Pour illustrer ce propos, nous présentons quelques phénomènes phonologiques coréens qui n'ont jamais été mentionnés dans les études précédentes effectuées du point de vue de l'interférence linguistique. Ainsi, les règles de l'assimilation consonantique et du renforcement consonantique, qui dépassent le niveau des phonèmes individuels, empêchent parfois une prononciation correcte chez les Coréens. La prise en compte de ces faits dans les cours ou les manuels de la prononciation du français destinés aux apprenants coréens pourrait contribuer à perfectionner leur prononciation. 외국어를 배울 때 습득해야 할 사항으로 발음, 어휘, 문법 등 여러 가지가 있을 것이다. 한 언어를 가능한 한 완벽하게 구사하기 위해 이 모든 요소들이 중요할 것이나 이 중 가장 우선적으로 학습되는 것은 대개 발음이라 볼 수 있다. 문어 자료의 독해를 통해 정보를 습득하기 위한 경우를 제외한다면 특정 외국어를 학습하는 주요 목적은 해당 언어를 통한 의사소통일 것이고 이를 위해 발음 체계의 습득은 기본적 과제일 것이기 때문이다. 이러한 이유로 대학 과정에 개설된 프랑스어 입문 강의에서 흔히 가장 먼저 학습하는 사항이 알파벳과 더불어 발음 규칙이다. 그런데 프랑스어를 접한 사람들에게는 주지의 사실이지만, 프랑스어 발음 중 어떤 것은 한국어 발음과 유사하여 큰 어려움 없이 익힐 수 있는 반면 어떤 발음은 한국어에 존재하지 않아 습득이 쉽지 않은 경우도 있다. 본 논문에서는 한국인을 대상으로 한 프랑스어 발음 수업과 관련, 학습자의 발음 능력 향상을 위한 몇 가지 주의 사항을 주로 모국어 간섭현상의 관점에서 제시하고자 한다. 한국인 학습자의 프랑스어 발음 습득에 있어 모국어인 한국어의 발음체계가 간섭하는 현상에 대한 관찰은 이미 상당수 선행 연구에서 이루어진 편이지만 본 연구에서는 이 영역에서 아직 언급되지 않은 간섭현상을 소개하고자 한다. 사실 본고에서 다룰 사항은 해당 현상을 반영하는 어휘나 표현의 양적인 측면에서 볼 때, 한국인 학습자가 최우선적으로 익혀야 하는 발음 현상이라 할 만큼 높은 비율을 차지한다고 보기는 어렵다. 그러나 이 문제는 프랑스어 발음의 완성도를 높이고자 하는 한국인 학습자라면, 그리고 프랑스어를 가르치는 교수자의 입장에서도 한 번쯤은 관심을 가질 만한 주제라 생각된다. 다만 이와 관련하여 관찰되는 한국인 학습자의 발음 오류 현상을 과학적인 실험이나 통계 자료에 기초하여 소개하지는 못하고, 실제 수업 경험을 통해 자주 발견되었던 오류의 예를 소개한 정도라는 것이 본 연구의 한계이다. 따라서 이하에서 소개할 오류 현상들이 얼마나 많은 한국인 학습자에게서 나타나는가 하는 통계적 수치를 강조하기보다는, 이러한 오류 현상들도 충분히 고려할 만한 대상이라는 점을 보이고 교수자의 입장에서 발음 수업의 강의안이나 연습활동을 준비하는 데 부분적이나마 참조가 될 수 있도록 하는 것이 본고의 목표이다. 발음 학습을 위해 특히 발음 교재를 활용할 수 있는데, 본고의 논의는 이러한 교재들에 대한 관찰로부터 시작하여 다음의 순서로 전개될 것이다. 먼저 발음 학습용으로 프랑스인이나 한국인에 의해 개발된 교재 중 흔히 접할 수 있는 것을 검토하여 그 일반적 특성 및 한계를 살핀다(2절). 그 후 한국인을 고려한 프랑스어 발음 학습 분야의 기존 연구를 주제별로 간략히 소개할 것이며, 그 중 특히 언어간섭현상으로 인한 발음 오류 문제에 초점을 맞출 것이다(3절). 이어 이 현상과 관련하여 선행 연구에서 언급되지 않은 일부 발음 오류를 특히 한국어 음운현상의 관점에서 바라보는 것이 흥미롭다고 판단, 이 문제를 새로 검토한 이후(4절) 결론에 이를 것이다.

      • 두부 외상 후 진행성 두개강내 출혈의 분석

        송근영 부산대학교 병원 암연구소 2007 부산대병원학술지 Vol.- No.21

        Objective: Progressive intracranial hemorrhage (PIH) after head trauma is often observed on serial computerized tomography (CT) scan of brain but its significance is uncertain. In this study, patients with acute head trauma were analyzed to determine the incidence, risk factors, and clinical significance of progressive intracranial hemorrhage. Method: Of all acute head trauma patients admitted from June 2004 to June 2006, 116 patients in whom two serial brain CT scans were obtained within 24 hours of trauma were selected. We retrospectively assessed brain CT and clinical data of all the patients, and sex, age, initial Glasgow Coma Scale(GCS), interval from initial injury to initial brain CT scans, interval from initial brain CT scans to follow-up brain CT scans, presence of skull fractures, Glasgow Outcome Scale(GOS) scores, and brian CT image findings were analyzed. We divided these patients into the two groups; patients with increased hemorrhage on follow up brain CT scans, and those without any interval change. Possible initiating factors and prognosis were analyzed in both groups. Results: The diagnosis of progressive intracranial hemorrhage was determined by comparing the first and second brain CT scans. Progressive intracranial hemorrhage occurred in 39% of head trauma patients who underwent two serial brain CT scaning within 24 hours. Older age , male gender, and increased p1’(INR) were associated with progressive hemorrhagic factor (p< 0.05). The interval between the initial and follow up brain CT scans showed a statistically significant correlation (p<0.05). Initial Glasgow coma scale and skull fracture, hemorrhagic lesion did not show a significant difference between the two groups. Conclusion: Older age , male sex, prolonged PT (INR) were risk factors of PIH, and the interval between initial and follow up brain CT scans were short in these study. Therefore early brain CT scans follow up is indicated in patients with nonsurgically treated hemorrhage revealed on the first CT scans.

      • KCI등재

        스위스 프랑스어권 주헌법에 나타난 성평등 언어사용 양상

        송근영 한국프랑스어문교육학회 2022 프랑스어문교육 Vol.79 No.-

        La Suisse est un pays où la rédaction épicène des textes administratifs et législatifs fait l'objet d'un débat public très riche, tant au niveau fédéral que cantonal. La présente étude examine les textes constitutionnels en vigueur dans les sept cantons suisses francophones en termes de langage non sexiste, avec un double objectif : il s'agit d'établir les similitudes et les différences, d'une part entre les constitutions fédérale et cantonales, et d'autre part entre les constitutions des cantons uniquement francophones et celles des cantons bilingues (i.e. francophones et germanophones). Il ressort de cette comparaison que, concernant le langage non sexiste, les divergences d'attiutdes entre le niveau fédéral et les cantons ou entre les cantons eux-mêmes, engendrées par les deux éléments essentiels de la Suisse, à savoir le fédéralisme et le plurilinguisme, sont aujourd'hui de moins en moins manifestes. 스위스는 행정·입법과 같은 공공영역에서의 성차별 없는 글쓰기에 대한 논의가 매우 활발히 진행되고 있는 나라로, 그 노력은 연방 차원과 주 차원에서 모두 확인된다. 본 연구에서는 스위스 프랑스어권에 속하는 7개 주의 현행 헌법 텍스트를 성평등 언어사용의 관점에서 검토하며, 이를 통해 주헌법과 연방헌법 사이, 그리고 프랑스어 단일어권과 프랑스어·독일어 이개어권의 주헌법 사이에서 발견되는 공통점과 차이점을 분석한다. 이러한 비교 결과, 스위스를 정의하는 두 중요한 특성, 즉 연방주의와 다언어주의에서 비롯되었던 연방 및 각 주의 성평등 언어사용에 대한 입장 차이는 오늘날 점차로 좁혀져 가고 있음을 알 수 있다.

      • KCI등재

        샹송으로 배우는 프랑스어: 샹송을 통한 프랑스어 입문 수업 모형 개발

        송근영 한국프랑스어문교육학회 2013 프랑스어문교육 Vol.43 No.-

        C'est un fait admis que la chanson peut être un outil très utile dans l'enseignement et l'apprentissage du français langue étrangère (FLE). Elle a un double avantage: elle peut susciter l'intérêt et la motivation chez les apprenants d'une part, et d'autre part, elle constitue un moyen pédagogique fort intéressant, d’autant qu’il est possible de s'en servir dans presque tous les domaines de l'apprentissage, tels que les exercices d'écoute, de vocabulaire, de grammaire ou même de civilisation. Nul doute que ce sont ces points forts de la chanson qui ont donné lieu à de nombreuses études sur son exploitation en classe de FLE et bien des méthodes ont été proposées dans ce but. Certains types d'exercices sont applicables à tous les niveaux alors que d'autres sont plus destinés à tel ou tel niveau. Il ne faut pas oublier non plus que le choix de chanson variera selon que les apprenants sont dans la classe “débutant”, “intermédiaire” ou “avancé”. Il est donc très important de tenir compte des niveaux des élèves pour optimiser les cours de français exploitant les chansons. De ce point de vue, il est à signaler qu'il existe peu, pour ne pas dire "pas", d'études qui proposent des exercices réservés uniquement aux "vrais" débutants. Car il y a débutants et débutants. Nous entendons par "vrais débutants" ceux qui n'ont jamais connu le français avant de s'être inscrits aux cours de "chanson", et qui ne savent donc pas encore l'alphabet ni les règles de prononciation française. Nous avons remarqué que les exercices proposés par les travaux précédents ne sont pas facilement applicables à ces grands débutants. Et pourtant, il est tout à fait concevable de créer un cours de français exploitant les chansons qui s'adresse aux vrais débutants, d'autant plus que c'est justement le côté ludique de ce type de cours qui attire les élèves. Sans cela, ceux-ci ne se seraient sans doute pas intéressés au français. C'est pourquoi nous nous proposons d'élaborer un programme de cours basé sur les chansons dans le cadre du cursus universitaire, en classe de culture générale plus particulièrement. Il s’agit d’un cours destiné aux vrais débutants et qui pourrait donc les aider à apprendre de façon systématique le français tout en éprouvant du plaisir. Suivant ce programme, les élèves pourront apprendre, comme tout débutant, non seulement l'alphabet, les règles de prononciation, le vocabulaire et la grammaire de base, mais aussi les éléments culturels à travers les paroles ou les chanteurs. Les cours de ce genre sont d'autant plus favorables qu'ils pourront amener les étudiants, une fois intéressés, à vouloir en savoir davantage sur le français et la France. 샹송은 학습자들의 흥미를 유발할 수 있다는 측면에서도 훌륭한 도구이지만 다른 한편으로 발음 연습에서부터 어휘 및 문법 확인 학습, 프랑스 문화와 관련된 학습에 이르기까지 다양한 층위에서 체계적인 학습 자료로 사용될 수 있다는 점에서 그 활용도가 매우 높기 때문이다. 이에 따라 2000년대에 들어서는 한국의 프랑스어 교육 현장에서도 샹송을 수업 재료로 활용하는 방안에 대한 고찰과 제안들이 다수 등장했다. 특히 21세기의 프랑스어 수업은 매스미디어의 비약적인 발전으로 인해 시청각 자료에 매우 익숙한 학습자들을 대상으로 한다는 점에서 종이 교재 이상으로 샹송, 영화 등의 자료 활용이 중시되고 있다. 샹송은 그 종류가 매우 다양하기 때문에 적절히 선택하면 다양한 학습 수준에 맞추어 효과적으로 사용될 수 있는데, 본 논문에서는 특히 샹송을 주요 수업 재료로 하여 완전한 초보자, 즉 입문자(vrai débutant/grand débutant)를 대상으로 한 대학 수업 모형을 제안해 보고자 한다. 이를 위하여 우선 샹송을 활용한 학습의 유리한 점은 무엇인가를 살펴보았다. 또한 샹송이 실제 프랑스어 교육 현장에서 어떤 양상으로 활용될 수 있는가, 그리고 이를 위하여 어떤 제안들이 이루어졌는가를 살펴봄으로써 완전한 초보자를 대상으로 한 샹송 수업의 의미 혹은 필요성을 제고하고자 하였다. 이후 샹송을 통한 프랑스어 입문 수업의 한 모형을 제안하였다. 샹송 활용 수업은 프랑스어를 공부해야 할 당위성을 느끼지 못하는 학생들에게도 흥미를 유발하여 프랑스와 프랑스어에 대한 관심을 갖게 하고 차후 다른 프랑스어 관련 수업을 수강하도록 이끌어 줄 수 있다는 점에서 그 의미를 찾을 수 있다. 본 논문에서 제안한 학습 모형은 실제 수업 적용 과정을 거친 것으로 수업 중 학생들의 반응과 학기말 강의평가를 통해 실제로 프랑스(어)에 대한 관심이 높아졌다는 사실을 관찰할 수 있었다. 다만 이러한 수업 모형과 프랑스(어)에 대한 흥미 및 학습 동기 부여에 대한 상관관계를 좀 더 심도 있게 분석하기 위해서는 향후 강의평가에 그치지 않고 보다 면밀한 설문조사를 실시할 필요가 있다고 판단된다. 한편 본 논문에서 제안한 모형이 유일한 학습 방법은 아니므로 여건에 따라 구체적 수업 내용이나 방식은 달라질 수 있을 것이다. 필자가 완전한 초급 학습자를 위한 샹송 활용 수업 모형을 구상하는 데 있어 많은 선행 연구의 도움을 받은 만큼 본 연구를 통해 제안된 내용 역시 또 하나의 방법론으로 축적되어 다른 교수자들에 의해 생산적이고 비판적으로 활용될 수 있어야 할 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼