http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
pH-stat 적정법을 이용한 포스포리파제 D 활성도 측정
고은희,손영신 덕성여자대학교 자연과학연구소 2000 자연과학 논문집 Vol.6 No.-
Cabbage phospholipase D(PLD)의 활성도를 pH-stat titration 방법과 분광학적 방법으로 비교하여 검토하였다. 이를 바탕으로 PLD 효소 활성화에 기능성 식품이 미치는 영향의 검토에 pH-stat titration 방법의 적용가능성을 제시하고자 한다. PLD 효소의 기질은 phosphatidylcholine small unilamellar vesicle (PC SUV)를 사용하였다. PLD 효소 반응 생성물중에 하나인 phosphatidic acid(PA)를 측정하는 pH 적정법과 나머지 생성물인 choline을 측정하는 분광학적방법은 서로 일치하는 결과를 보여주었다. 따라서 기능성 식물 추출물의 색소 존재 유무에 방해를 받지 않는 pH-stat 적정법은 포스포리파제 D 활성도 측정에 훨씬 실용적인 측면이 있는 실험법이 될 것이다. The activity of cabbage phospholipase D (PLD) has been measured by pH-stat titratㅑon of the PA, one of the enzymatic reaction product, and the results were compared with those from the spectroscopic method. When phosphatidylcholine small unilamellar vesicle (PC SUV) was used as a substrate for phospholipase D, the results from the pH-stat titraton and spectroscopic method agree well within experimental error. Since the pH-stat titration is free from the interference of colored plant pigments, we suggest that the pH-stat titration is a better altenative method in examining the effect of plant extract on the PLD activity.
중국인 한국어 학습자를 위한 부사격 조사 ‘-에/에서’의 교육 방안 탐구
동뢰,손영신 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당 2023 외국어로서의 한국어교육 Vol.71 No.-
본 연구는 중국인 한국어 학습자를 위한 부사격 조사의 맞춤식 교육 방안을 마련하는 데 목표를 두었다. 이 목표를 달성하기 위해 우선 국립국어원에서 배포한 학습자말뭉치에서 추출·분석한 결과에 의해 연구 대상을 부사격 조사 ‘-에/에서’로 정했다. 한국어에서 ‘-에/에서’가 갖고 있는 의미기능을 인지언어학적으로 살핀 후 한중병렬말뭉치를 통해 각 의미기능별의 중국어 대응표현을 고찰했다. 언어적 특성, 학습자의 언어습득능력, 그리고 언어교육 환경 등 요소를 종합적으로 고려해 부사격 조사 ‘-에/에서’의 교육 모형을 PTT로 세워 구체적인 교육 방안을 제시했다. 이 교육 방안으로 실시하는 교육 효과 검정 실험은 현실적인 여건 부족으로 이루어지지 못한 상태이지만 학습자들의 반응이 꽤 좋았음을 밝혔다. This study aims to provide a customized method to educate Chinese Learners of Korean on Korean adverbial particles. We selected ‘-e’ and ‘-eseo’ as the subject of this study because the substitution errors between ‘-e’ and ‘-eseo’ is highest among the grammatical fallacies of Chinese learners in using Korean adverbial particles. Then we analyzed how the ‘-e’ and ‘-eseo’ corresponded in Chinese expressions by arranging their meanings based on the translated works from Korean novels titled the ‘Kim Ji-young, Born 1982’ and ‘My Palpitating Life’. After that, we could estimate the cause of the errors in the influence of the mother tongue. Finally, we designed a PTT model to teach ‘-e’ and ‘-eseo’ by considering factors such as linguistic characteristics and learners’ language acquisition abilities. Learners’ reaction to this method was highly positive because they showed confidence in language acquisition.
한국인의 치주질환 환자의 치은연하치면세균막에서 Prevotella intermedia와 Prevotella nigrescens의 검출율 비교
김미광 ( Mi Kwang Kim ),성진효 ( Jin Hyo Seong ),김동기 ( Dong Kie Kim ),손영남 ( Young Nam Son ),이장재 ( Jang Jae Lee ),김흥중 ( Heung Joong Kim ),박주철 ( Joo Cheol Park ),장현선 ( Hyun Seon Jang ),김병옥 ( Byung Ock Kim ),신 대한구강보건학회 2004 大韓口腔保健學會誌 Vol.28 No.2