http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다문화사회의 이문화 커뮤니케이션 ―한중일 이문화 커뮤니케이션을 중심으로―
박양순 중앙대학교 일본연구소 2009 日本 硏究 Vol.0 No.27
日韓中の3国は長い間単一民族・単一文化を目標としてきたが、近年、外国人労 働者、国際結婚など外国人住民が急速に増える中で、多文化社会に積極的に取り組 んでいる。特に、2000年代になってから日韓中の間の交流が急増し、互いの文化に 対する関心が高まってきて、日韓中の異文化コミュニケーションの必要性・重要性 も高くなっている。本稿では、日中韓それぞれの多文化社会への移行過程を概観 し、その特徴を考察した。特に、日本の場合は、多文化社会を「共生」という概念 と結び付け、地域社会中心に外国人住民と日本人住民が共に生きていく多文化社会 を築いていくことが特徴的であった。また、日韓中の言語行動に文化を媒体とし た、コミュニケーションスタイルを略述した。 しかし、日韓中ともに多文化社会への政策、異文化コミュニケーションへの教育 が研究の中心になっていて、言語行動と異文化コミュニケーションを結び付けた研 究はまだ少ない。日韓中の個人レベルの異文化コミュニケーションが増えていく中 で、異文化と言語行動を取り上げた統合的な研究が新たな課題になると思われる。
박양순 중앙대학교 일본연구소 2017 日本 硏究 Vol.0 No.44
The residence of the Japanese married woman residing in Korea had the longtime history, but I was tinged with character of the mixed marriage home and did the social network with Korea and the Korean through occupation activity with a family and a relative and understood that the social network with Japan and the Japanese ran life in Korea through a friendship group called <Lotus Gathering>. Most of the daily life languages of the Japanese married woman residing in Korea used Korean, and a base of the code-switching was often a Korean base, too. In addition, the case that `-hada' was in charge of as for the utilization of the end of a word was most of because there was much code-switching with the Korean base in the case of Japan married woman residing in Korea judging from "Japanese+hada" which was the form that was characteristic in a form of the code-switching of the person of 2 language combination of Korea day most and a form of "Korean+hada". In addition, the borrowing of the Japanese noun was frequent in the stem of a word put before `-hada', and the grammatical sense of incongruity remained in a minimum.
言語能力による談話構成の実態 - 日本語と韓国語データの比較から -
박양순 한국일본근대학회 2008 일본근대학연구 Vol.0 No.21
日本語と韓国語のバイリンガル韓国人年少者を対象とし、『シンデレラ』物語の語るというタスクによって得られたデータを分析した。分析においては、日本語と韓国語のデータを比較し、十分な言語能力を持っている場合の談話内容とそうでない場合の談話内容を取り上げ、言語能力による談話構成の実態を明らかにした。 まず、本研究では、談話を展開する言語能力について、文法能力と談話構成能力に分けて考えた。すなわち、ある程度の文法能力を身につけている場合も、談話構成に積極的に配慮しないと、十分伝達できない場合もあることを示唆する。また、シンデレラが「何をして、されて、どうなったか」を伝達するのに、ここには授受表現を働きが重要であるが、談話構成においてこれらの非用が問題になった。 談話構成能力については、日本語の場合、滞日期間が長いグループほど内容の面で充実しており、韓国語の場合、滞日期間が短いグループにおいて充実していた。特に、恩恵を与える人物(魔法使)に関する内容と、恩恵を受けるという授受関係に関する発話があるかどうかという点において、滞日期間の差が著しく現れた。しかし、日本語の場合、滞日期間の長い生徒でも、いきさつを説明する場面で、「ドレスをもらう」という授受表現を性格に伝達使用とする意識があまり見られず、文法的なエラーとまでは言えないものの能動文を連続させる談話展開が見られる。このことから、「談話構成能力」の重要性が浮彫りになった。
연부조직의 말초신경상피암종의 세침흡인 - 1예 보고 -
박양순,옥순애,공경엽,최기영,허주영,유은실,이인철,Park, Yang-Soon,Oak, Soon-Ae,Gong, Gyung-Yub,Choe, Ghee-Young,Huh, Joor-Yung,Yu, Eun-Sil,Lee, In-Chul 대한세포병리학회 1995 대한세포병리학회지 Vol.6 No.1
Peripheral neuroepithelioma (PNE) of soft tissue is a malignant neuroectodermal tumor arising from peripheral (nonautonomic) nerve. It nay occur in both children and adults, and are highly aggressive neoplasms that rapidly give rise to metastatic disease and death. We exprienced a case of peripheral neuroepithelioma of soft tissue in the upper arm in a 18-year-old female. Cytologic features revealed small round cells with scanty cytoplasm occurring both singly and in clusters. The clusters frequently tended to form Homer-Wright rosettes. The cells had a round to oval nucleus with fine chromatin and inconspicuous nucleoli in a hemorrhagic background.