RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI우수등재

        추사 김정희의 또 다른 자화상, 〈모질도〉: 소동파와 팔대산인, ‘금강노목(金剛怒目)’과 ‘혼신정목(渾身靜穆)’

        도진순 역사학회 2023 역사학보 Vol.- No.260

        본 연구는 秋史 金正喜의 〈耄耋圖題〉와 〈耄耋圖〉에 대해 분석하였다. 중국 전통에서〈모질도〉는 살아 있는 고양이를 寫生하는 것이 아니라, ‘危危日’에 그리는 일종의 양식화된그림이다. 추사는 중국의 이러한 전통에 대해 알고 있었으나 정통한 것은 아니었으며, 그의〈모질도〉는 중국의 정형화된 양식보다는 이에서 벗어난 팔대산인의 〈睡猫圖〉와 형상이유사하였다. 추사 〈耄耋圖〉는 祝禱의 선물용일 수 있지만, 실제로는 자신의 내면을 강하게 드러낸또 하나의 자화상이라 할 수 있다. 그가 〈耄耋圖〉를 통해 표현하고자 한 寫意는 八大山人의‘渾身靜穆’보다는 쥐들이 설치는 세상에 대한 ‘金剛怒目’이었으며, 이것은 黃州 流配 초기 소동파의 〈墨猫圖〉와 궤를 같이 하는 것이었다. 요컨대 추사 〈모질도〉의 形似는 八大山人의〈睡猫圖〉를 따르지만, 寫意는 蘇東坡의 〈墨猫圖〉를 따랐다. 추사의 〈모질도〉가 고양이를 내세워 소동파의 내면을 따르는 자화상이라면, 許維의〈阮堂先生海天一笠像〉은 〈東坡笠屐圖〉에서 얼굴만 추사로 바꾼 그림이다. 〈모질도〉와〈완당선생해천일립상〉의 외양은 고양이와 추사로 전혀 다르지만, 東坡의 내면을 지향한다는 傳神에서는 서로 짝을 이룬다고 할 수 있다. 그런데 〈동파입극도〉와 〈완당선생해천일립상〉의 傳神이 渾身靜穆이라면, 동파 〈묵묘도〉와 추사 〈모질도〉는 金剛怒目이라 할 수 있다. 나막신에 삿갓 쓴 초탈의 〈완당선생해천일립상〉이 추사가 지향하는 모습이라면, 쥐를노려보는 고양이의 〈모질도〉가 유배 당시 추사의 내면 實相에 가깝다고 할 수 있다. This study delves into 〈耄耋圖題〉, analyzes Chusa’s 〈耄耋圖〉. In Chinese tradition, 〈耄耋圖〉 is not merely a depiction of a live cat; rather, it belongs to the genre of stylized paintings created on ‘危危日’. Chusa’s grasp of this Chinese tradition appears to be limited, and his 〈耄耋圖〉 bears a striking resemblance to Ba Da Shan Ren’s 〈睡猫圖〉, departing from the standardized style in China. 〈耄耋圖〉 may symbolize longevity but emerges as a self-portrait, revealing Chusa’s inner self. Its aesthetic intent aligns with Vajrapani’s Gaze(金剛怒目), akin to Su Dongpo’s 〈墨猫圖〉 during exile, rather than the Inner Serenity(渾身靜穆) of Ba Da’s 〈睡猫圖〉. While 〈耄耋圖〉’s appearance mirrors 〈睡猫圖〉, its aesthetic intention follows 〈墨猫圖〉. If 〈耄耋圖〉 reflects Chusa’s inner self through the cat portrayal, Heo Yu’s 〈阮堂先生海天一笠像〉 replaces only the face from 〈東坡笠屐圖〉. The appearance of the two paintings is completely different, with Chusa and a cat, but they share the spirit of capturing Su Dongpo’s inner self. If 〈東坡笠屐圖〉 and 〈阮堂先生海天一笠像〉 convey Inner Serenity, Dongpo’s 〈墨猫圖〉 and Chusa’s 〈耄耋圖〉 embody Vajrapani’s Gaze. If the Taoist hermit image in 〈阮堂先生海天一笠像〉 represents Chusa’s ideal, 〈耄耋圖〉 mirrors the real image of Chusa during exile, depicting a cat glaring at rats.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        안중근·우덕순의 정체성과 김훈의 '하얼빈' -‘포수’ ‘무직’ ‘담배팔이’ 對 ‘의병’ ‘대한국인’-

        도진순 한국독립운동사연구소 2023 한국독립운동사연구 Vol.- No.81

        Kim Hoon boasts of shedding light on three representative words, hunter, unemployed, and cigarette seller, to remove the “shadow of heroism” and reveal the “inner world of youth” from Ahn Jung-geun and Woo Deok-soon in his novel Harbin. Likewise, numerous media outlets also praised the novel. Albeit Ahn Jung-geun states the word hunter during the first interrogation, such wording was nothing more than a delaying tactic to protect his comrades and relatives. Later, Ahn Jung-geun repeatedly emphasized that he was a “Lieutenant General of the Righteous Army of Korea” while in prison. The term unemployed was another expression of a “professional righteous army.” On the other hand, Woo Deok-soon’s cigarette seller was a type of ventriloquism meaning “irrelevant to righteous armies,” which went in a divergent direction from Ahn Jung-geun. After being sentenced to death on February 14, 1910, Ahn Jung-geun contemplated why he had to die. His contemplation moves beyond the “hero” who killed Ito evolving into one of the ordinary compassionate but vulnerable Koreans who had to suffer and perish during the period. This “Ahn Jung-geun, a Korean” is the signature on all his calligraphies alongside a palm seal, and it represents the final self-identity he has reached. Through this “a Korean,” Ahn Jung-Geun, as one of the “general public,” may become a starting line for solidarity beyond the borders of Korea to the public of East Asia and, further, the world. To recapitulate, Ahn Jung-geun moved from being a hunter and unemployed to being a part of “a righteous army” and ultimately became “a Korean.” Nevertheless, the novel Harbin erroneously praises hunter and unemployed in the name of “Youth,” which rather retrogresses the achievement of self-identity that Ahn Jung-geun had achieved. Consequently, the novel becomes another hero narrative instead of removing the shadow of heroism. 김훈의 소설 하얼빈 은 ‘포수, 무직, 담배팔이’ 세 단어를 등대처럼 내세워 안중근과 우덕순에게서 ‘영웅의 그늘’을 걷어내고 ‘청춘’의 ‘내면’을 드러내었다고 자부하였고, 여러 언론들도 그렇게 상찬하였다. 안중근이 첫 신문에서 ‘포수’라고 한 것은 사실이지만, 그것은 동지와 친지를 보호하기 위한 시간 벌기 전술에 지나지 않았다. 이후 옥중에서 안중근은 자신이 ‘한국’의 ‘의병 중장’임을 누누이 강조하였다. ‘무직’ 또한 그가 ‘직업적 의병’이라는 것의 다른 표현이었다. 반면 우덕순의 ‘담배팔이’는 ‘의병과 무관하다’는 일종의 複話術로 안중근과 다른 방향으로 나아갔다. 1910년 2월 14일 사형 선고를 받은 이후 안중근은 자신이 죽어야 하는 이유를 깊이 사유함으로써, 이토를 죽인 ‘영웅’에서 나아가 수난받으며 죽어야 했던 仁弱한 한국인의 한 사람, 즉 ‘大韓國+人’으로 인식하였다. 이 ‘大韓國人 安重根’이 그의 모든 유묵에 손바닥 인장(掌印)과 더불어 남긴 서명이며, 그가 도달한 최종적 자기 정체성이다. 이 ‘대한국인’을 통해서 안중근은 ‘대중’과 함께하는 사람이 되어 한국의 국경을 넘어 동아시아 및 세계 대중과 연대할 수 있는 출발선이 될 수 있을 것이다. 이처럼 안중근은 ‘포수, 무직’에서 ‘의병’으로, 다시 ‘대한국인’으로 나아갔지만, 소설 하얼빈 은 ‘포수, 무직’을 ‘청춘’이란 이름으로 찬양하여 안중근이 나아간 자기정체성의 성취를 역주행하였다. 또한 영웅의 그늘을 걷어낸 것이 아니라 또 다른 영웅전이 되었다.

      • KCI등재

        육사의 한시 「晩登東山」과 「酒暖興餘」 - 그의 두 돌기둥, 石正 윤세주와 石艸 신응식

        도진순 한국근현대사학회 2016 한국 근현대사 연구 Vol.76 No.-

        Although there are only three remaining Chinese Poems by Yi Yuk-sa, each of the poems are exceedingly important. The remanent of Yi Yuk-sa is a window which enables one to look into the inner depths of Yi Yuk-sa during the Japanese colonial fascist oppression period. Plus, the three Chinese poems are the key factors in comprehending over 30 Korean poems written by Yi Yuk-sa. However, there is hardly any developed study on the Yi Yuk-sa’s Chinese Poems, even lacking in a basic interpretation. This study analyzed two Chinese poems by Yi Yuk-sa, “ManDeongDongShan(晩 登東山)” and “JuNanHeungYeo(酒暖興餘)” as follows: 1) Identified the inaccuracy of the existing translation, with a new translation of the poems. 2) Revealed the writing period of the poems was not during the spring of 1943 as known so far, but in fact near the Summer Solstice(夏至) of 1942. 3) Two poems; “ManDeongDongShan” and “JuHanHeungYeo” was to dedicate Shin Seok-cho(申 石艸) and Yun Se-ju(尹世胄) respectively. 4) The existence of Shin Seok-cho and Yun Se-ju to Yi Yuk-sa is comparable to a cornerstone of the two world Yuk-sa adhered to; the revolutionary movement for the liberation of the nation, and the poetic literature.

      • KCI등재
      • KCI등재

        1924년 베이징의 스님 신채호와 조선의 언론인 홍명희·한기악 “妻鎖子獄”과 “朝鮮史藁”

        도진순 한국근현대사학회 2020 한국 근현대사 연구 Vol.95 No.-

        This study reveals Danjae(丹齋) Shin Chaeho(申采浩)’s reply letter, “To Mr. Han Kiak(韓基岳)”, was written on June 29, 1924, not 1925. This finding provides various clarifications on the life of a monk Shin Chaeho, which had not been known so far. 1) After his initiation to Buddhism, Shin Chaeho went to Hongluo Temple(紅螺寺) in the suburbs of Beijing, where he wrote a short essay “My 一, 二, 三, 四, 五, 六, 七”, and an Chinese poem “無題”. 2) These writings clearly exhibit the inner side of Shin Chaeho in the early days of Buddhism. In the former, he expresses his regret not being able to write current and revolutionary writings that are close to reality. In the “無題”, he sings about the situation of an indigent refugee who could not take care of his young child in the homeland. 3) Monk Shin Chaeho, suffering from dire poverty, describes his situation as being locked in a “family prison(妻鎖子獄)”: imprisoned and bound in chains from having a wife and child. To him, the only weapons for liberation from this situation were “the Manuscripts of Korean history(朝鮮史藁)” in his head and a manuscripts fee. 4) Thus, monk Shin Chaeho wrote many manuscripts on Korean history at temples in Beijing including the Guanyin Temple(觀音寺), communicated with Hong Myunghee and Han Kiak in Korea through correspondence, and was able to submit to Korean newspapers and receive manuscripts fees. This relationship, connected by letters, was as valuable as a lifeline to Shin Chaeho. 본 연구는 丹齋 申采浩의 답신 「韓基岳 씨에게」가 1925년이 아니라 1924년6월 29일에 쓴 것이라는 것을 밝힘으로써, 그간 알려지지 않았던 신채호의 스님생활에 대해 여러 가지 해명할 수 있었다. 1) 단재는 불교 입문 이후 북경 교외의 사찰 紅螺寺에 갔으며, 그곳에서 「나의一, 二, 三, 四, 五, 六, 七」라는 단문과 한시 「無題」를 지었다. 2) 이 글들에는 불교 입문 초기 신채호의 내면이 잘 드러나 있다. 「나의 一, 二, 三, 四, 五, 六, 七」에는 현실과 밀착된 시사적 혁명적 글을 쓸 수 없는 아쉬움을토로하였고, 「무제」에서는 고국의 어린 자식을 돌볼 수 없는 亡命僧이 된 자신의빈한한 처지를 노래하였다. 3) 스님 단재는 당시 자신의 처지를 마누라로 해서 쇠사슬에 묶이고, 자식으로

      • KCI등재
      • KCI우수등재

        雲樹之交와 비극적 귀결: 秋樹[英英]白雲圖와 秋樹白雲續圖

        도진순 역사학회 2022 역사학보 Vol.- No.254

        <英英白雲圖>라 불리는 그림은 현재 秋史 金正喜가 제주도에서 유배 중에 친구를 그리워하는 그림으로 널리 알려져 있다. 본 연구에서는 이 그림의 畫題(詩)가 추사의 친구 黃山 金逌根이 지은 <題秋樹白雲圖>인 것을 확인하고, 몇 가지 의견을 제시하였다. 그림의 이름은 <영영백운도>보다는 <秋樹白雲圖>가 타당하다고 생각된다. 그림의 현장은 동작진과 노량진 사이 한강변에 있는 추사의 琴湖別墅로 판단하였다. 그림의 제작 시기는 추사가 금호별서에 살았던 1832년 5월~1835년 9월 사이로 보인다. 그림의 화제는 황산유고 에 수록된 바와 같이 김유근이 지은 것이지만, 글씨를 쓴 사람은 추사로 판단된다. 그림의 작가는 현재까지 추사로 알려져 있지만, 앞으로 더 면밀한 검토가 필요하다고 생각된다. <추수백운도>의 화제가 황산이 추사와의 아름다운 우정(雲樹之交)과 즐거움을 노래한 것이라면, 그 속편 <秋樹白雲續圖>의 화제는 정반대로 知己와 생이별한 슬픔을 노래하였다. 추사와 황산은 이 <秋樹白雲續圖>의 슬픔에서 <秋樹白雲圖>의 즐거움으로 돌아오지 못하고, 오히려 돌이킬 수 없는 영원한 이별, 死別로 귀결되었다. The famous painting entitled YeongYeongBaegUnDo(英英白雲圖) is widely believed to be painted by Kim Junghee during his exile on Jeju island, missing his friend. This study confirms Kim Yugeun as the composer of the poem written on the painting, and identifies, moreover, the followings: ChuSuBaegUnDo(秋樹白雲圖, The Painting of White Clouds and Trees in the Autumn) would be a more appropriate title for the painting than YeongYeongBaegUnDo. The scene is considered to depict the Keumho(琴湖) villa of Kim Jeounghee along the Han River. It could be assumed to have been painted between May 1832 and September 1835, when Kim Jeounghee dwelled in that villa. Although Kim Yugeun is the author of the poem, it was Kim Junghee who wrote it down on the painting. The author of the painting has hitherto been known as Kim Junghee, but a closer examination is needed. While the poem of ChuSuBaegUnDo by Kim Yugeun relates to the joy of being with Kim Junghee, the poem of ChuSuBaegUnSogDo(秋樹白雲續圖), a sequel to the former, refers instead to the sorrow of being distant to his close friend. The relationship between the two Kims could not return from the sentiment of sadness in ChuSuBaegUnSogDo to the joy of ChuSuBaegUnDo, but ended up in an irreversible eternal separation, a farewell of death.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼