RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        김유범·이규범·오민석. 2020. 11. 언해본 삼강행실도 초간본의 정본(定本) 수립을 위한 연구: ≪효자도≫를 중심으로

        김유범,이규범,오민석 한국어학회 2020 한국어학 Vol.89 No.-

        This study aims to analyze the features for ‘different versions of its first edition’ to the Samganghaengsildo with its Korean text’ and would like to establish a ‘standard text of its first edition’ considering its features reflecting into text stated at the 15th century. Firstly, this study prepared the fundamental data for the establishment of standard version thru the comparison of three version for existing ≪Hyojado(孝子圖)≫. And, in case of corrections based upon details of both Shibu(1990)’s decipher and annotation, it was categorized and arranged. During this process, the possibility of mixture for ‘features of language and writing at the age of King Sejong and afterwards’ was considered to Korean text of its first edition for Samganghaengsildo. By this, ‘the standard text of its first edition to Samganghaengsildo with its Korean text’ has been restored via combination of ≪Hyojado≫ with its Korea Univ version. In this study, the establishment process of standard text has been specifically provided based on ‘Ganghyeokgeohyo(江革巨孝)’. 본 연구는 언해본 삼강행실도의 초간 이본들이 지닌 특징을 분석하고, 15세기 문헌자료에 나타나는 특징을 고려하여 언해본 삼강행실도 초간본의 정본(定本)을 수립하는 데에 목적이 있다. 본고에서는 우선 현존하는 ≪효자도≫의 세 판본을 비교하여 정본 수립의 기초 자료를 마련하였다. 그리고 志部昭平(1990)의 판독과 교주 내용 중 수정이 필요한 경우를 유형화하여 정리하였다. 이 과정에서 언해본 삼강행실도 초간본의 언해문에는 세종대부터 성종대까지의 언어 및 표기 특성이 혼재되어 있었을 가능성을 고려하였다. 이렇게 만들어진 언해문을 고려대 소장의 한문본(만송 296B) ≪효자도≫에 넣어 언해본 삼강행실도 초간본의 정본 복원을 시도했다. 본고에서는 ‘강혁거효’를 예로 들어 정본 수립 과정을 구체적으로 제시하였다.

      • 한국의 한자 차자표기법에 대한 문자학적 조명과 교육 방안의 모색

        김유범 동의대학교 인문사회연구소 2009 인간과 문화 연구 Vol.- No.15

        본고는 한국의 한자 차자표기법이 지니는 특성을 문자학적 측면에서 조명해 보고, 차자표기법의 어떤 내용들을 어떤 방법으로 교육해야 하는지에 대해서도 모색해 보았다. 먼저 레부스와 소리보조글자와 같은 문자학적 기제들을 우리의 한자 차자표기법에서도 찾아볼 수 있었다. 차자표기법이 갖는 위치와 의의, 한자의 이해, 차자표기법의 원리와 유형 및 그 실제 등이 교육 내용으로 선정될 수 있음을 말하고, 각각 단어와 문장 차원의 차자표기법에 대한 교육 방법론도 함께 제안하였다. I had consideration of Chinese character-borrowing system(that is ‘Ccbs’) in Korea and speculation on a educational plan for it in this paper. First of all, I could find out some universal mechanism in Ccbs, such as ‘rebus’ and ‘phonetic complements’. Next, I mentioned some contents for education of Ccbs as follows: ⅰ) the status and the meaning of Ccbs in the history of writing, ⅱ) understanding of Chinese character, ⅲ) the principle of Ccbs, ⅳ) the types of Ccbs, ⅴ) the practice of Ccbs. Finally I suggested two different kinds of method for teaching and learning Ccbs, one method with native names and the other method with ‘seek-and-mark’.

      • KCI등재후보

        언해본 ??삼강행실도??의 텍스트에 나타난 문법적 특징의 활용 가치 분석(1)―?효자도?를 대상으로―

        김유범 영남대학교 민족문화연구소 2007 민족문화논총 Vol.37 No.-

        The First Analysis of Applicative Value of GrammaticalProperties in Samganghaengsildo Translated in Middle Korean-Focus on Hyojado(孝子圖)-

      • KCI우수등재
      • KCI등재

        행실도(行實圖)류의 역주 방법론 연구

        김유범 국어사학회 2011 국어사연구 Vol.0 No.12

        본고는 국어사 문헌자료 중 행실도류 자료들을 대상으로 이 자료들에 대 한 역주가 어떻게 진행되는 것이 바람직한지를 모색해 보았다. 이를 위해 행실도류 문헌자료들이 지닌 특징을 살펴보고, 이제까지 진행된 행실도류 관련 역주 작업들에 대한 검토를 바탕으로 새로운 역주 방법론을 찾아보았 다. 역주 방법론의 원칙으로 ⓐ 서문의 번역과 해제 싣기, ⓑ 그림의 기능과 효용성 살리기, ⓒ 문법적 주해의 일관성 유지하기, ⓓ 현대역의 현대화 정도 결정하기를 제시했다. 또한 이를 참조해 ① 그림[도판], ② 현대어역(의역), ③ 언해문 사진, ④ 활자화된 언해문, ⑤ 직역된 언해문, ⑥ 한문 원문 및 시찬, ⑦ 주석 순으로 된 역주 체재를 세우고 이에 따라 三綱行實圖 효자도의 이야 기 하나를 대상으로 역주의 실제를 구현해 보았다. In this paper I tried to find a way how translating and annotating the kinds of Haengsildo(行實圖), which had been published throughout Joseon dynasty, would go along. I explored, for this cause, the features of the kinds of Haengsildo and examined the previous works translating and annotating the kinds of Haengsildo. I suggested the principles of the methodology for translating and annotating the kinds of Haengsildo as follows: ⓐ including a translation of preface and an explanation of related documents, ⓑ showing off the function and utility of pictures(concretely prints), ⓒ maintaining coherence of grammatical explanation, ⓓ deciding the degree of modernization for translation. In addition, I set up the system for translating and annotating the kinds of Haengsildo as follows: ① a picture(a print), ② a translation in modern Korean(a liberal translation), ③ a photograph of eonhaemun(諺解文), ④ the eonhaemun in print, ⑤ a literal translation of eonhaemun, ⑥ the original text in Chinese and admiring poem, ⑦ annotations. According to these, I gave body to translating and annotating the kinds of Haengsildo, especially by taking an example of a story in Samganghaengsildo(三綱行實圖).

      • KCI등재

        문헌어의 음성적 구현을 위한 연구(1) : 15세기 문헌자료 언해본 『훈민정음』의 '어제서문'을 대상으로

        김유범 한국어학회 2007 한국어학 Vol.34 No.-

        The aims of this paper are to lighten what kind of informations are needed when we try to implement a past language in the historical documents(I will call this 'document language' in contrast with 'voice language') phonetically on the basis of the phonological system of it, and to examine the related problems. Particularly we have investigated the king Sejong's preface of Hunminjeongeum translated into the 15th century Korean and have found necessary informations in implementing the language of it phonetically. Owing to this we have made out the phonetic script of king Sejong's preface written in IPA and have groped the way how it is practically pronounced. Through this process we have come to know that many problems about middle Korean phonology are waiting to be solved, at the same time, this kind of approach and trial to document language could find a possibility of new solution and arise questions not considered in previous studies, as well.

      • KCI등재

        한자어 어원의 국어사전 처리 방안 연구

        김유범 한국어학회 2019 한국어학 Vol.84 No.-

        In this paper I looked at the status of Sino­Korean words in the Korean vocabulary system and the various characteristics related to the origin of Sino­Korean words in relation to the etymological information of Korean. I also looked at the following points about the etymology processing method on Sino­Korean words of the existing dictionaries: i)The fact that it is necessary to ascertain the Chinese characters of every syllable if the linguistic form matches the sounds of Sino­Korean words, ii)The fact that it is necessary to trace the history if the linguistic form has changed from the original sounds of Sino­Korean words, iii)The fact that it is necessary to reflect the result of the studies so far if the concerned word could be considered as Sino­Korean word although treated as a native word in dictionaries. Other issues concerning the definition and inclusion range of etymological information for Sino­Korean word, the specific methodology and underlying work for etymological representation, and the amount and level of etymological information provided, as well as the first appearance form and historical change information were also discussed.

      • KCI등재

        『언해태산집요』의 국어학적 특징에 대하여

        김유범 국어사학회 2009 국어사연구 Vol.0 No.9

        It is worth keeping an eye on EonhaeTaesanjibyo(諺解胎産集要) edited by a famous royal doctor, Heo-Jun(許浚) in the beginning of the 17th century in that this book shows nicely the linguistic aspects of the initial stage of Modern Korean and once in a blue moon it belongs to the medical texts relevant to obstetrics and gynecology in Joseon dynasty. In this paper I treat with mainly four kinds of contents about EonhaeTaesanjibyo(諺解胎産集要) as follows: ⅰ)orthographic features, ⅱ) phonological features, ⅲ)grammatical features, ⅳ)lexical features. On the whole these linguistic features of this book are thought of reflecting the aspects of the initial stage of Modern Korean. Further studies of EonhaeTaesanjibyo(諺解胎産集要) enable us to come to know how the linguistic features in Middle Korean changed into that of Modern Korean and to lighten the aspects of new change in Modern Korean. I hope that the serious and active studies about individual historical documents of Korean language will go on.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼