http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
변화비사문천(毘沙門天) 신앙의 일본에서의 수용(受容)과 도시 전설
김문경(Moon Kyong Kim) 동국대학교 불교문화연구원 2014 佛敎學報 Vol.0 No.67
이 논문에서는 중국 당대의 비사문천에 관한 전설이 일본의 11세기 불교 설화집인 『금석물어집(곤자꾸모노가따리슈우)』에서 어떻게 수용되고 또 변화했는지를 살펴보았다. 구체적으로는 진단부 권6의 불공삼장이 비사문천에게 빌어 적을 격퇴한 이야기가 요의 비탁 『삼보감응요약록』 불공삼장 (不空三藏)역이라 칭하는 비사문의궤 및 북송의 찬녕(贊寧) 『대송승사략』에 의거한 사실을 밝혔다. 다만 『금석물어집』의 편자는 일부 내용을 변경하고 있으나 거기서는 변체한문적인 특징을 엿볼 수가 있다. Reception and change in Japan of the legend about Vaisravana in Tang dynasty This article considered how the legend of Vaisravana in Chinese Tang dynasty was received and rewrote in the Japanese collection of Buddhism mark legends, Konjakumonogatarishu (今昔物語) edited in 12th century. Specifically, the legend tells Amoghavajra(不空三藏) prayed to Vaisravana and repulsed the enemy, seen in vol.6 of Shindanbu (震旦部), was based on Sanbaoganyingyaoluelu (三寶感應要 略錄) edited by Feizhuo(非濁) in Liao dynasty, Bishamenyigui(毘沙門儀軌) attributed to the translation of Amoghavajra, and Dasongsengshilue(大宋僧史略) edited by Zanning(贊寧) in North Song dynasty. But the editor of Konjakumonogatarishu changed some contents and we can see some anomalous Chinese writing-like characteristics there.
일본 교토(京都)대학 가와이(河合)문고 소장 『유고(遺稿)』 저자에 대하여
김문경 ( Kim Moon-kyong ) 성균관대학교 대동문화연구원 2018 大東文化硏究 Vol.104 No.-
이 논문은 일본 교토(京都)대학 가와이(河合)문고 소장 저자 미상인 『遺稿』의 저자가 조선시대 실학자로 알려진 鄭東愈의 부친인 鄭元淳임을 입증한 것이다. 그 증거는 『遺稿』에 실린 「親嫌辭職疏」에서 저자가 徐命彬을 ‘생모의 형제(本生內舅)’라고 부르고 있는 점 및 「因筵話錄送春坊之敎與上番聯名疏」의 내용이 『영조실록』의 정원순에 관한 기사와 일치하기 때문이다. 아울러 『遺稿』에 수록된 「迂草往復文字, 喪中箚錄」이 『迂書』의 저자인 柳壽垣에게 보낸 편지이고, 그 내용이 『迂書』에 관한 것이라는 점에 대해서도 언급했다. 마지막에 『遺稿』의 시문 목록을 부록으로 실었다. In this article it is demonstrated that the author of the Yugo(遺稿) in the Kawai Collection at Kyoto University, Japan, who had hitherto been unidentified, was Jeong Wonsun(鄭元淳), the father of Jeong Dongyu, who is known as a scholar of the school of practical learning(silhak, 實學) in the latter part of the Joseon dynasty. Evidence of this is provided by the fact that in a petition titled "Chinheom sajik so(親嫌辭職疏)", included in the Yugo, the author refers to Seo Myeongbin(徐命彬) as a "brother of my birth mother" and also by the fact that the contents of another petition, titled "Yin yeonhualok song chunbang ji kyo, yeo sangbeon yeonmyeong so(因筵話錄送春坊之敎, 與上番聯名疏)", coincides with a passage concerning Jeong Wonsun in the Yeongjo sillok(英祖實錄). I also touch on the fact that the "Ucho wangbok munja, sangjung challok(迂草往復文字, 喪中箚錄)" included in the Yugo is a letter sent to Yu Suwon(柳壽垣), the author of the Useo(迂書), the contents of which letter deal with the Useo. This article ends with an appendix listing the titles of writings included in the Yugo.