RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        강용흘(姜鏞訖) 영역(英譯) 시조(時調)의 특성(特性) -최초의 영역시조선집(英譯詩調選集) Translations of Oriental Poetry를 중심으로-

        강혜정 ( Hye Jung Kang ) 고려대학교 민족문화연구원 2012 민족문화연구 Vol.57 No.-

        This writing aims at introducing Yonghill Kang`s Translations of Oriental Poetry to the academia, and scrutinizing the characteristics of sijos translated into English included in it. First, I examined the errors on the existing records about Translations of Oriental Poetry and clarified the bibliography of it. This book is the English translation of anthology of Chinese, Japanese, and Korean poetry which was translated by Yonghill Kang who gained fame for the English novel, The Grass Roof. It contained 33 pieces of classical sijos. This book was the first poetry anthology which contained sijos translated in English, and it seemed that it was made for the lectures in Comparative Literature at New York University. The following year, Kang tried to republish it under the new title Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry after the modification with Frances Keely but it seemed that it did not work out. Judging from its array and selection, it seemed that original anthology did not exist. Rather, the book seemed to lean on Kang`s memory, and this explains mistranslation. As a matter of fact, his translation can be said to be pretty faithful translation which tried to capture both content and form of sijo. It is clearer comparing to sijos translated in English at about the same time by Gale, a missionary, and Youngtae Pyun. Poems of Gale and Pyun had rhyme so that the legibility was high. On the contrary, Kang`s sijos translated in English did not show such characteristics. Kang rhymed lines in Chinese poetry, while he tried to show the structural characteristics of sijo, which is consisted of three verses highlighting the last verse. In a nut shell, Kang seemed to understand the characteristics of poems written in Chinese characters and sijo, and attempted to make the most of their features translating them into English. In Translations of Oriental Poetry, sijo was not introduced as lyric but poem. This shows Kang`s intention which tried to place sijo at the modern concept of literature. He enabled sijo to be discussed on the equal level with poetry written in Chinese characters, waka, and furthermore, Western poetry. This book contributed to contemporary comparative literary researchers to accept sijo as a kind of literature, and academic research subject. Also it, even though it did not commercially succeeded, introduced sijo globally as it became included and published again within the novel The Grass Roof, The Happy Grove, and the poetry anthology Grove of Azalea.

      • KCI등재

        서구 사회에 소개된 〈황조가〉의 양상 고찰

        강혜정(Kang, Hye-Jung) 우리문학회 2014 우리文學硏究 Vol.0 No.44

        This paper focuses on introducing three different English translations of “Yellow Birds Song” which was published in the early 20th Century. It compares three different translations, explains the differences of the background stories fromthe original content, and discusses the translators’ ideologies in translation and the purpose of Korean poem translations. The three translators are James S. Gale, a Canadian missionary, Joan S. Grigsby, a Scot poet, and Younghill Kang, Korean-American novelist. They translated the poemof “Yellow Birds Song” which was written in 17 BC by King Yuri of Koguryo, and they cited the translated poeminto the book ofHistory of the Korean People(1928, a book of history),The Orchid Door(1935, a book of poetry), andThe Grass Roof(1931, novel) respectively. They each used the same poembut written in different languages. These different original poems influenced their translations. Gale used the poemwritten in Chinese, Grigsby used the English translation by Gale, and Kang used the Korean song. Gale’s translation is similar to Chinese poem. Grigsby’s translation is free style because she couldn’t understand the original content and tried to adjust to the western style. Kang’s translation is close to the original Korean song. These three translations are different because of their different ideologies in translation. First, Gale put an importance in Korean literature and understanding ofWestern readers. Thus, he tried to be faithful to the original and at the same time, compose his translation as an English poem. Second, Grigsby didn’t even try to translate close to original content, because she felt that characteristics of Korean literature was not important in translation. She thought literal translation of Korean poems couldn’t appeal to average western readers. Third, Kang did his best to be faithful to the original Korean song because he thought Korean songs had ardent sense. These translators translated the background story of the book of SamKookSaKi(三國史記) differently because they have different purpose of Korean poem translations. First, Gale tried to provide the story in detail, and added his opinions as a missionary and historian because he wanted to introduce Korea as a country with a long history and rich literature. Second, Grigsy summarized the story very succinctly because she focused on the ancient beauty of Korean poems rather than the long history, Third, Kang changed whole story in his novel because he tried to show the harsh reality of those days when it was under the Japanese control. His translation of Korean song expresses their pride and deep grief over the country lost.

      • BIM과 GIS 연계를 위한 실내 세밀도 모형 개발에 관한 연구: 실내 시설물 관리 중심으로

        강혜정,황정래,홍창희,Kang, Hye Young,Hwang, Jung Rae,Hong, Chang Hee 대한공간정보학회 2013 한국공간정보학회지 Vol.21 No.5

        In recent years, according to the increase of interests in indoor space, various researches are being carried out for the construction and services of indoor spatial information. BIM data is very useful to build indoor spatial information. Accordingly, many studies for the use of BIM data on GIS part are in progress. In order to take advantage of BIM data on GIS part, the conversion technology for building indoor data and visualization techniques are required. However, most of the previous researches are focused on the conversion technology to construct indoor spatial information by importing BIM data into GIS applications while there is few research on visualization. In this study, an indoor LOD(Level of Detail) model is proposed to apply to on indoor facility management system when indoor data was constructed based on BIM data for the linkage between BIM and GIS.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        원유 세균수 검사장비의 정도관리를 위한 표준시료의 개발 및 평가

        강혜정 ( Hye Jeong Kang ),김진환 ( Jin Hwan Kim ),변영섭 ( Yeong Seob Byun ),이하나 ( Hana Lee ),이혜영 ( Hye Young Lee ),김지현 ( Jihyeon Kim ),홍세림 ( Serim Hong ),김하영 ( Ha-young Kim ),윤순식 ( Soon-seek Yoon ),문진산 ( Jin- 한국동물위생학회 2020 한국동물위생학회지 (KOJVS) Vol.43 No.3

        Standard samples were prepared for this study, and applied for BactoScan <sup>TM</sup> and BactoCount <sup>TM</sup> in order for quality control evaluation for total bacterial count in raw milk. Accordingly, the preparation of two lots of standard samples for quality control were lyophilized, which contain Lactobacillus lactis. The standard samples were prepared into three different levels of bacterial counts, those were Low 30,000∼ 40,000, Medium 70,000∼90,000, High 150,000∼220,000 CFU/mL, respectively. Then, the proficiency tests were performed in total 19 laboratories for measuring total bacterial counts. The total bacterial counts in the standard samples showed 37∼42, 82∼105, 214∼240 CFU/mL in the first lot, and it showed 30∼36, 67∼75, 131∼163 CFU/mL in the second lot in low, medium and high levels, respectively. Based on these results, the absolute values of z-scores of six standard samples in 18 laboratories were ≤2, which means the samples are satisfactory. However, z-score in one laboratory was ≤3, which means the sample is questionable. Using two standard samples, the correlation between BactoScan <sup>TM</sup> and BactoCount <sup>TM</sup> was 0.9982, which means the results of total bacterial count measurement of both equipment were equivalent. Therefore, the standard samples manufactured in this study for quality control of total bacterial count using BactoScan <sup>TM</sup> and BactoCount<sup> TM</sup> in the raw milk could be applied to proficiency tests.

      • KCI등재

        젖소 유방염에서 분리한 Streptococcus 종의 분포 및 항생제 내성 분석

        강혜정 ( Hye Jeong Kang ),홍세림 ( Serim Hong ),박다솜 ( Dasom Park ),김하영 ( Ha-young Kim ),문진산 ( Jin-san Moon ) 한국동물위생학회 2022 한국동물위생학회지 (KOJVS) Vol.45 No.3

        Streptococcus is one of the major pathogen groups inducing bovine mastitis. The aim of this study was to investigate the antimicrobial resistance patterns of Streptococcus species isolated from bovine mastitis milk samples in Korea from 2016 to 2021. In total, 181 (10.3%) Streptococcal isolates were collected from 1,761 quarter milk samples at 122 farms; S. uberis 39.2% (n=71), S. dysgalactiae 29.3% (n=53), S. equinus 9.9% (n=18), S. suis 6.1% (n=11), S. parauberis 4.4% (n=8), S. lutetiensis 3.9% (n=7), others 7.2% (n=13). However, S. agalactiae was not isolated. The isolates showed the highest resistance rate to tetracycline (55.2%) followed by erythromycin (45.3%) and pirlimycin (36.5%). In contrast, all isolates were susceptible to ceftiofur, cephalothin, penicillin/novobiocin, and only single S. equinus isolate was resistant to both ampicillin and penicillin. Of 181 isolates, 64 (35.4%) were multidrug resistance (MDR). The resistance to pirlimycin of S. uberis (73.2%) was much higher than that of other species (0∼36.4%). All S. suis isolates were resistance to tetracycline. S. dysgalactiae showed lower resistance to erythromycin, pirlimycin and tetracycline than S. uberis and S. suis. The rate of MDR was relatively higher among S. uberis (73.2%) than among S. suis (36.4%), S. dysgalactiae (15.1%), others (0%). In conclusion, antimicrobial resistance in Streptococcus spp. should be regularly examined for appropriate therapies because the resistance patterns were various among the individual species.

      • KCI등재

        유동 수치해석을 위한 통합 e-사이언스 실험 프레임워크 설계

        강혜정(Hyejeong Kang),김윤희(Yoonhee Kim) 한국정보과학회 2011 정보과학회 컴퓨팅의 실제 논문지 Vol.17 No.9

        유동 분야의 실험은 주로 복잡한 수치해석 방정식의 계산 과정으로 이루어져 있고, 이러한 실험을 수행할 수 있는 거대한 계산 자원과 그 자원을 효율적으로 관리할 수 있는 환경을 요구한다. 그러나 수치해석, 유동 등 각각의 응용 혹은 그 개별 실험을 수행할 수 있도록 하는 e-사이언스 환경에 대한 연구는 진행되고 있으나 다양한 유동 해석을 위한 수치해석 연구 프레임워크를 개발한 사례는 거의 없는 실정이다. 따라서 본 논문에서는 그리드자원을 효율적으로 이용할 수 있는 UNICORE 리치 클라이언트(URC)를 기반으로 다양한 유동해석을 위한 기본 프레임워크를 설계하고, 이에 대한 프로토타입으로 세가지 유동 응용들에 대한 수치 해석 연구를 단일 환경에서 수행할 수 있는 e-사이언스 프레임워크를 개발하였다. The analytical experiments for fluid dynamics lead a sequence of complex scientifical computations composing of numerical equations and require enormous computing resources with appropriate management tools with them. Currently, most studies on experimental environments for numerical study and fluid dynamics on e-Science focus on solving specific problems to drag out the best performance of the matters and have less interests on providing a common framework to apply for various numerical domains easily, especially for fluid dynamics. This paper presents an e-Science experiment framework for various numerical analysis in fluid dynamics. As a proof-of-concept, an integrated e-Science framework with three numerical analysis has been implemented over Unicore Rich Client (URC), which provides a basic experiment interface over a Grid environment.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼