http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
19世纪Aesop’s Fables罗伯聃中译本《意拾喻言》译介特色之分析吴
?淳邦(Soon-Bang Oh),高?(Bee Go) 중국어문논역학회 2017 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.41
19세기에 처음으로 漢譯된 이솝우언이자 20세기 초까지 가장 널리 전파 보급된 이솝우언 번역본 《意拾喻言》은 각별한 문화적 특색을 가지고 있다. 본 논문은 언어교수법과 문학연구의 두 가지 측면에서 《意拾喻言》에 나오는 英語註釋文의 非規範化된 直译方式과 通俗化된 번역문장, 中國土着化 라는 세 가지 번역 특색을 구체적으로 분석해 보았다. 역자 로버트 탐(Robert Thom)은 먼저 서방의 전통 민간문학 經典인 《이솝우언》을 중국에 소개하고 이 번역본을 외국인이 중국어를 배우는 중국어 학습교재로 사용하려는 中西文化의 쌍방향 교류를 진행하려는 번역목적을 가지고 있었다. 번역과정 중에서 당시 서구에서 유행하던 외국어학습법인 어휘번역법(词汇翻译法)을 사용하여 영어주석문을 작성하였지만 별다른 효과를 보지 못했고 도리어 작품집 전체의 수준을 저하시키고 말았다. 때문에 再版本에서는 영어주석문을 완전히 삭제해 버렸다. 번역과정 중에서 《이솝우언》의 英文原本, 역자 로버트탐의 언어관과 번역관이 번역책략에 직접적인 영향을 주었으니 《意拾喻言》은 통속화와 중국토착화의 번역특색을 가지게 되었다. 이런 특색을 보다 구체적으로 설명하면 통속적인 언어의 사용, 중국의 思維方式을 動物 配役의 擬人化手法으로 표현한 虛構的 內容, 심지어 “fable”이란 장르를 중국의 대중들에게 아주 익숙한 “喩言”이란 어휘로 命名한 것이다. 이런 번역특색은 “华夷”간의 文化交流를 촉진시키는 촉매제가 되었으니, 이는 中国文学의 大众化와 翻译文學의 中国土着化를 이룬 淸末의 兴盛期보다 근 50~60년이 빠른 편이다. 역자 로버트탐이 中西文化交流史에서 보여준 예리한 통찰력과 선구적인 노력은 대중전파매체인 宣敎士報刊(신문잡지)에서 인정을 받아 계승 발전되었으니 이들 신문잡지는 《意拾喻言》 작품을 전파하고 영향력을 확장시키는데 가장 큰 힘을 기울인 旗手가 되었다. Yishi Yuyan is Aesop’s fables in Chinese of the earliest, most influential, and most penetrated in the 19th century. In the process of translation, the source of the text, the translator’s view of Chinese language and view of translation impact on translation strategies of Yi shi Yu Yan, which emerges the style of popularization and sinicization. The paper specifically discusses the characteristic of non-standardization literal translation in English Annotation, popularization and localization of Yi SHi Yu Yan from two aspects of language teaching (lexical translation method), literature, and the effect of the above characteristics on reprint and newspaper promotion.
高飛,吴,淳邦 한국중국소설학회 2016 中國小說論叢 Vol.50 No.-
본 논문은 《海国妙喻》의 輯錄者 張赤山의 生平에 대한 考證을 통해 중국전통문인으로써 의 張赤山의 특성과 그가 거주했던 19세기에 가장 먼저 개방된 통상항구 天津의 지리적 역사적 배경을 알게 되었다. 이로부터 張赤山이 통상항구에 거주했던 기독교 문인의 특성을 가지고 있으며 당시 주류문인 집단이나 官方言語體系에 속하지 않은 풀뿌리 문인이자 기독교선교사, 교회, 선교사의 신문잡지와 여러 가지 다양한 연관관계를 맺고 있다는 사실을 알게 되었다. 이런 연관성이 《海国妙喻》의 輯錄 중에 투영되어 있는데 이런 점이 《海国妙喻》로 하여금 그 이전과 이후에 나온 이솝우언의 中譯本에는 없는 《海国妙喻》만의 독특한 특징을 갖게 하였고, 張赤山 자신의 문학소양이 집록과정 중에 강렬한 주관 창작의식을 가지고 개정 집록하게 만들었다. 이에 따라 《海国妙喻》의 문체는 우아한 경향을 갖게 되었는데 문장은 古文爲主에 韻文과 騈文이 잡다하게 끼어 있고, 寓言體의 故事性을 강화시켰으며, 寓意의 揭示도 본래의 원문보다 훨씬 더 자유자재로 표현되어 있다. 이런 특징은 근원을 고증할 수 있는 《海国妙喻》의 36則 故事에 두루 반영되어 있을 뿐만 아니라 완전히 다르게 改寫된 34則에도 구현되어 있다. 집록자 張赤山이 스스로 평가하는 세인의 “木鐸”이라는 작품 《海国妙喻》는 이솝우언의 번역과정에 있어서나 서방우언이 동양으로 전래되어온 전파과정 중에서 독특하면서도 홀시 되어서는 안 되는 淸末의 이정표적인 번역본이라 하겠다. This paper is based on Chang Ch ih San 张赤山 s life story and at the same time combines with the historic fact that in the late nineteenth century Tianjin was one of earliest trading ports .We can find out he was a typical intellectual of grassroots at that time and also have some characters of intellectual in trading ports, who had so much connections with Western missionary, Christian church and the Christian press. All these make the book, HaiGuoMiaoYu 《海国妙喻》 carry on unique peculiarity. On the other side, as a Chinese intellectual, he also try to make the words in story more elegant, the story more interesting and the moral more suitable with his own understanding. In the Eastern transmission history of Aesop s Fables even the western fables, HaiGuoMiaoYu cannot be ignored.
高飛,吴,淳邦 한국중국소설학회 2013 中國小說論叢 Vol.41 No.-
“청말 기독교선교사의 定期刊行雜誌가 없었다면 어찌 《海國妙喻》가 나올 수 있었겠는가?”19세기 기독교선교사의 정기간행잡지와 中譯 이솝우언의 관계 탐구는 19세기 이솝우언의 중국 번역 전파사 연구에 있어 반드시 선행되어야 하는 과제이지만, 그러나 학계에서는 거의 연구가 되지 않았다. 본 논문은 1810년대부터 1880년대까지 《察世俗每月統記傳》ㆍ《東西洋考每月統記傳》ㆍ《遐邇貫珍》ㆍ《中西聞見錄》ㆍ《萬國公報》等 기독교선교사가 간행한 中文雜誌에 게재된 이솝우언을 조사 정리하였고, 아울러 당시 가장 영향력이 컸던 로버트 탐의 《意拾喻言》을 참조하여, 이솝우언의 中譯 소개와 전파, “寓言”ㆍ“娛目”ㆍ“警心”의 提倡과 影響關係, 이솝우언의 中文 改寫와 模寫 등 몇 가지 측면에서 분석 논술하여, 19세기 중국의 정기간행잡지에 게재된 中譯 이솝우언의 궤적을 조사 정리하여 淸末 중국에 번역 소개된 이솝우언의 다음과 같은 전파양상을 고찰해 보았다. 첫째, 《察世俗每月統記傳》은 19세기에 이솝우언을 처음으로 中譯 소개한 최초의 中文期刊雜誌이다. 둘째, 《東西洋考每月統記傳》과 《遐邇贯珍》은 로버트 탐의 《意拾喻言》을 잡지에 轉載하여 이솝우언을 널리 宣傳하고 보급시켰다. 셋째, 《中西聞見錄》은 이솝우언을 번역 소개하거나 改寫하였고, 또한 이솝우언의 번역에 참여한 역자층이 이 잡지에서 더욱 확대되었다. 그리고 字典의 의미에서 벗어나 中国文学의 관점에서 처음으로 “Fable”을 “寓言”이란 문학적 體裁로 번역 사용하였다. 네 번째, 《萬国公報》는 독자들에게 동시대의 다른 정기간행잡지에서 제공할 수 없는 중요한 지면을 제공해주었으니, 번역과 창작이란 두 가지 우언작품을 게재하여 이솝우언의 中譯作品과 중국의 토착 창작품이 서로 교류할 수 있는 공간을 제공해주었고 문학장르명 “喻言”과 “寓言”의 논쟁에 실증적 주석을 제시해 주었다. 이와 동시에 로버트 탐의 《意拾喻言》은 선교사의 중문정기간행잡지를 통하여 영향력을 확대시켜 나갔고 다른 작가의 손을 거쳐 점차 변형되었다. 이솝우언은 19세기에 기독교선교사가 간행한 中文定期刊行雜誌의 번역 소개와 보급 전파를 통해 대중의 호응을 얻었고 결국 문인사대부의 주목을 받아 널리 전파되었다.
高飛,吴,淳邦 한국중국소설학회 2015 中國小說論叢 Vol.47 No.-
19세기 후기부터 이솝우언은 선교사가 창간한 신문잡지에 게재되기 시작하였는데, 중국 최초의 아동잡지인 《小孩月報》에도 이솝우언이 연재되었다. 이솝우언은 1876년부터 1881년 사이에 집중적으로 게재되었는데, 편집인 미국장로회선교사 화른함(J. M. W.Farnham, 范约翰, 1829-1917)은 당시 서양의 선진된 인쇄술을 도입하여 정교한 그림과 문장을 함께 편집한 잡지를 출간하여 중국독자들의 이목을 사로잡았다. 본 논문은 《小孩月報》가 이솝우언을 게재한 취지와 원고 來源으로부터 시작하여 게재된 이솝우언의 언어와 내용, 사용한 삽화 등 세 가지 측면에서 《小孩月報》에 게재된 이솝우언의 “兒童化” 경향의 문학적 가치와 이의 전파 의의를 집중적으로 분석 탐구하였다. 《小孩月報》에 게재된 이솝우언들은 언어가 쉽고 명확하였는데, 최대한 “官話化”하려고 노력하였다. 우언의 故事와 情節 그리고 논리 전개도 “兒童化”하였고, 삽화와 문장을 병행 배치(圖文並茂)함으로써, 중국에서 이솝우언이 강력한 영향력을 발휘하는데 결정적인 역할을 담당하였다. 兒童이라는 특정한 집 단을 독자대상으로 하는 잡지는 분명한 편집방침을 가지고 잡지의 언어와 내용, 형식의 “兒童化”를 지향하였고, 이 잡지에 게재된 이솝우언은 바로 《小孩月報》의 “아동화” 편집경향을 그대로 반영한 것이다. 게다가 이솝우언의 官話白話文으로의 翻譯은 객관적으로 淸末 1890년대 후반부터 일기 시작한 白話雜誌의 흥성을 촉발하는 선구적 의의를 가지고 있다. In the late 19th century, Aesop's fables were on the Protestant Missionary Chinese Presses. One of them, The Child's Paper, the earliest Children's newspaper in China was carried them. This paper, according to an analysis of the newspaper’s language content, structure and illustrations of Aesop's fables, tries to discuss its literary value to children and its significance in the Late Qing Dynasty(1870’s to 1880’s):the language was simple, basic Mandarin. The plots and morals were understood by children, and the illustrations were exquisite and elaborate, mostly by famous illustrators. Objectively, the Mandarin in Aesop's fables in The Child's Paper was a sign of the rise of Vernacular Chinese in the late Qing Dynasty.
李爽,吴,淳邦 한국중국소설학회 2018 中國小說論叢 Vol.54 No.-
존 프라이어는 1895년 中國社會의 三大惡弊(鴉片, 時文, 纏足)를 없애는 방안을 주제로 한 “時新小說 懸賞公募”活動을 전개하였는데, 당시 가장 많은 독자를 가진 《萬国公报》와 英文雜誌 Chinese Recorder《教务杂志》에 각각 中國語와 英語 小說懸賞公募啓事와 公募審査結果報告書를 발표하였다. 본 논문은 존 프라이어가 작성한 중국어와 영어 소설현상공모啓事와 심사결과보고서에 나타난 그의 상반된 주장과 관점에서 시작하여, 관련된 존 프라이어의 문서자료(檔案)를 함께 조사 분석하여 이들 公募啓事와 公募審査結果報告書에 나타난 “二重的 基準”과 관련된 의문점을 해석해 보았다. 예를 들면 존 프라이어의 과학기술 계몽활동과 개신교선교사라는 二重的 身分과 중국어와 영어 공모啓事와 공모심사결과보고서에 나타난 “二重的 基準”의 관계, 中國人은 獨創性(創新性)이 결여되어 있다는 존 프라이어의 견해가 형성되게 된 주요 원인, 우수한 공모작품이 출판되지 못한 이유는 무엇이며, 프라이어가 공모활동을 끝내자마자 총총히 미국으로 이주한 원인과 時新小說 懸賞公募活動이 중국문단에 미친 영향관계 등을 고찰해 보았다. 본 논문은 기존의 연구에서 시도하지 못했던 부분을 英語 公募啓事와 公募審査結果報告書를 포함한 기초자료와 존 프라이어의 일생 사료가 정리된 《傅兰雅档案》의 관련 자료를 조사 분석하여 123년 전의 미결사안을 종합적으로 고찰해 보았다. n 1895, John Fryer launched a campaign of New Age Novels activities to abolish “the three most serious social ills (opium, stereotyped writing and foot-binding)”. And issued essay notice with case respectively in Chinese and English in Globe Magazine and Chinese Recorder, the different voices and opinions of which are also the origins of this paper. Meanwhile based on the archives of Fryer, the paper interprets the “double standard” and some other related doubts in the case as the followings: the relationship between Fryer’s dual role (as science enlightener and missionary) and the “double standard” of the essay notice with case; why was his stereotype of Chinese lack of innovation? Why were the most distinguished essays kept being published? Why did Fryer hurry away from China to the United States? Through the above interpretation reach to Fryer new understanding.
曹淑?(Shu-Li Cao),?淳邦(Soon-Bang Oh) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.45
쥘 베른(Jules Gabriel Verne, 1828~1905)은 1878년에 그루쎄(Jean-François Paschal Grousset, 1844~1909)의 원고 “랑일월의 유산”에 근거해 SF소설 Les Cinq cents millions de la Bégum 《인도 왕비의 유산》을 창작하였다. 이 작품은 英譯本을 거쳐 먼저 일본에 번역되었고, 1903년 包天笑가 중국어로 번역하였으며, 1908년 이해조가 한국어로 번역하여 소개하였다. 20세기 초, 한중 양국에서는 소설을 통해 활발한 계몽활동이 전개되었는데 이 시기의 소설들은 강한 공리성과 정치적 계몽성을 가지고 있었다. SF소설은 근대에 처음 출현한 소설 유형으로 정치적 계몽성은 물론이고 고유한 과학적 특성도 가지고 있다. 《铁世界》는 한중 양국에 소개된 초기의 과학번역소설로서 독보적인 위치를 차지하고 있는데, 본 논문은 중한의 역자들이 어떤 이유로 이 소설을 번역대상으로 선택하였고, 어떤 번역책략을 가지고 번역하였으며, 역본은 어떤 번역 특성을 가지고 있는지를 중점적으로 탐구하고자 한다. 본 논문은 《铁世界》의 中韓譯本을 연구 대상으로 包天笑와 李海朝의 번역 목적을 비교하였다. 번역 텍스트의 대조 분석을 통해 목차, 서문, 작품내용, 과학적 단어의 처리 등에 있어 中譯本은 日譯本을 참조하여 번역되었다는 사실을 알게 되었고 中譯本은 어떻게 번역작업을 진행하였는지 간략히 정리한 뒤에, 中韓譯本의 표지, 내용, 과학적 단어의 처리와 언어 형식 등에 있어 두 역본 사이에는 어떤 차이가 있는지를 분석 고찰해 보았다. Jules Gabriel Verne (1828~1905) wrote the science fiction novel The Begum"s Millions in 1878 based on the manuscript The Heritage of Longer Orleans by Jean-Franois Paschal Grousset (1844~1909). The novel was first introduced into Japan through English translation and was named Iron World (铁世界). It was translated and introduced to China by Bao Tianxiao (包天笑) in 1903, and then to Korea by Li Haichao (李海朝) in 1908. At the beginning of the 20th century, China and Korea were in a period of social turbulence and change. The introduction of fiction was highly utilitarian and often endowed with a strong political color. As a new type of fiction, science fiction is not only endowed with political color, but also retains its original scientific enlightenment. This novel occupies an irreplaceable position as an early science fiction translation novel between China and Korea. Why did Chinese and Korean translators choose this novel or translate it for what purpose? What translation strategies were adopted in the translated version and what translation characteristics were presented respectively? This is the focus of this paper. This paper takes the Chinese and Korean versions as the research object, and compares the translation purposes of Bao Tianxiao and Li Haichao from the perspective of preface and translator"s translation work. On the comparison of the translated versions, the changes made in the Chinese version on the basis of the Japanese version are sorted out from the aspects of catalogue, preface, content and the treatment of scientific neologisms, and then the differences between the Chinese and Korean versions are compared from the aspects of cover, content deletion, processing of scientific neologisms and language forms.
吳淳邦(오순방) 중국어문논역학회 2011 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.29
1819년 영국선교사 윌리엄 밀네가 지은 《張遠兩友相論》이 출간된 이후, 19세기 내내 中文基督敎小說의 창작과 번역이 지속적으로 진행되었고 적지 않은 작품이 출판되었다. 이들 작품들은 대부분 他界에 관한 묘사가 나타나는데, 그중에서도 서양개신교선교사 윌리엄 번이 번역한 《天路歷程》(1853), 윌리엄 마틴이 창작한 《喩道傳》(1858), 티모티 리차드가 번역 편집한 《喩道要旨》(1894)는 寓言技法이나 夢遊方式을 사용하여 他界에 관한 幻想이나 경험을 서술하고 있다. 미국장로회선교사 마틴이 지은 《喩道傳》은 전체 16편 故事 중에서 7편이 夢境을 통해 他界故事나 주인공의 他界旅行을 서술하고 있다. 夢境 중에는 천상의 하나님, 天使 등의 형상과 天國, 明宮, 지상낙원 에덴동산 등의 他界場所에 관한 서술이 있으며, 對比, 譬喩, 象徵, 寓言 등의 각종 문학표현수법을 사용하여 他界의 인물형상과 인생역정을 묘사하고 있다. 번역소설 《天路歷程》은 작품의 시작부터 끝까지 寓言方式으로 서술인이 夢境 중에 보고 들은 것을 서술한 夢境寓言小說이다. 주인공 “크리스챤(基督徒)”은 마침내 “天城”에 도착하여 직접 천상낙원 “天城”의 경이로운 장면을 목도하는데, 이 부분은 천국에 관한 가장 환상적이고도 상세한 묘사라고 할 수 있겠다. 영국선교사 티모티 리차드가 번역 편집한 《喩道要旨》는 6편의 작품이 夢境과 寓言手法으로 他界에 관해 서술하고 있다. 그런데 이 작품집 중의 他界故事는 거의가 《聖經》과 관련이 있으니, 예를 들면 제23편 〈男女〉와 제32편 〈가인의 꿈(該隱的夢)〉의 경우, 제23편의 주인공은 아담, 하와와 천사이고, 작품의 무대는 에덴동산이다. 제32편의 주인공은 가인과 그의 후예인데, 《創世記》의 관련 내용에 기초하여 새롭게 창작한 작품이다. 본 논문은 위의 세 작품이 他界에 대해서 어떻게 묘사하고 있으며, 어떤 수사기법을 사용하고 있는지 분석해 보았다. 특히 夢境을 어떻게 운용하였으며, 寓言과 譬喩技法이 19세기 중문기독교소설에서 어떻게 사용되었는지 분석해 보았다. 이런 분석을 전문화하기 위해서 19세기 이전에 他界에 관해 언급했던 천주교예수회선교사들의 저작 미켈레 루기에리의 《天主聖敎實錄》과 앙리 프레마르가 18세기 초에 창작한 章回體基督敎小說 《儒交信》 그리고 《성경》의 관련부분을 비교하여 19세기 중문기독교소설 중에 나타난 他界故事의 특징과 면모를 고찰해 보았다. 이들 작품 중에는 지상낙원 에덴동산, 실낙원 이후의 인생역정에 관한 타계고사, 천상낙원 天城에 관한 서술이 대부분이며, 지옥에 관해서는 간략한 어휘나 소략한 문장으로만 언급하고 있어, 19세기 기독교소설에서는 주로 天城에 관한 樂園意識을 통해 他界故事를 서술하였음을 알게 되었다. 또한 윌리엄 번즈의 《天路歷程》 文言譯本과 官話譯本은 중국지역에 기독교 他界故事를 인지시키고 전파시키는데 결정적인 영향을 미쳤음 알게 되었다.
明末首部汉译伊索寓言集 《况义》之仿作李世熊 《物感》 研究
오순방,고비 한국중국어문학회 2017 中國文學 Vol.92 No.-
In 1625 KuangYi as the first chinese translation of Aesop’s Fables was published in China, which was dictated by Nicolas Trigault(金尼阁, 1577-1629), also recorded by ZhangGeng. KuangYi as the first chinese collection of Aesop’s Fables shew the general outlook of western fables to Chinese readers. KuangYi has held an unshakeable place in the history of Chinese translation literature. Unique heterogeneous culture (literary, religious) factors enrich the Chinese fable and directly contribute to the birth of WuGan, an imitation works with the combination of Chinese and Western. During the process of imitating KuangYi, Lishixiong(李世熊, 1602-1686) got rid of religious factors and combined the western literary factors with satire of chinese traditional fables to form his own style of writing fables. Nowadays, we take WuGan by LiShiXiong as the early model for the integration of Chinese and Western literature.