RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        19世紀中文基督敎小說中的他界故事硏究― 天城、明宮、樂園的塑描

        오순방 중국어문논역학회 2011 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.29

        1819년 영국선교사 윌리엄 밀네가 지은 《張遠兩友相論》이 출간된 이후, 19세기 내내 中文基督敎小說의 창작과 번역이 지속적으로 진행되었고 적지 않은 작품이 출판되었다. 이들 작품들은 대부분 他界에 관한 묘사가 나타나는데, 그중에서도 서양개신교선교사 윌리엄 번이 번역한 《天路歷程》(1853), 윌리엄 마틴이 창작한 《喩道傳》(1858), 티모티 리차드가 번역 편집한 《喩道要旨》(1894)는 寓言技法이나 夢遊方式을 사용하여 他界에 관한 幻想이나 경험을 서술하고 있다. 미국장로회선교사 마틴이 지은 《喩道傳》은 전체 16편 故事 중에서 7편이 夢境을 통해 他界故事나 주인공의 他界旅行을 서술하고 있다. 夢境 중에는 천상의 하나님, 天使 등의 형상과 天國, 明宮, 지상낙원 에덴동산 등의 他界場所에 관한 서술이 있으며, 對比, 譬喩, 象徵, 寓言 등의 각종 문학표현수법을 사용하여 他界의 인물형상과 인생역정을 묘사하고 있다. 번역소설 《天路歷程》은 작품의 시작부터 끝까지 寓言方式으로 서술인이 夢境 중에 보고 들은 것을 서술한 夢境寓言小說이다. 주인공“크리스챤(基督徒)”은 마침내 “天城”에 도착하여 직접 천상낙원 “天城”의 경이로운 장면을 목도하는데, 이 부분은 천국에 관한 가장 환상적이고도 상세한 묘사라고 할 수 있겠다. 영국선교사 티모티 리차드가 번역 편집한 《喩道要旨》는 6편의 작품이 夢境과 寓言手法으로 他界에 관해 서술하고 있다. 그런데 이 작품집 중의 他界故事는 거의가 《聖經》과 관련이 있으니, 예를 들면 제23편 <男女>와 제32편 <가인의 꿈(該隱的夢)>의 경우, 제23편의 주인공은 아담, 하와와 천사이고, 작품의 무대는 에덴동산이다. 제32편의 주인공은 가인과 그의 후예인데, 《創世記》의 관련 내용에 기초하여 새롭게 창작한 작품이다. 본 논문은 위의 세 작품이 他界에 대해서 어떻게 묘사하고 있으며, 어떤 수사기법을 사용하고 있는지 분석해 보았다. 특히 夢境을 어떻게 운용하였으며, 寓言과 譬喩技法이 19세기 중문기독교소설에서 어떻게 사용되었는지 분석해 보았다. 이런 분석을 전문화하기 위해서 19세기 이전에 他界에 관해 언급했던 천주교예수회선교사들의 저작 미켈레 루기에리의 《天主聖敎實錄》과 앙리 프레마르가 18세기 초에 창작한 章回體基督敎小說 《儒交信》 그리고 《성경》의 관련부분을 비교하여 19세기 중문기독교소설 중에 나타난 他界故事의 특징과 면모를 고찰해 보았다. 이들 작품 중에는 지상낙원 에덴동산, 실낙원 이후의 인생역정에 관한 타계고사, 천상낙원 天城에 관한 서술이 대부분이며, 지옥에 관해서는 간략한 어휘나 소략한 문장으로만 언급하고 있어, 19세기 기독교소설에서는 주로 天城에 관한 樂園意識을 통해 他界故事를 서술하였음을 알게 되었다. 또한 윌리엄 번즈의 《天路歷程》 文言譯本과 官話譯本은 중국지역에 기독교 他界故事를 인지시키고 전파시키는데 결정적인 영향을 미쳤음 알게 되었다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        明淸時期 基督敎宣士敎의 宗敎寓言故事 敍述 特性 硏究─마테오 리치에서 윌리엄 마틴까지

        오순방 한국중국어문학회 2011 中國文學 Vol.67 No.-

        19世紀西方傳敎士與華人作家在中國與東南亞地區刊行了數以千計的基督敎漢語文本, 其中有不少具有中國傳統小說的神韻風貌, 不但承載著深深淺淺的宗敎內涵, 也可算是一類結合中西文學特點的宗敎小說作品。 其中模倣筆記傳奇體書寫的晩淸基督敎文言小說中, 丁韙良的《喩道傳》(1858)與李提摩太的《喩道要旨》(1894) 屬於“喩道寓言”類, 該兩部作品集流傳到海外, 廣受海外讀者的喜愛。 但是, 丁韙良與李提摩太從事基督敎文書宣敎工作都不到十年, 能寫出這麽够水平的文言小說, 是否有其特殊淵源, 或者曾抄寫, 或者有其模倣的典範作品存在? 明末淸初來華傳敎的天主敎耶穌會傳敎士曾經翻譯或寫出了大量的基督敎文獻, 其中有天主敎所謂的“證道故事”。 筆者調査晩淸改新敎傳敎士與明末淸初天主敎傳敎士的宗敎文獻, 結果發現此兩者作品之間有共通之處。 例如《喩道傳》裏面的<分陰當惜>與利瑪竇的《畸人十篇》(1608)的一則寓言故事內容與樣態都很類似。 除了丁韙良與利瑪竇以外, 還有其他明末淸初天主敎傳敎士, 例如龍華民與金尼閣的文獻也有相同的情況, 卽這些寓言作品都是以故事體書寫的筆記寓言故事或譬喩故事出現。 因此, 筆者以<空阱喩>與<三友>此兩則故事爲線索, 針對丁韙良與利瑪竇的譬喩寓言故事做比較分析, 由此發現此兩則故事之間文學敍事的繼承與突破點。 可是在追溯這兩則譬喩故事的過程中, 則發現了天主敎傳敎士的寫作直接受到佛敎《譬喩經》的書寫模式影響, 卽其又繼承了中國傳統文學, 例如荀賦與古典文言小說的敍事方式。 但是, 明淸時期基督敎傳敎士的證道寓言小說, 仍然表現出歐洲寓言故事的文學傳統, 尤其是在作品的內容與出場人物的呼稱上, 明顯受到《伊索寓言》、 聖約翰的拉丁文本《聖傳金庫》、 歐洲道德劇《凡人》等歐洲寓言故事的深刻影響。 本論文從<空阱喩>與<三友>兩則故事入手, 同時納入天主敎與改新敎傳敎士的有關典籍, 例如: 《畸人十篇》、 《聖若撒法始末》(1602)、 《況義》(1625)、 《喩道傳》等代表作品一起做比較分析。 再以同樣的兩則故事, 與《佛說譬喩經》、 《衆經撰雜譬喩經》、 《經律異相》等佛典的相關故事進行調査比較, 由此發現天主敎傳敎士深受佛經的影響, 因而兩則故事都呈現出佛經譯體與中國文學敍事特點。 丁韙良雖然參考過前人的典籍, 但由此再脫胎換骨, 寫出了旣有條理, 又具獨創性的中西合壁之基督敎寓言小說集《喩道傳》。 總而言之, 天主敎耶穌會士先從佛經譬喩故事與中國傳統文學吸收文學精華, 寫出了明末淸初天主敎典籍。 後來改新敎傳敎士爲在短時間內克服寫作障碍, 很可能通過參考、 模倣、 改寫天主敎耶穌會士的作法飜譯著作, 使其作品對基督敎文獻的寫作作出貢獻。 本論文主要探討從利瑪竇到丁韙良的基督敎寓言故事之敍事方式與特點, 並分成5個章節來分析論證天主敎改新敎傳敎士的“故事重編”與“故事新編”的敍事情形。

      • KCI등재

        明末首部汉译伊索寓言集 《况义》之仿作李世熊 《物感》 研究

        오순방,고비 한국중국어문학회 2017 中國文學 Vol.92 No.-

        In 1625 KuangYi as the first chinese translation of Aesop’s Fables was published in China, which was dictated by Nicolas Trigault(金尼阁, 1577-1629), also recorded by ZhangGeng. KuangYi as the first chinese collection of Aesop’s Fables shew the general outlook of western fables to Chinese readers. KuangYi has held an unshakeable place in the history of Chinese translation literature. Unique heterogeneous culture (literary, religious) factors enrich the Chinese fable and directly contribute to the birth of WuGan, an imitation works with the combination of Chinese and Western. During the process of imitating KuangYi, Lishixiong(李世熊, 1602-1686) got rid of religious factors and combined the western literary factors with satire of chinese traditional fables to form his own style of writing fables. Nowadays, we take WuGan by LiShiXiong as the early model for the integration of Chinese and Western literature.

      • KCI등재후보

        科技啓蒙到小說啓蒙 : 晩淸時期傅蘭雅的啓蒙活動

        오순방 한국중국소설학회 2003 中國小說論叢 Vol.18 No.-

        1895年 6月 在華 영국인 존 프라이어(傅蘭雅 John Fryer)는 당시 가장 영향력이 있는 중국어신문 『萬國公報』에 小說公募啓事 〈求著時新小說啓〉을 발표하여 신소설의 창작을 고취시킴으로써 詹熙의 『醒世新編』과 飮霞居士의 『新輯熙朝快史』등 현실사회에서 제재를 취한 일련의 “時新小說” 창작을 주도하였다. 게다가 1896년부터 대대적으로 진행된 梁啓超를 비롯한 유신파 인사와 사회계몽주의자의 신문잡지의 발간활동과 소설개혁을 통한 계몽운동은 크건 작건 간에 존프라이어의“時新小說論”의 영향을 받았으니, 그의 소설개혁론은 분명히 암담하고 침체되어 있던 淸末小說界에 변화의 바람을 불어와 소설의 대대적인 유행을 촉발했을 뿐만 아니라 정치사회에 전반적으로 커다란 영향을 미쳤다. 비록 20세기 초에 梁啓超의 소설개혁운동이 일어난 것은 여러 가지 요인이 있겠지만 존프라이어의 〈求著時新小說啓〉는 청말소설혁명의 첫 번째 주장이자 근대소설이론의 효시로써 소설계혁명을 이끌어낸 가장 직접적인 근거가 되었다고 할 수 있겠다. 그런데, 존프라이어는 어떤 인물이기에 갑자기 이런 소설개혁운동을 주창하게 되었는가? 그는 영국인으로 영국의 사범대학을 졸업하고 중국에 와서 교육사업에 종사했는데, 어떻게 문학혁명운동을 통한 사회계몽활동을 펼치게 되었는가? 그는 본래 문학창작과 소설연구에 관심을 가지고 있었으며, 이 분야에서 활동을 하였는가? 당시에 중국을 개혁하기 위해 정치적으로 활발한 활동을 하던 梁啓超를 비롯한 유신파 인사들에게 직접적으로 영향을 미쳤다는 존프라이어에 대해서 왜 지금, 우리는 그다지 아는 바가 없는가? 또한 문학사나 일반 문학연구자가에 의해 어째서 연구되지 않았는가 라는 의문을 갖게 한다. 본 논문은 이러한 논점에서 출발하여 존프라이어의 행적을 추적하여 그가 아시아 최초의 과학기술잡지 『格致彙編』을 창간하고 200여권에 달하는 서양과학기술서적을 번역하여 중국의 근대화를 위해 기초를 다졌다는 사실을 알게 되었다. 하지만 서구전적의 번역과 언론활동을 통한 과학기술계몽활동의 한계점을 인식한 그는 청일전쟁의 패전 후에 중국의 근대화를 위해 대중을 계몽할 수 있는 수단으로 전파력과 수용력이 뛰어난 소설이란 장르를 통해 중국 사회의 발전을 꾀하였고, 梁啓超를 비롯한 유신개혁파 인사는 그의 이론을 계승하여 小說界革命을 일으키고 외국전적의 번역을 대대적으로 진행시켰다. 본 논문은 청말 영국인 존프라이어가 중국에 와서 전개한 각종 계몽활동을 조사하여 구체적으로 소개하고자 하는데, 특히 그가 창간하고 주도했던 『格致彙編』을 집중적으로 조사하여, 중국에 서구과학기술을 집중적으로 소개하려는 그의 계몽활동을 전반적으로 고찰해보았고, 이런 작업이 당시 중국의 근대화에 어떤 의미를 갖고 있는가를 살펴보았다. 또한 존프라이어의 선구적이고 헌신적인 활동이 어째서 후대에 잘 알려지지 않았으며, 19세기 말 그가 계몽활동을 중단하고 총총히 중국을 떠나 미국으로 이주하게 된 이유를 江南制造局 飜譯館의 번역활동과 『格致彙編』의 停刊, 〈求著時新小說啓〉의 발표동기를 통해 고찰해보았다.

      • KCI등재

        1894年 刊 中文基督敎小說의 전파와 ?譯 그리고 初期 韓國의 文書宣敎 : 韓國基督敎博物館 所藏《喩道要旨》와 韓譯本《인가귀도》를 중심으로

        오순방 한국중국소설학회 2008 中國小說論叢 Vol.27 No.-

        ??基督敎?19世?80年代后期?始?行?敎活?,??文?宣敎事?的?始人-美??理??敎士武林吉在首?“培材?堂”??了基督敎的第一所“三文出版社”,??始印刷?行基督敎文?。他??了??始的??基督敎有效地?敎,??借用70多年的中?基督敎文?出版??。因此,?些在??敎士?大量的中文基督敎典籍?成?文,?而産生了不少基督敎?文??,其中包括如《???友相?》、《引家?道》等不少基督敎小?的??本。但是,?可惜,因???原因,大部分的中文基督敎小?在中?早就?失了,以致于《引家?道》??本的底本《引家?道官?》??存于??。晩淸著名?敎士李提摩太?的《喩道要旨》的??版本也?藏于??,反而?在???成了中文基督敎小?硏究?料的??之一。本?文主要根据崇?大???基督敎博物?所藏的中文基督敎典籍?其??本,??19世?末期中文基督敎小?的?播??和其??本的出版情形。??基督敎博物?藏有?部1894年刊行的基督敎珍本小?作品:上海刊行的李提摩太?文言??小?《喩道要旨》?首?刊行的??本《引家?道》。?兩本作品都有其?特的文?价値,《喩道要旨》德文原本共有200多?短篇作品?成的,原名?《Parabeln》,德?神?者科??赫(Dr.Frederic Adolphus Krummacher)所作,19世?50年代在英美出刊了??英?版本,?者李提摩太?1858年亨理博文(Henry G.Bohn)所?的英文本《The parables of Frederic Adolphus Krummacher》中?出了71篇,?造中?文人喜?的????成文言,在小?文???容敍述上有?特的意??价値。《인가귀도引家?道》是以英??敎士?格非所着的《引家?道官?》?底本、美??敎士武林吉?成?文的??本,算是部??最早?成?文的基督敎??小?,比?存的《???友相?》和《天路?程》的??本,??上?早?年。本文探???本作品的?容?文?价値以外,?要析???基督敎博物?所藏的?格非牧?的中文著作之?如《引家?道》?《德慧入?》·《眞理便?三字?》等的???系?文?特性,?硏?中文基督敎小?的?播????????基督敎?敎事?的推??文?出版事?的影?如何。

      • KCI등재

        19世紀傳敎士中文期刊中的兩種小說敍事特點

        오순방 한국중국언어문화연구회 2016 한중언어문화연구 Vol.- No.42

        This paper provides analysis of how creation and translation of Chinese Fiction in two points. First, we find out that the periodicals have two narrative tendencies, Chapter-and-Section Format(話本章回體) and Allegory Short Sketch Format(寓言筆記體) based on eight periodicals published by Western missionaries, and translation of Western Christian fictions and creation of Chinese Christian fictions. We inspect how the publications of the periodicals and the Christian Chinese fictions were spread out, what narrative characteristics they had, and how they played a leading role in popularization and modernization of Chinese literature in the nineteenth century. Second, the translation of periodicals and Christian fictions made Christian missionary activities in the form of written works more influential. This paper reviews and analyzes periodicals (Chinese Monthly Magazine《察世俗每月統計傳》, Sino-Western New《中西聞見錄》, and The Sino-Western Church Report《中西敎會報》), and translation and creations of Chinese Christian fictions by Western missionaries, William Milne, William Martin, Timothy Richard, and John Young Allen as writers as well as editors-in-chief of the periodicals. Based on the study, it is turned out that the path of the missionary activities by written works overlaps with the path over which the nineteenth century Christian Chinese fictions were spread out, which supports that the translations fortified Christian missionary at that time.

      • KCI등재

        晩淸基督敎翻譯小說的翻譯策略硏究 ― 以 『紅侏儒傳』、『喩道要旨』、『五更鐘』爲例

        오순방 한국중국언어문화연구회 2015 한중언어문화연구 Vol.- No.39

        Translation of written works is more than word mapping and closely tied to cultural background of a society over time and location. In order to accommodate the local culture the missionaries exploited variety of translation techniques including rewriting, adapting, and excerpting. In that sense when protestant missionaries translated Christian fictions into Chinese in the 19th century, the written works did not faithfully capture the original texts intentionally. Such a translation trend was dominant in late Qing Dynasty (1880-1910). In this paper three novels, Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf), Yu Dao Yao Zhi (Parabeln), and Wu Geng Zhong (Five Calls) are selected to discuss the domesticating translation strategies in them. They were translated into Chinese by protestant missionaries, Griffith John and Timothy Richard as well as a Chinese renowned writer, Chen Chun-Sheng. The paper consists of five chapters for comprehensive comparative analysis of Chinese translated literature and its original texts in English, Germen, and Russian. The translation strategies and the way they developed are studied: specifically we inspect the changes of illustrations in the first two books version by version over time, from which the translation characteristics and domesticating strategies the missionaries used are examined.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼