RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        비속어의 번역전략 연구 : 한독 영화자막 번역의 사례를 중심으로

        박성철,Malte Kelpin,최경인 한국외국어대학교 통번역연구소 2017 통번역학연구 Vol.21 No.2

        The purpose of this study is to explore the strategies for translating degrading and vulgar expressions. To this end, four Korean movie scripts with German subtitles were analyzed in terms of the linguistic choices of the translators in their translation assignments of degrading expressions and vulgarisms. The four main strategies discovered are avoidance, maintenance. mitigation, and intensification. Contrary to our expectations, the strategy of maintenance was used in only one third of the cases. Meanwhile, the rate of intensification was relatively low. As for the reasons behind the translators' choice of such strategies, we can point out various factors such as consideration of contextual surroundings, norm consciousness of tabooedness in the target language, film ratings or age limits according to the movie type, and priority given to brevity as a linguistic style which is typical of movie script translations, etc. The correlation between translation variables and characteristics of tabooedness is to be explored in future studies.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼