http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
19세기 전후 낙동강 河口地域의 소금생산과 소금선운에 관한 연구
이근우,신명호 부경대학교 인문사회과학연구소 2008 인문사회과학연구 Vol.9 No.2
영조 7년(1731)에 救荒을 목적으로 시행된 명지도의 公鹽場化는 국가에도 큰 이 익이 되었고 명지도의 鹽民들에게도 큰 이익이 되었다. 그러므로 영조 7년에 이어 영조 21년(1745)의 蒜山倉節目이 시행된 후 명지도의 公鹽制는 100여 년간 유지될 수 있었다. 그런데 영조 21년(1745)의 蒜山倉節目이 장기간 지속되면서 수많은 문제가 발생 하였다. 그것은 무엇보다도 판매문제와 생산비문제에서 제기되었다. 판매의 경우, 蒜山倉에서 거둔 3천석의 소금을 매진한 다음에야 명지도의 鹽民들이 소금을 판매 할 수 있었다. 그런데 蒜山倉의 관리들은 정해진 3천석뿐만 아니라 사적으로 소금 을 확보하여 판매함으로써 큰 이익을 얻었다. 나아가 자신들의 이익을 확대하기 위 해 명지도 鹽民들의 소금판매를 계속 억제하였다. 당연히 소금을 팔지 못한 명지도 鹽民들은 점점 어려운 상황에 처하게 되었다. 뿐만 아니라 명지도에서 소금이 대량 생산되면서 연료 문제가 크게 문제되었다. 煮鹽을 하기 위해서는 수많은 연료가 필요했는데, 시간이 지나면서 연료가 급격히 고갈되어 연료공급가는 폭등하였기 때문이다. 이외에 명지도 鹽民들에게 이것저것 각종 명목의 세금이 부과되었다. 이런 상황에서 철종 6년(1855)에 명지도의 公鹽制 가 폐지되었다. 명지도의 公鹽制에 따른 문제가 많이 있었지만, 영조대부터 철종대까지 100여년 이 넘도록 명지도에서 公鹽制가 시행될 때, 명지도는 조선최고의 소금생산지로 떠 올랐다. 명지도에서 생산된 소금은 낙동강 뱃길을 따라 경상도 거의 전역에 판매되 었다. 낙동강을 왕래하는 배는 소금을 운반하는 鹽船과 일반화물을 운반하는 貨船 으로 나눌 수 있다. 낙동강의 운반선은 江船 특히 廣船이라고 하는데, 큰 것은 500 석 내지 230석, 작은 배는 150석 정도를 실을 수 있었다. 이러한 배들의 吃水는 1척 5촌에 달하는 것도 있었으나, 대개는 1척 2촌이었고, 소강지점은 대체로 왜관이었 다. 왜관 이상의 상류로 운반할 때는 작은 평저선을 이용하였다. 이 같은 명지도의 소금생산과 낙동강의 물류는 당시 조선을 대표하는 해양수산업이자 해양물류산업 이기도 하였다. In 1731(young-jo 7), the myungji and noksan salt fields became government salt production fields as a new source of income for a very bad harvest. The result was pretty successful. government as well as salt producer have got a great deal of profit from government salt production system. so, the government salt production system have continued to 1855(chul-jong, 6), about 120 years long. But as the government salt production system have continued, many problems have emerged. Most of them were marketing problems and fuel price problems. in order to assure the provision of rice to poorer families and to better utilize use the profit made in the myungji and noksan salt fields, the san san chang(蒜山倉) was established. The san san chang(蒜山倉) loaned 1,500 bags of rice to the salt producer of the myungji and noksan salt fields, took back 3,000 bags of salt from the salt producer of the myungji and noksan salt fields and utilized those salt in the villages near the nakdong river. The salt producer of the myungji and noksan salt fields could not sell their salts until the san san chang(蒜山倉) sold out the 3,000 bags of salt. so, the salt producer of the myungji and noksan salt fields have had many complaints. in the long run, the government salt production system was abolished in 1855(chul-jong, 6) When the government salt production system was continued in the myungji and noksan salt fields, the salts of those areas were transported by the salt ship(鹽船) named as the kwang-sun(廣船). the kwang-sun(廣船) could load from 150 bags of salt to 500 bags of salt.
이근우 부경대학교 인문사회과학연구소 2009 인문사회과학연구 Vol.10 No.2
일본 최초의 記事는 이나리야마 철검 명문에서 찾을 수 있다. 명문은 장도인의 우두머리로 대왕에게 봉사한 근원을 기념하기 위하여 8대에 걸친 계보를 기록하고 있다. 이런 계보의식은 왕실의 역사서인 帝紀와 호족들의 기록인 舊辭로 연결된다. 6세기에 성립되었다고 하는 제기와 구사는 古事記와 日本書紀의 원사료로 여겨 지고 있다. 그러나 현재는 이 문헌들의 성립시기에 대한 의문이 제기되어 있다. 아 울러 고사기ㆍ일본서기와 天皇記ㆍ國記의 관련성이 간과되어 왔다. 을사의 변 과 정에서 천황기는 소실되었다. 그러나 국기는 天武의 형이자 후에 天智가 된 中大兄 황자에게 전해졌다. 672년의 을사의 변을 통하여 권력을 장악한 천무는 계보의 혼 란을 정비하고 호족들을 통제하기 위하여 새로운 역사서를 편찬하고자 하였으나, 천황기는 소실되었다. 그 결과, 천무는 국기로부터 천황 및 호족의 계보와 관련된 내용을 추출할 수밖에 없었다. 제기는 완성된 문헌이 아니라 천황가와 관련된 내용 을 표현하는 용어였을 뿐이다. We can find the first Japanese historical description in the inscription of iron sword discovered from Inariyama tomb. It described the lineage of eight generations to memorize the origin of serving the king as the top(首) of guardian(杖刀人). The lineage consciousness like this links to Teiki(帝紀) which is the historiography of royal family and Kyuji(舊辭) which is the document of powerful families. Teiki and Kyuji, considered to be established in the 6th centuries, are regarded as the original material used for the compilation of Kojiki and Nihonshoki. But the completion time of these books are questioned now. In addition, the relationship between KojikiㆍNihonshoki and Tennogi(天皇記)ㆍKokki(國記), established until 645 A.D., are ignored. During the Ossi disturbance(乙巳變), Tennogi was reduced to ashes. But Kokki was saved and delivered to prince Nakanooe(中大兄), who was the elder brother of king Tenmu(天武) and became King Tenchi(天智) later. Tenmu, gripped the power through the Jinsin turbulance in 672, tried to compile a new historiography to put in order the confusion of lieage and to restrain the powerful family, but Tennogi was missing. As the result, Tenmu cannot but extract the contents related to the royal family lineage and powerful families linege from Kokki. That is to say, Teiki was not the completed document but the idiom expressing the contents related to the royal family lineage.
이근우 한국고전번역원 2017 民族文化 Vol.50 No.-
This article aims to make clear the order of compilation time between Korean song and Chinese poetry in Yongbiŏch'ŏn'ga(龍飛御天歌, Song of the Dragons Flying to Heaven). The popular opinion is that Chinese poetry preceded Korean song, judged by the general circumstance using Chinese character for writing and the heavy workload of authors like Kwŏn Che(權踶) and An Chi(安止). But the increasing views of preceding Chinese poetry seem to be lacking of objective logical basis. First of all, the fact that the authors of Yongbiŏch'ŏn'ga had several office positions cannot be the inevitable obstacle to write Korean song. They were only the chief executive of works and the practical affairs like compiling History of Koryŏ Dynasty were conducted by lower class officers like Nam Su on. Secondly, although new Korean characters was not familiar with the authors, it was not impossible that they wrote Korean song with it. If necessary, they could get help from the lower officers like Choi Hang(崔恒). We must be cautious about the content of Korean song being more important than the media to express the content. The frequent usage of Chinese idiomatic expression can be explained by the general conditions of those days, not by the result of translating Chinese poetry into Korean song. Chinese poetry rhymes regularly, especially at the last character of even rows. We can anticipate that Chinese poetry have the orderly format as refined literary work. But being contrary to our expectation, Chinese poetry of Yongbiŏch'ŏn'ga rhymes irregularly. In two paragraph with four lines verses, it is necessary to rhyme on every other line. But there are only 8th verses with regular rhymes from the 2nd verse to the 109th verse. If permitting the change of rhyme between the first paragraph and the second paragraph, 49th verses among 108th verses do not conform the rule of rhyme. Decisively, the words used in Korean song were occasionally altered in Chinese poetry to square the rhymes. If Chinese poetry were written in advance of Korean song, the words in the former could be used in the latter. The main cause of changing words seems to fit the rhyme in Chinese poetry during translating Korean song. Consequentially, we do not have to doubt the definite utterance in the preface and postface of Yongbiŏch'ŏn'ga. They said repeatedly that Chinese poetry were made from the completed Korean song for translation. 이 글에서는 먼저 국문가사와 한시의 성립 순서를 둘러싼 논의과정을 살펴보고, 이어서 한시선작설의 문제점을 검토하고, 용비어천가의 한시가 갖는 특징을 통하여 국문가사와 한시의 관계를 확인해 보고자 하였다. 권제나 안지 등이 고려사 편찬과 같은 중책을 맡고 있었기 때문에 용비어천가의 국문가사를 지을 여유가 없었을 것이라는 견해는, 남수온과 같은 하급관료들이 실무를 담당하고 있었기 때문에 근거가 부족하다. 또한 그들이 새로운 문자를 가지고 국문가사를 짓기 어려웠을 것이라는 주장도, 복잡한 규정은 최항과 같이 문자 창제에 관여한 관리들의 도움을 받을 수 있었을 것이기 때문에 성립하기 어렵다. 또한 용비어천가의 한시는 압운이 대단히 불규칙하다. 권제가 지은 다른 한시를 보면 거의 대부분 정확하게 압운을 지키고 있으나, 용비어천가의 한시는 그렇지 않다. 만약 용비어천가의 한시를 먼저 지었다면 이런 일은 생기지 않았을 것이다. 국문가사가 먼저 지어졌기 때문에 그 내용에 맞추어 한시를 짓게 되면서 압운이 불규칙해 진 것으로 보는 편이 자연스럽다. 따라서 용비어천가의 서문 등에 분명하게 국문가사를 먼저 짓고 그 의미를 설명하기 위해서 한시를 지었다고 밝힌 내용을 부정할 근거를 찾을 수 없다.