RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      • 중학생의 폭력태도와 폭력행동에 관한 연구

        서애경 금오공과대학교 교육대학원 2007 국내석사

        RANK : 248655

        중학생의 폭력태도와 폭력행동에 관한 연구 (A Study on the Attitude and Behavior of Middle School Students toward Violence) 서 애 경 금오공과대학교 교육대학원 상담심리전공 본 연구의 목적은 폭력태도에 대한 실태와 문제점을 알아보고, 폭력태도와 폭력행동의 관계를 파악하는데 목적을 두고 다음과 같은 연구문제를 설정하였다. 1. 폭력에 대한 실태는 어떠한가? 1) 폭력에 대한 태도는 배경변인(성별, 소재지)에 따라 차이가 있는가? 2) 친구에 대한 폭력가해 경험은 배경변인에 따라 차이가 있는가? 3) 가정에서 폭력피해 경험은 배경변인에 따라 차이가 있는가? 4) 교사에 의한 폭력피해 경험은 배경변인에 따라 차이가 있는가? 5) 친구에 의한 폭력피해 경험은 배경변인에 따라 차이가 있는가? 6) 대중매체의 폭력장면 경험은 배경변인에 따라 차이가 있는가? 2. 폭력태도와 폭력행동은 어떤 관계가 있는가? 본 연구에서 사용한 연구도구는 관련문헌과 선행연구 자료를 근거로 하여 본 연구의 목적에 맞게 수정․보완한 설문지이며, 연구대상은 구미시 지역 2개교, 읍․면지역 3개교 중학교 2학년을 대상으로 400부를 배부하여 회수한 369부를 분석 자료로 사용하였다. 자료의 통계 처리는 SPSS(Statistical package for the social sciences) 통계 프로그램을 사용하여 먼저 각 문항별 빈도, 백분율, 평균, 표준편차 등과 같은 기술적 통계 방법치를 산출하여 자료의 일반적 경향을 분석한 후, 연구문제를 규명하기 위해 차이 검증(t-test), 상관관계 분석(Analysis of Correlation)과 다중회귀분석(Analysis of Multiple Regression)을 실시하였다. 본 연구결과를 통하여 도출된 결론은 다음과 같다. 첫째, 남 여 학생들은 폭력태도에 대하여 생각을 해본 경험을 가지고 있었으며, 친구에 대한 폭력피해와 가해 경험에서 신체적 폭력피해 경험은 남학생이, 언어적 폭력 경험에서는 여학생이 다소 많은 것으로 나타났다. 그리고 읍․면 지역 학생이 시 지역 학생 보다 다소 많은 것으로 나타났다. 이러한 결과는 공격성과 폭력성이 높은 경향의 남학생은 충동성이 높고 자제력이 부족하기 때문에 친구를 폭행함으로써 스트레스를 풀려하고 자신의 행동을 정당화 하려는 경향을 가지고 있다는 것을 의미하며, 욕설이나 언어적 폭력은 청소년들에게 일상화되어 폭력이라는 인식이 낮기 때문에 공격성이 낮은 여학생에게 더 많이 나타났음을 알 수 있다. 또한 시 지역 학생들이 읍면지역 학생들보다 폭 넓은 문화를 접하기 때문에 폭력성이 낮게 나타나는 것으로 볼 수 있다. 따라서 학생들에게 심성교육과 인성 교육을 강화하고, 지역적으로 청소년 문화를 공유할 수 있는 다양한 프로그램을 개발 하여야 할 것이다. 둘째, 폭력태도와 폭력행동과의 회귀분석 결과, 교사에 의한 언어적 피해, 가정에서의 신체적 피해, 대중매체의 폭력 장면 경험 세변수가 종속 변수를 의미 있게 나타났다. 이러한 결과는 학생들은 교사의 훈육지도가 행동변화를 유발할 수 있는 정도의 만족감을 느끼지 못하는 것으로 나타났으며, 가정에서의 자녀 양육태도와 부부폭력이 자녀에게 폭력행동을 유발하는 원인이 됨을 알 수 있다. 또한 대중매체의 폭력장면을 많이 접하게 됨으로써 공격행동의 충동이 높아짐에 따라 폭력에 대한 우호적인 태도를 가지는 것으로 판단된다. 따라서 형식적이고 체계적이지 못한 생활지도가 아닌 학생중심의 체계적인 상담과 지도를 위해서는 학급당 학생 수를 줄여야 하며, 사회가 관심을 가지는 부모 교육을 통해 화목한 가정을 이루도록 할 뿐만 아니라 폭력장면을 다루는 대중매체 접촉을 줄이고, 부모와 함께하는 대중매체 시청지도와 폭력예방을 위한 자료 개발의 필요성이 절실히 요구된다. 본 연구의 결과와 제한점을 고려하여 다음과 같이 제언한다. 첫째. 본 연구는 경상북도의 일부 지역의 2학년 중학생들만을 대상으로 하였으므로 청소년들의 폭력에 대한 문제를 종합적으로 다루는데 는 제한이 있다. 따라서 후속 연구에서는 연구 대상을 중․고등학생으로 확대하여 비교 연구할 필요가 있다. 둘째, 교사들의 업무나 수업 연구에서 오는 부담감을 줄여주어 학생들에게 현실적으로 상담할 수 있는 시간과 연수 기회를 제공하여 주어야 할 것이며, 학급 수에 따라 상담교사를 배치시키는 인사를 제고하여 학교에 항상 상담교사가 상주 할 수 있는 정책적 지원이 필요하다.

      • 정보구조 이론을 이용한 피동문 번역: 영한 번역을 대상으로

        서애경 부경대학교 2007 국내석사

        RANK : 248639

        본 논문은 피동문과 관련한 영한 번역을 고찰하는데 목적이 있다. 이를 위해 정보구조 이론을 피동문 번역에 적용해 보았다. 본격적인 논의에 앞서 피동문의 문법체계와 기능을 살펴보았다. 문법체계에 있어서는 한국어의 피동문 체계에 중점을 두었다. 영어에 비해 한국어의 피동문에는 제약이 심하기 때문에 이를 잘 알아둘 필요가 있기 때문이다. 기능은 구정보·신정보, 탈초점화, 정서적 기능에서 양언어의 피동문이 어떻게 다른지 대조했다. 정보구조 이론에 따르면 번역시에 문법보다 원문의 정보구조를 도착어에 제대로 반영하는 것이 중요하다. 정보구조 이론은 문장에는 통사구조, 의미구조, 음운구조 등의 문법구조 이외에 정보전달을 위한 정보구조가 있다는 것이다. 통사구조, 의미구조, 음운구조 등은 정보구조를 실현하기 위한 장치가 된다. 영어와 한국어 피동문의 정보구조는 상이한 것으로 유추된다. 영어의 피동문은 ‘주제-서술’, ‘주제-초점’이라는 정보구조를 실현하기 위한 통사적 방법이다. 즉, 영어의 피동문은 기지의 사실에서 미지의 사실을 전달하기 위한 문법장치이다. 따라서 영어 피동문을 한국어로 번역할 때 영어 피동문의 정보구조가 반영되는 문법구조로 바꾸어 주는 것이 중요한 문제가 된다. This study shows that English passive sentences should be translated into Korean based on Informational structure theory. Especially the theme-rheme and the theme-focus, constituents of Informational structure theory, are applied into the translation. According to the Informational structure theory, the English passive sentences are typical ones to express the theme-rtheme or the theme-focus. To convey the theme-rheme or the theme-focus on Korean texts, -은/는, a theme marker, and the sentence order can be taken into consideration. Patients of English passive sentences to which -은/는 is attached are put in the beginning of the sentence. Agents are behind verbs. In chapter 4, the passive sentence translations of the Language Instinct by Steven Pinker were examined on the view of the informational structure theory. The analysis was limited to ‘by + agent’ phrases. It revealed that some syntax-oriented translations make it hard to understand the original message. After the Informational structure theory was applied into the translation, the translation became more readable in a sense, because the translation followed the logical flow of the English text. This study showed that the Informational Structure Theory can make up for the weak points in the current English-Korean passive translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼