RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        Zum Kennzeichen der koreanischen modernen Bildung aus postkolonialer Sicht

        홍은영(Hong Eun Young) 한독교육학회 2017 교육의 이론과 실천 Vol.22 No.2

        본 논문은 포스트식민주의적 관점에서 근대와 식민주의 그리고 교육학의 관계를 논의하고, 현 한국 다문화 사회의 역사적 배경을 개화 시기 교육의 제도적, 이념사적 차원에서 서술하고 있다. 조선 말 한국 사회의 상황은 서양 강대국들이 한국으로 들어와서 한국이 외세와 조약을 체결하고 문호를 개방하도록 군사적으로 압력을 가하고 있었다. 반면 일본은 세계무대에서 강대국이 되어 조선을 경시하고 침략하고 지배하였다. 그 당시 서양의 제국주의적 권력과 일본이 지배하는 상황에 직면하여 개화사상을 대표하는 학자들은 한국의 기존 사회질서를 무너뜨리고 서양문화와 문명에 따라 사회를 변화시키려고 하였다. 유길준, 윤치호, 신채호와 같은 개화 사상가들은 그 당시 유행하던 ‘적자생존’의 논리에 따라 강자의 권리를 정당화하는 이데올로기로 기능하였던 사회진화론에 매료되어 매우 강한 국가주의를 주요 신념으로 삼아 국가적 독립을 이룩하고자 하였다. 이때 교육은 그러한 목표를 달성하기 위한 수단으로 간주되었다. 사회진화론적 사고를 내면화한 개화 지식인들에게 서구는 그들이 가진 장점(문명과 기술)으로 강하고 우세하게 되었지만, 동양은 그러한 장점이 결여되어 생존경쟁에서 도태의 위기에 빠졌다는 자기 패배적 사고가 팽배하였다. 이질성에 대한 한국 사회의 대응을 역사적 시각에서 살펴보면, 조선이 개항하고 근대화의 의미에서 문호를 개방하는 과정에서 식민지적, 인종주의적 사고방식이 지속적으로 재생산하였다는 것을 알 수 있다. 특히 미션스쿨(Mission School)이 한국의 ‘문명화’와 ‘개발’이라는 명분하에 교육을 수행할 때 식민적 사고를 고착화하는 데 커다란 영향력을 행사하였다. 근대 이념과 사회진화론을 통해 발전된 위계적 사고방식과 식민성은 한국 사회에서 오늘날 다양성과 차이에 대한 교육적 대응에 나타나고 있다. Diese Arbeit hat versucht, unter der Berücksichtigung der postkolonialen Perspektiven auf das Verhältnis Moderne, Kolonialismus und Pädagogik den historischen Hintergrund für die gegenwärtige koreanische multikulturelle Gesellschaft mit Anderen auf der institutionellen und ideengeschichtlichen Ebene im Zeitraum von Gae-Hwa zu skizzieren. Dabei hat die Arbeit der Frage nachgegangen, was die angemessene Umgangsweise mit Vielfalt ist. Die koreanischen gesellschaftlichen Zustände am Ende der JoSeon-Dynastie lassen sich dadurch kennzeichnen, dass die mächtigen Länder JoSeon durchdringen und militärisch dazu zwingen, Verträge zu abzuschließen und sich zu öffnen und dass China auf der internationalen Bühne an Macht verliert, während Japan als aufkommende mächtige Nation von oben auf JoSeon herabsieht. So nimmt der Druck zur gesellschaftlichen Veränderung zunehmend zu. Angesichts der imperialistischen Mächte versuchte die damalige koreanische Regierung die bestehende Gesellschaftsordnung und das Bildungswesen zu transformieren. Die Vertreter der Gae-Hwa Ideen richteten sich nach der westlichen Kultur und Zivilisation und waren von dem Sozialen Darwinismus überzeugt, um den Staat zu bereichern und die Nation rettende Bewegung zu verstärken. Bildung galt als Mittel dafür. Kennzeichend ist für die Umgangsweise mit Fremdheit und Vielfalt im südkoreanischen Kontext aus historischer Sicht, dass auf dem Hintergrund des koreanischen historischen Kontextes koloniale und rassistische Denkmuster (besonders das Begehren nach der westlichen Zivilisation) im historischen Prozess des Versuchs der Erlangung der nationalen Souveränität und öffnung im Sinne von Modernisierung immer wieder (re)produziert wurden und dass Bildung sich besonders in Form von Entwicklung und Durchführung der Missionsschule an diesen Prozessen beteiligte. Die Idee der Moderne und des Sozialen Darwinismus sowie damit die entwickelte hierarchische Denkweise haben die Nachwirkungen im gegenwärtigen pädagogischen Umgang mit Fremdheit.

      • KCI등재

        카프카 『변신』의 한국어 번역본 번역비평 – 한국어 번역본(1957­-2022) 비교연구

        이하늘 한국독어독문학회 2023 獨逸文學 Vol.64 No.3

        이 글은 65년에 이르는 방대한 한국어 번역의 역사를 갖는 카프카의 『변신』의 1957년 최초 한국어 번역에서부터 가장 최근의 번역에 이르기까지 각 시기를 대표하는 여덟 종의 번역 텍스트를 선정하여 그 특징을 살피고 비교 및 분석한다. 이를 위해 『변신』의 한국어 번역사를 초기, 중기, 후기로 나누어 살피는 통시적 접근법을 취하되 소설 전 범위에 걸친 미시적 문장과 단어 단위의 비교를 하였다. 번역본에 대한 이와 같은 폭넓고도 세밀한 분석을 통해 오역의 발생 원인은 물론, 어떤 번역어가 선택되고, 유지되고, 혹은 변화되어왔는지에 대한 생성사적 배경을 살핌으로써, 이 논문은 『변신』의 한국어 번역사를 훑는 동시에 번역을 통한 서구 문학 수용에 담겨 있는 한국의 격동적 근현대의 언어, 사회, 정치, 문화와 그 변화의 맥락을 추적한다. 분단 이전 일제 강점기에 유년기를 보낸 초기 번역자들의 번역본에는 일본어의 영향을 보여주는 사례는 물론 북한어가 등장하기도 하고, 군부독재 시기의 번역에서는 그 시대상이 반영된 단어의 선택이 눈에 띄며, 최근의 번역본에는 현대 자본주의의 사회상이 적극적으로 반영된 어휘가 등장하는등, 『변신』 번역본에는 한국 사회가 겪은 격동적 근현대의 굴곡이 고스란히 반영되어 있다. 특히, 가족 및 사회관계를 반영하는 호칭과 말투의 번역에서는 초기 번역에서 나타나는 가부장제적·위계적 관계가 보다 평등한 관계의 가족관 및 사회관으로 변화하는 양상이 두드러진다. 생동하는 과정으로서의 문화간 소통의 결과가 번역인 것이다. Franz Kafkas Die Verwandlung wurde in Südkorea von 1957 bis 2022 zahlreiche Male ins Koreanische übersetzt. Aus diesen Übersetzungen der letzten 65 Jahre werden im vorliegenden Artikel acht repräsentative Übersetzungstexte dieses Werkes ausgewählt, um sie miteinander zu vergleichen, zu analysieren und profilieren. Dementsprechend wird die koreanische Übersetzungsgeschichte von der Verwandlung in frühe, mittlere und späte Phasen eingeteilt, in denen Sätze und Worteinheiten der jeweiligen Übersetzungstexte über das gesamte Werk hinweg verglichen werden. In dieser umfassenden und detaillierten Analyse wird der Text auf Fehlübersetzung, Wortwahl und Veränderungen in den koreanischen Übersetzungen untersucht. Dadurch bietet dieser Artikel einen Überblick über die Entstehungsgeschichte der Verwandlung in Korea, deren Übersetzungen die heftigen gesellschaftlichen, sozialen und kulturellen Veränderungen dieses Landes ab den 20. Jahrhundert prägend zugrunde liegen. Darin spiegelt sich der historische Wandel in Korea wider: In den früheren Übersetzungen, deren Übersetzer ihre Kindheit in der japanischen Kolonialzeit vor der Teilung Koreas verbracht haben, tauchen nicht nur vom Japanischen beeinflusste Wörter auf, sondern auch nordkoreanische. Während die Übersetzer in der Ära der Militärdiktatur Wörter verwenden, die diese Zeit widerspiegeln, fallen in den neueren Übersetzungen Wörter auf, die die kapitalistische Gesellschaft reflektieren. In den familiären bzw. sozialen Titeln und Redeformen der koreanischen Übersetzungen zeigt sich deutlich die drastische Veränderung von der früheren patriarschalen und hierarchischen Gesellschaft zur immer gleichberechtigter werdenden. Kurzum: Die Übersetzung kann als interkulturelle Kommunikation und als lebendiger Prozess verstanden werden.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼