이 글은 65년에 이르는 방대한 한국어 번역의 역사를 갖는 카프카의 『변신』의 1957년 최초 한국어 번역에서부터 가장 최근의 번역에 이르기까지 각 시기를 대표하는 여덟 종의 번역 텍스트...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
이 글은 65년에 이르는 방대한 한국어 번역의 역사를 갖는 카프카의 『변신』의 1957년 최초 한국어 번역에서부터 가장 최근의 번역에 이르기까지 각 시기를 대표하는 여덟 종의 번역 텍스트...
이 글은 65년에 이르는 방대한 한국어 번역의 역사를 갖는 카프카의 『변신』의 1957년 최초 한국어 번역에서부터 가장 최근의 번역에 이르기까지 각 시기를 대표하는 여덟 종의 번역 텍스트를 선정하여 그 특징을 살피고 비교 및 분석한다. 이를 위해 『변신』의 한국어 번역사를 초기, 중기, 후기로 나누어 살피는 통시적 접근법을 취하되 소설 전 범위에 걸친 미시적 문장과 단어 단위의 비교를 하였다. 번역본에 대한 이와 같은 폭넓고도 세밀한 분석을 통해 오역의 발생 원인은 물론, 어떤 번역어가 선택되고, 유지되고, 혹은 변화되어왔는지에 대한 생성사적 배경을 살핌으로써, 이 논문은 『변신』의 한국어 번역사를 훑는 동시에 번역을 통한 서구 문학 수용에 담겨 있는 한국의 격동적 근현대의 언어, 사회, 정치, 문화와 그 변화의 맥락을 추적한다. 분단 이전 일제 강점기에 유년기를 보낸 초기 번역자들의 번역본에는 일본어의 영향을 보여주는 사례는 물론 북한어가 등장하기도 하고, 군부독재 시기의 번역에서는 그 시대상이 반영된 단어의 선택이 눈에 띄며, 최근의 번역본에는 현대 자본주의의 사회상이 적극적으로 반영된 어휘가 등장하는등, 『변신』 번역본에는 한국 사회가 겪은 격동적 근현대의 굴곡이 고스란히 반영되어 있다. 특히, 가족 및 사회관계를 반영하는 호칭과 말투의 번역에서는 초기 번역에서 나타나는 가부장제적·위계적 관계가 보다 평등한 관계의 가족관 및 사회관으로 변화하는 양상이 두드러진다. 생동하는 과정으로서의 문화간 소통의 결과가 번역인 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Franz Kafkas Die Verwandlung wurde in Südkorea von 1957 bis 2022 zahlreiche Male ins Koreanische übersetzt. Aus diesen Übersetzungen der letzten 65 Jahre werden im vorliegenden Artikel acht repräsentative Übersetzungstexte dieses Werkes ausgewäh...
Franz Kafkas Die Verwandlung wurde in Südkorea von 1957 bis 2022 zahlreiche Male ins Koreanische übersetzt. Aus diesen Übersetzungen der letzten 65 Jahre werden im vorliegenden Artikel acht repräsentative Übersetzungstexte dieses Werkes ausgewählt, um sie miteinander zu vergleichen, zu analysieren und profilieren. Dementsprechend wird die koreanische Übersetzungsgeschichte von der Verwandlung in frühe, mittlere und späte Phasen eingeteilt, in denen Sätze und Worteinheiten der jeweiligen Übersetzungstexte über das gesamte Werk hinweg verglichen werden. In dieser umfassenden und detaillierten Analyse wird der Text auf Fehlübersetzung, Wortwahl und Veränderungen in den koreanischen Übersetzungen untersucht. Dadurch bietet dieser Artikel einen Überblick über die Entstehungsgeschichte der Verwandlung in Korea, deren Übersetzungen die heftigen gesellschaftlichen, sozialen und kulturellen Veränderungen dieses Landes ab den 20. Jahrhundert prägend zugrunde liegen. Darin spiegelt sich der historische Wandel in Korea wider: In den früheren Übersetzungen, deren Übersetzer ihre Kindheit in der japanischen Kolonialzeit vor der Teilung Koreas verbracht haben, tauchen nicht nur vom Japanischen beeinflusste Wörter auf, sondern auch nordkoreanische. Während die Übersetzer in der Ära der Militärdiktatur Wörter verwenden, die diese Zeit widerspiegeln, fallen in den neueren Übersetzungen Wörter auf, die die kapitalistische Gesellschaft reflektieren. In den familiären bzw. sozialen Titeln und Redeformen der koreanischen Übersetzungen zeigt sich deutlich die drastische Veränderung von der früheren patriarschalen und hierarchischen Gesellschaft zur immer gleichberechtigter werdenden. Kurzum: Die Übersetzung kann als interkulturelle Kommunikation und als lebendiger Prozess verstanden werden.
로베르트 발저의『마이크로그램』 연구 - 생성사 및 텍스트 분석
전후 아버지 문학에서 나타난 세대 갈등과 정체성 형성 – 아버지 부재의 관점과 메켈의 『숨은그림찾기: 나의 아버지에 관하여』
연극텍스트의 헤테로토피아적 크로노토프 연구Ⅱ– 헤테로토피아의 크로노토프
정치 담화에서 복수 일인칭 대명사에 의한 집단 정체성의 형성과 그 사회적 기능 - Wir sind das Volk 구호에 대한 담화 분석을 기반으로