RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        외래어 표기과정에서의 현대 중국어 字義 확장과 교육방안 연구― 단음절 음역어를 중심으로

        장은영(EunYoung Jang) 대한중국학회 2016 중국학 Vol.54 No.-

        서양과의 교류가 활발해지면서 중국어에 유입되는 외래어 역시 증가하고 있는데, 중국어에서 외래어를 표기하는 방법으로는 음역과 음의겸역, 의역, 차용 등이 있다. 특히 음역어는 표의문자의 성격이 강한 한자의 한계를 드러냄과 동시에 한자의 표음성을 부각시키고 자의를더욱 확장시키는 데 도움이 되었다. 본고에서는 몇 가지 단음절 음역어를 예로 들어 음역을통한 한자의 자의 확장과 자의 유형 분류 그리고 그 교육방법에 대해 살펴보았다. 예를 들어,‘磅, 迈’처럼 외래어와 발음이 비슷하면서 자형에서 의미의 연관성을 찾을 수 있는 것은 그자의 유형을 同音假借 引伸義 혹은 字形引伸 假借義로 분류해 볼 수 있는데, 이는 모두 외래어 표기와 관련된 새로운 자의 유형이라고 할 수 있다. 또한 중국어 교육 측면에서 ‘卡, 托,吧, 磅, 迈’ 등은 HSK 6급 어휘에 假借義가 사용된 관련 단어가 있었는데, 특히 ‘卡’는 관련단어가 모두 음역어로 음역을 통한 한자 자의 확장의 대표적인 예라 할 수 있다. 이처럼 중국어 상용 어휘에서 음역어로 사용된 한자는 그 本義와 引伸義는 물론 假借義까지 고려해 교육을 해야 한다. This paper described a transcription method of loan words in Chinese, such astransliteration, meaning and translation, free translation, borrowing etc. And then,described the meaning expansion of Chinese characters. In order to indicate theextension or borrowing and the type of classification of Chinese charactersmeaning, this paper selected fourteen monosyllabic words.As a result, the Chinese characters belongs to the pure transliteration words, itsmeaning can be classification to borrowed meaning. And the Chinese charactersbelongs to the glyphs ideographic transliteration words, such as "磅、迈". Itsmeaning can be classified to the borrowed homophone extended meaning orshape extension borrowed meaning, because the shape and pronunciation arerelative to loan words. And the Chinese characters belongs to the meaning andtranslation words, such as "酷". Its meaning can be classified to the borrowedhomophone extended meaning, because the shape and pronunciation are relativeto loan words. The borrowed homophone extended meaning or shape extensionborrowed meaning. This type of meaning also considers the relation of themeaning and the pronunciation between the Chinese characters and loan words, soit's different from the existing type of Chinese characters meaning.Transliteration of Chinese characters for a transcription of loan words is not onlyaffect the meaning expansion and development of Chinese characters, but also canevince Chinese characters is flexibly adapted to modern society. This meansChinese characters still have strong vitality.

      • KCI등재

        韩中“同形异义”汉字词意义差异对比研究

        范晨星(Fan, Chenxing) 한국중어중문학회 2017 中語中文學 Vol.0 No.68

        이 연구는 한국어의 한자어와 이에 대응하는 동형이의 중국어의 의미를 대조 분석하여 의미 차이를 세분화하여 대조함으로써 한자어의 깊은 영향을 밝히고 한국어와 중국어의 실제 교육 현장과 두 언어의 번역에 가치 있는 한자어교학 및 번역 방안을 제공한다는 점에서 그 의의가 있다. 또한 이로서 한자어 대조 연구는 초보적 수준에서 벗어나 그 유용성을 강조하여 실질적 가치를 실현할 수 있을 것이다. 이 연구에서는 대량의 ‘동형이의’ 한자어 데이터를 분석하여 한·중 동형이의 한자어의 차용 초기 기원부터 변화 발전 과정 중 나타난 의미의 차이와 그 원인을 분석하고 그 차이로 인해 나타난 오류의 정확한 표현 등을 제시하고자 하였다. 이에 따라 한국어와 중국어 교육과 번역에 도움을 줄 수 있을 것이라고 본다. 본 연구의 연구 대상은 이음절의 한·중 “동형이의”한자어 100개이다. 먼저 『조선일보』의 2013년 상반기 78편의 사설에서 나타난 모든 한자어를 추출하여 본 연구의 연구 대상 범위에 맞게 이음절의 어근에 해당하는 560개 ’동형이의’한자어를 선정하였다. 다음으로 한국 국립국어원에서 출판한 『한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서』에 따라 사용 빈도가 높고 난이도가 높으며 시사성이 있는 100개의 어근을 본 연구의 연구 대상으로 선정하였다. 2장에서는 먼저 크게 한 · 중 한자어 간의 의미 관계를 정리하고 연구 대상이 되는 ’동형이의’한자어의 정의와 유형 특징을 확정하였다. 그 다음으로 『조선일보』 사설 문장에서 나타난 한자어와 그 중에 ‘동형이의’한자어의 실태를 살펴보았다. 3장에서는 이 연구의 주요 내용으로서 앞서 고찰 및 선별한 결과를 바탕으로 한국과 중국, 일본의 권위 있는 사전 등 전문 서적을 사용하여 이 100개의 한자어의 의미를 대조하였다. 그 결과 다음과 같은 분류를 도출할 수 있었다. 1)의미 범위가 다름으로 인한 의미 차이, 2) 의미의 항목이 확대 또는 축소로 인한 의미 차이, 3) 어휘의 의미 전이로 인한 의미 차이, 4) 종합적인 변화로 인한 의미 차이, 5) 감정적 색채로 인해 나타난 의미 차이이다. 이를 기원적 의미부터 의미의 변천 과정, 현대 의미가 형성까지 세분화하고 한·중 한자어의 의미 차이의 형성 원인과 변화 방식, 품사, 다른 어휘들과의 조합 및 대응 표현 등 다각적으로 체계적인 분석을 하였다. 그뿐만 아니라 의미의 차이로 인해 나타난 다른 표현 방식에 대해 각기 상세하고 설명하고 이를 교정하였다. 즉, 한국어와 중국어에서 다른 의미를 나타낼 경우 한국어에 대응하는 적절한 중국어 표현과 중국어에 대응하는 한국어의 적절한 표현을 제시하였다. 마지막으로 4장에서는 이 연구의 결론 부분으로서 그간의 연구 성과를 정리하였다. 한중 한자어의 복잡한 의미 관계와 양 언어의 변화에 영향을 미친 다방면의 원인을 밝히고 이로부터 한자어의 의미 변화가 나타내게 된 다섯 가지 원인을 고찰하였다. 또한 이 연구의 한계점과 함께 본 연구를 통해 향후에 더 심화되고 정밀한 한자어 연구 및 교학에 대한 전망에 대해 기술하였다. There has a common feature in the aspect that Chinese and Korean students from two different countries learn each other’s language, that is, the characters and words. The Chinese characters and words are just like a double-edged sword, and the “homographs” of Chinese characters and words takes the largest proportion, and the hugest vocabulary, which brought Chinese learners who are native Korean and Korean learners who are native Chinese huge learning advantages. But the two categories of words “homographs” and “allo-graphic synonyms” set a great learning barrier to learners, resulting in “the phenomenon of language interference.” Especially the “homographs”,due to the same form of morpheme and extremely interfered by the mother tongue,is the most difficult category of words to learn. The purpose of this paper is to have a detailed comparative analysis of the differences in meanings established on the “homographs” both in Chinese and Korean, and to analyze the differences between the words and phrases by means of the meaning contained in dictionary; to conclude the types of the meaning differences; to illustrate the correct expression form of the corresponding target language with different meaning; to sum up the causes of differences in meaning, to provide valuable Chinese words database for the future foreign language teaching, Korean to Chinese translation and the compilation of Korean to Chinese teaching materials. At the same time the paper proposes the application values of Chinese characters and words in the second foreign language teaching and translation work to fundamentally improve and resolve the misunderstanding and misusing brought by Chinese characters, and to help learners can more clearly distinguish the different meanings between Korean and Chinese characters, and can apply it flexibly, minimizing the negative impact brought by the “homographs” of Chinese words. This paper chose the editorial articles from Chosun Ilbo, the topissued newspaper, as the base material for words selection, and we selected the disyllabic Chinese “homographs” from all of the editorial articles in the first half of 2013 as the research object of this paper. In the second chapter, we first examine the morphological form, the characteristics and the distribution of all the Chinese words in the Chosun Ilbo, and then examine the physical forms of the “homographs” of Chinese words in the editorial articles in detail. Finally, combined with the Vocabulary Selection Report of Korean Language Learning to find out the highly used and high-level 100 cases of “homographs” of Chinese words as the final words to examine. In the third chapter, the differences of types of the “homographs” of Chinese words was divides into five categories: “meaning difference caused by the expansion or reduction of meaning scale”, “meaning difference caused by the increasing or decreasing of meaning terms”, “meaning differences caused by meaning shift”, “meaning differences caused by compound forms”, “meaning differences caused by different emotions”. By means of using the most authoritative ancient dictionaries, modern dictionaries, contemporary dictionary of the three countries of Korea, China and Japan and online inquiries and other ways to have a systematic illustration and contrastive analysis of the meaning difference of the 100 cases of “homographs” of Chinese words and to clarify the appropriate expression of the target language corresponding to the different meanings, and summarize its distribution ratio and characteristics. In the fourth chapter, it is also the conclusion, summarizing the research results and the significance of the full text: to propose the useful value of “homographs” of Chinese words, and to propose the expectation and the prospect of the future Chinese words teaching and further research.

      • KCI등재

        단어의 문맥적 의미 평가 문항의 특성과 자장-대학수학능력시험 국어(언어) 영역을 중심으로-

        신명선 한국국어교육학회 2018 새국어교육 Vol.0 No.116

        본고는 ‘단어의 문맥적 의미’의 개념과 ‘단어의 문맥적 의미 평가 문항’의 특성을 검토하고 그 교육적 시사점을 제시한 것이다. 자료는 최근 10년간 수능 국어(언어) 영역 문항 중 비문학 읽기 지문에 딸린 단어의 문맥적 의미 평가 문항이다. ‘단어의 문맥적 의미’라는 용어는 그 동안 명확한 개념 규정 없이 ‘단어의 함축적/비유적/관용적/사전적 의미’ 등과 혼효되어 사용되어 왔다. 본고는 ‘단어의 문맥적 의미’라는 용어가 국어과에서 그동안 어떻게 소통되어 왔는지를 관련 용어들과의 비교 검토를 통해 밝히고자 하였다. 단어의 문맥적 의미 평가 문항은 ‘다의어’와 ‘단의’에 초점을 두어 비문학 지문에서 출제되고 단어의 함축적 의미 평가 문항은 ‘이의’에 초점을 두어 문학 지문에서 출제되는 관례가 농후하게 드러났다. 이러한 관점에 따라 비문학 지문에 딸린 단어의 문맥적 의미 평가 문항은 문장 수준에서 단어의 공기 관계 파악만으로도 문맥적 의미 파악이 가능한 쉽고 간단한 문항들로 주로 출제되어 왔다. 본고에서는 비문학 지문에서도 ‘이의’에 초점을 둔 보다 심화된 문항 출제가 가능함을 지적하고 문항 유형을 다양화할 필요가 있음을 지적하였다. This paper examines the concept of ‘contextual meanings of words’ and ‘the characteristics of those evaluation items’ and suggests educational implications. The data were the contextual meaning evaluation items of words related to non-literary reading fingerprints among the items of the SAT in the last 10 years. The term ‘contextual meaning of the word’ has been used in combination with ‘implicit, metaphorical, idiomatic, lexical meaning’ of words without definite conceptualization. In this paper, we tried to reveal how the term ‘contextual meaning of words’ was communicated in Korean language classes through comparison with related other terms. The contextual meaning evaluation items of the words have focused on ‘polysemy’ and ‘seme’, and the implicit meaning evaluation items of the words have focused on ‘alloseme’. According to this point of view, the contextual meaning evaluation items of the words related to the non-literary fingerprints have been mainly composed of easy and simple questions that can be solved only by grasping the co-occurrence information of sentence. In this paper, I pointed out that it is necessary to diversify question types.

      • KCI등재

        틀 의미론을 적용한 시어의 의미 탐구 가능성

        이원영(Lee Won young),김효연(Kim Hyo yeon),김다슬(Kim Da seul),김주식(Kim Ju sik),김규훈(Kim Kyoo hoon) 우리말교육현장학회 2017 우리말교육현장연구 Vol.11 No.2

        이 연구는 틀 의미론을 적용한 어휘 교육의 가능성을 모색하기 위해, 개념적 은유의 관점에서 틀 의미론을 적용한 시어의 의미 탐구 학습을 설계하고 그 실제를 제시하는 것이 목적이다. 이 연구는 틀 의미론이 학습자로 하여금 어휘의 의미 현상을 삶의 경험과 맥락 속에서 풍부하게 이해하게 하는 방법을 제공한다는 점에 주목한다. 이러한 틀 의미론을 은유 표상의 성격을 지닌 어휘인 시어의 의미탐구 학습의 방법으로 적용함으로써 학습자가 자신의 삶의 맥락을 동원하여 주체적으로 의미를 이해하고 풍성하게 탐구할 수 있음을 전제한다. 이는 은유를 대상에 대한 이해를 드러내는 사고이자 현상으로 바라보는 개념적 은유의 관점에서, 시어가 시 은유 현상을 표상하고 있으며, 시어의 의미 탐구가 결국 시가 지향하는 의미의 탐구로 이어질 수 있다고 보는 것이다. 이 연구는 이를 논증하기 위해 먼저 틀 의미론의 특성을 파악하여, 틀 의미론이 시어의 의미 탐구에 맥락성을 부여하여 의미에 대한 풍부한 이해를 제공할 수 있음을 확인했다. 다음으로는 개념적 은유의 관점에서 은유와 틀의 관계를 살핀 뒤, 시 은유의 표상으로서 시어의 틀을 통한 의미탐구가 시의 은유 현상을 이해하는 방법임을 규명했다. 마지막으로는 틀을 활용한 시어의 의미 탐구 학습의 실제를 설계하여 이를 실행하고, 수업 비평을 통해 환원하면서 정교화했다. This study aims at designing and practicing an inquiry leaning of poetic words’ meaning using frame semantics on a perspective of conceptual metaphor, for finding possibilities of lexical education using frame semantics. It focuses on frame semantics which could provide methods for learners to understand the phenomenon of lexical meanings in their experiences and contexts. It applies frame semantics for a method of inquiry learning of poetic words as a presentation of metaphors, so it premises that learners could understand and inquiry meaning plentifully with their contexts of life. This is a perspective of conceptual meaning as a thought and phenomenon revealed deep understanding of objects. By this perspective, poetic words imply a metaphorical phenomenon of poetry, eventually an inquiry of poetic words’ meaning could be connected to grasp meanings of poetry. For these argumentation, this study gets features of frame semantics and find out that frame semantics could provide a rich understanding of poetic words’ meaning due to a contextuality of the meaning. And then, after examining a relation between the metaphor and the frame on a perspective of conceptual meaning, it establishes that the meaning inquiry through frames of poetic words as a presentation of poetic metaphor is a method to understand phenomenons of metaphor in poetry. Finally, it designs a class practice of an inquiry learning of poetic words’ meaning using the frame, and the class practice was implied and elaborated by the class criticism.

      • KCI등재

        [현대국어사용빈도 조사] 선정 고빈도 이상 상용 한자어의 투명도 조사 연구

        허철 ( Chul Heo ) 한국한문교육학회 2016 한문교육논집 Vol.46 No.-

        본 연구는 “한자교육이 한자어 교육에 유용하며, 한자어 교육은 한국어 어휘 교육에 유용하다.”는 가설을 논증하기 위한 방법 중 하나로 일상에 많이 사용하는 한자어를 대상으로 의미 투명도를 조사해 보았다, 연구에 사용한 한자어는 국립국어원에서 조사한 “현대국어 사용빈도조사1과 2”를종합하여 다시 통계 처리하고, 이를 사용 빈도에 따라 4개 영역으로 나눈 후 그 중핵심영역과 고빈도 영역의 한자어 중 “伽~開”가 포함된 261개 어휘로 선정하였다. 조사 결과 대표훈과 대표음에 의해 완전 투명도 값을 가지는 어휘는 159개이며, 대표훈이 아닌 기타 의미항과 대표음으로 구성되는 어휘는 94개임을 밝혔다. 이 결과로만 보면 261개 어휘 중 8개의 어휘만을 제외하고는 모두 일정 정도의 투명도를지니고 있다고 할 수 있다. 이 연구 결과를 통해볼 때, 한자 지식이 한자어의 의미파악에 도움을 줄 수 있는 가능성이 비교적 높다고 할 수 있다. 이는 한자의 의미 지식 정보가 한자어의 의미 파악에 도움이 되므로 한자교육의 유용성 혹은 한자 병기의 유용성이 있다고 할 수 있다.한편 이 연구를 통해 다음의 두 가지 사실을 추가로 확인할 수 있었다. 이 두 문제는 바로 본 연구의 시작이었던 가설 증명의 키워드로 앞으로 보완하고 수정되어야 할문제이다. 첫째, 대표훈 혹은 1차적 의미항의 설정이 한자어 투명도 조사에서 매우 중요한 문제임을 확인할 수 있었다. 둘째, 본 연구에서 사용하였던 어휘 투명도에 따른 투명도 분류 방식과 자의의 대입, 그리고 어휘의 생성 배경에 대한 종합적 판단에 따라 투명도가 판단되어야 한다 This study helps newly to prove a sort of logical thinking which is “learning about Han-character’s Korean meaning is very useful understand Sino-Korean words, learning about Sino-Korean words is very useful understand and using Korean vocabulary.” Ultimately, this research is want to find Han-character’s Korean meaning. how can relate to reflect understanding modern Korean words meaning. This research can prove Han-character’s the significance of education in the Korea or not. This research used a Vocabulary was selected for using statistical methods in many data corpus. This data result divide to 4 area, we using top 2 area, and select 261 words using “伽~開” in their compounds, and research Han-character’s Korean meaning how to reflect understanding modern Korean words meaning. After research, can find Han-character’s Korean meaning equals to words meaning is 159 words; the other meaning is accepted to words meaning is 94 words, only except 8 words connected each others. Also, through the study find the problem of research methods and way.

      • KCI등재

        한자어휘 교육을 위한 字義에 대한 이해

        양원석 한국한문교육학회 2020 한문교육논집 Vol.54 No.-

        본고는 한자어휘 이해와 교육을 진행하는 데에 있어서 그 어휘를 구성하고 있는 漢字의 뜻에 대한 정확한 이해가 필요함을 강조하면서, 한자어휘 교육과 字義 이해의 상관성에 대해 살펴보는 것을 목적으로 하였다. 주지하다시피 한자는 한자어휘 및 한문의 기본 요소가 되므로, 한자어휘 및 한문 교육을 원활히 수행하기 위해서는 한자에 대한 정확한 이해가 반드시 필요하다. 한자 이해를 통한 한자어휘 이해와 교육은 한문을 정확하게 해석하는데 필요할 뿐 아니라 올바른 국어 사용을 위해서도 반드시 필요하다. 본고에서는 한자 이해를 통한 한자어휘 교육의 방법으로 ‘字義(本義, 引申義, 假借義)에 대한 이해와 활용’을 제시하였다. 즉 한자의 字義를 本義, 引申義, 假借義로 나누어서 그 개념을 살펴보았으며, 이어서 字義 파악을 통해 어휘와 한문 문장을 이해하고 또 현대 국어의 어휘를 이해하는 사례에 대해 언급하였고, 마지막으로 字義 이해를 활용한 한자어휘 교육방법에서 고려해야할 사항에 대한 몇 가지 의견을 제시하였다. 본 연구 내용의 요지를 정리하면 다음과 같다. 한자의 字義 즉 本義, 引申義, 假借義를 정확하게 파악하는 것은 해당 한자가 쓰인 한자어휘를 이해하는 데에 도움을 줄 수 있다. 특히 한자어휘의 유래를 파악하거나 또는 한자어휘가 해당 의미를 가지게 된 이유를 파악하는 데에 유용하다. 한편 字義 이해를 통한 한자어휘 교육을 진행할 때에는 교육적인 효과를 우선적으로 고려하여 字義 분석을 활용해야 한다. This paper aims to examine relation between Sino-Korean words education and understanding the meaning of Chinese characters, stressing that the exact understanding of the meaning of Chinese characters composing relevant Sino-Korean words is necessary in order to effectively proceed with the understanding of and education in Sino-Korean words. The main body divided the meaning of Chinese characters into Original meaning(本義), Extended meaning(引申義), Borrowed meaning(假借義), and looked into the concepts. Subsequently, it referred to the cases of understanding Chinese writing and Sino-Korean words and cases of understanding of modern Korean vocabularies, through grasping the meaning of Chinese characters. Lastly, it proposed several opinions of the matters to be considered in Sino-Korean words education methods through understanding the meaning of Chinese characters. The gist of this paper is as follows: To exactly grasp the meaning of Chinese characters(that is, Original meaning, Extended meaning, Borrowed meaning) can be helpful to understanding Sino-Korean words including relevant Chinese characters. Especially, it is useful to understanding the history of Sino-Korean words. In the meantime, it is needed to analyze and utilize the meaning of Chinese characters in consideration of educational effects when proceeding with education in Sino-Korean words.

      • 韩汉翻译中同形词误译类型之研究 : 以申京淑的《单人房》为中心

        李贞娇 동의대학교 인문과학연구소 2011 인간과 문화 연구 Vol.19 No.-

        “韩汉同形词”指的是韩国的汉字词和中国的汉语词书写形式相同的词语。据李珠和(2004)的统计、韩汉同形词的总数18,436个。这其中、词义完全相同的、也即同形 同义词、译者在翻译小说 中照搬照抄基本不会出差错、因此不用考虑这一类。去除这一类、剩下的就是部分异同的和完全不同的、也即同形异义词。这一类占同形词总数的64.36%、大约11,865个。这些汉字词对学习者既有正面的影响、也会产生负面的影响、无论是中国人学习韩语还是韩国人学习汉语都会有不同程度的干扰、这是因为两国学习者常常会以本国词汇意义为基础来理解对方的汉字词、因此很容易出现错误。 《单人房》中所出现的同形词误译大致可分为两类。一类是韩汉都有这些词语(包括词组)、但是意义有差异。这一类误译根据词义所指范围、又细分为四种:词义所指范围较大、词义所指范围较小、词义有交叉、词义完全不同。另一类是韩语有这些词语、汉语却没有。这一类误译又可分为三种:文化负载词、用词不恰当、词汇空缺。这种分类法在它们之间存在着一些交叉。因此、我们利用以下的方法对其进行分类。例如:如果某一个词虽然汉语没有、但是包含着文化因素、那就优先考虑归入“文化负载词”。如果某一个词虽然汉语里不存在、显得有些不自然、别扭、可还能猜测出原意、就归入“用词不恰当”这一类。另外、某一个词既不属于“文化负载词”、又不属于“用词不恰当”、这时、把它归纳为 “词汇空缺”这一类。 通过同形词误译类型的分析结果, 我们可以看出,《单人房》译者的同形词误译主要体现在“韩语有、但汉语没有”(41条、大约占63%)这一部分上。“文化负载词”的翻译是否妥当、这直接关系到译者对韩国文化的了解。能否减少“用词不恰当”和“词汇空缺”现象、主要取决于译者的中文修辞能力。 “Sino-Korean word having the same form in it for both in Korea and China” means a word made with the same Chinese characters in it and used in the same way in application type in Korea and China. According to the data released by Lee Ju-Hwa (2004), there are 18,436 Sino-Korean words having the same forms. The words include “words having the same form and meaning”, which can be used in the same way in both Korean and Chinese and “words having the same form but different meanings”. The “Sino-Korean word having the same form but different meaning” includes the word having the partially same meaning or the partially or totally different words. The number of these words is 11,865, taking up 64.36% of all Sino-Korean words having the same Chinese characters. These Sino-Korean words may positively or negatively affect the learners. Accordingly, either Chinese who tries to learn Korean or Korean who tries to learn Chinese comes across the language barrier to a certain extent due to the existence of these words. Either Chinese or Korean leaners often make mistakes as they are accustomed to understand the words based on their own first language background. There are two kinds of mistranslation in the translation of novel (Secluded Room). One mistranslation applies to the words which exist in both countries but have different meaning from each other. These words can be grouped into four categories depending on the range of meaning of the words; “words having wide range of meaning”, “words having relatively narrow range of meaning”, “words having mixed meaning” and “words which are totally different in meaning”. The other mistranslation applies to the word which exists in Korea but does not exist in China. These words can be grouped into three categories such as “culture related vocabularies”, “improper use of vocabularies” and “non-existence of applicable vocabularies”. If the vocabularies are to be classified as above, some of them may be applied to more than one category. Accordingly, to solve this problem, I adopt the following principle. For example, if a word is not used in Chinese but has the cultural element ,it is first assigned to "culture related vocabularies”, If a word is unnatural and improper but its meaning maybe derived from its original word(starting word), it is classified into “improper use of vocabularies”. In addition, if aword does not belong to either “culture related vocabularies” and “improper use of vocabularies”, it is grouped into “non-existence of applicable vocabularies”. The analysis of types of mistranslation of Sino-Korean words having the same form in the translation of the novel “Secluded Room” shows that the mistranslation is concentrated on the “Sino-Korean words which exist in Korea but not in China” (41 words, 63%). The proper translation of “culture related vocabularies” may be related to the translator’s proper understanding and direct relation to Korean culture while the reduction of “improper use of vocabularies” and “non-existence of applicable vocabularies” may depend on the translator’s writing skill in a native language.

      • KCI등재

        순화어의 의미 대응 양상에 대하여

        서혜진 한국어의미학회 2019 한국어 의미학 Vol.64 No.-

        The purpose of this study is to examine the Meaning Correspondence of refining target words and refining words. The public perception of refining words is negative because they think it is not useful in a conversation situation. In this study, we tried to point out that there was a problem with its meaning correspondence as to why refining words were not useful. meaning correspondence can be divided into Type1 and Type2. Type1 includes those in which refining words have a broader meaning than refining target words. Type2 includes those in which refining words have a narrower meaning than refining target words. Both Type1 and Type2 have the problem that they can not accurately communicate what the speaker wants to say in a conversation situation. Moreover, Type2 should be more prudent than Type1 in that it may mean a completely different meaning. We also talked about the phenomenon of using refining target words for sophistication or show-off, regardless of the meaning correspondence. This can be seen as a language external factor.

      • KCI등재

        매체에 의한 어휘의미의 변용과 국어교육적 수용방안

        강연임(Kang Yeonim) 한국언어문학회 2010 한국언어문학 Vol.75 No.-

        As various media age has come, the used meaning of media has a direct or indirect effect of language meaning. Especially TV, radio and internet are appeared a important media. So with this thesis, in media of TV or newspaper a word that lost its primary meaning and gain a new meaning is examined. And it is discussed about understanding and acceptance of this use. Therefore the use of derivation meaning based on a word’s primary meaning ought to be deserved, and its acceptance way of korean education is considered. The main contents is summarized as follows. The word-meaning change according to the mass media is like that ‘caricature of meaning’, ‘positive use of meaning cognition’, ‘unlimited use of choice qualification’ and ‘universal acceptance of maximization meaning’. According to use of media, smiling qualification is added with a primary meaning. So regardless of positive or negative meaning, it is recognized as a positive meaning. And as it is not used a existing grammatical category, selectional restriction of word is gone. finally, maximization of expression could be emphasized the word meaning. About the change of word meaning, acceptance way of korean education is a ‘reading’ first. A reading of various texts can be form the primary meaning of word. And with this meaning, ‘writing’ is made with using of media. In other words, ‘reading’ and ‘writing’ is important activity of korean education. And that is a main method of gaining primary word meaning. Finally the reason of language use is a harmony ‘communication’ with others, primary meaning of word is a main domain.

      • 現代國語의 意味 變化에 대하여- ‘명사’를 중심으로 -

        조항범 개신어문학회 2011 개신어문연구 Vol.0 No.34

        These days, our language, the Korean language, has been changed rapidly. Drastic meaning change is one of the changes. This thesis focuses on the very drastic meaning change. The purpose of this thesis is to find the words whose meaning has been changed or has been changing, to track their changing process and to try to find their final meaning. The words that are examined in this thesis are ‘삼촌(Samchon), 이모(Yimo), 아버님(Ahbu-nym), 어머님(Uhmu-nym), 언니(Uhnny), 애인(Ae-in), 얘(Ye), 쟤(Je).’ By examining these words, the drastic meaning changes are happened in noun words, adjective words, and adverb words, as well as in the pure korean words and in the Chinese words. The followings are the words that has gone through the meaning changes. In general, the changes are caused by the context expansion of meaning apply, the trait of meaning abstract, and the formal motivation loss. Samchon(uncle, in the original Korean meaning): (a) the unmarried young man, at the similar age of uncle, (b) the young man, at the similar age of uncle, (c) the middle-aged man, at the similar age of uncle, (d) the young man, (e) the unmarried young man, at the similar age of his/her own, (f) the unmarried, younger man, (g) the young man who buys things online on behalf of somebody. Yimo(aunt, especially mother's sister, in the original Korean meaning): the unmarried young woman, at the similar age of aunt, (b) the woman, at the similar age of aunt, (c) the middle-aged or an old-aged woman, at the similar age of aunt, (d) the middle-aged or an old-aged woman who employs prostitutes and manages prostitution, like a mistress of a brothel. Yimo-nym(aunt, especially mother's sister, in the original Korean meaning): the middle-aged or an old-aged woman, at the similar age of aunt. Ahbu-nym(father): (a) father in law (especially from the son-in-law), (b) an old-aged man, at the similar age of father, but not knowing him. Uhmu-nym(mother): (a) mother in law (especially from the son-in-law), (b) an old-aged woman, at the similar age of mother, but not knowing her. Uhnny(elder sister, in the original Korean meaning): the young woman. Ae-in(lover, in the original Korean meaning): the man and woman between lovers in the relationship of adultery. Ye(this people, in the original Korean meaning): this thing. Je(that people, in the original Korean meaning): that thing.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼