RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        1. 브레히트와 현대연극 : 브레히트 시 번역의 어려움

        이승진 ( Sung Jin Lee ) 한국브레히트학회 2014 브레히트와 현대연극 Vol.0 No.30

        외국문학의 번역은 외국문학 전공자에게는 의무이면서도 동시에 회피하고 싶은 과제일 것이다. "시는 번역으로 잃게 된다"라는 프로스트의 선언처럼, 역자라면 누구나 자신의 행위가 원작을 훼손할 수 있다는 두려움을 갖게 되기 때문이다. 문학텍스트 중 가장 번역이 어려운 텍스트는 무엇보다도 시일 것이다. 그 이유는 시 장르의 특이성에 기인한다. 시는 산문이나 희곡과 달리 등장인물과 줄거리 형성에 의존하는 서사가 약하다. 대신 시인은 시어를 통해 그림(시상/ Bild)을 그려내며, 독자 역시 시 텍스트를 읽으며 그림을 그리면서 독서를 한다. 또한 시에 사용되는 언어는 산문이나 희곡의 언어보다 훨씬 더 리듬감을 지니며, 이 운율학적 리듬은 그 자체가 표현수단이기도 하다. 시의 형식 역시 음절에서부터 보격, 행, 연, 시 전체로 발전해나가면서 한 편의 시를 고도의 미학적 고려에서 설계된 미적 건축물이 되게 한다. 이러한 언어적 건축을 소리와 리듬이 다른 타언어로 그대로 다시 짓는 것은 불가능에 가깝다. 이와 같은 시 텍스트의 장르적 특성으로 역자들은 공들여 번역을 끝내더라도 "2%의 부족함"을 떨쳐버리기가 여간 어려운 것이 아니다. 40여 년의 작품활동을 통해 2,300편이 넘는 시를 남긴 브레히트(Bertolt Brecht 1898-1956)의 시를 외국어, 특히 소리, 음색, 음절의 강약 등이 완전히 다른 한국어로 옮기는 것 역시 쉬운 일이 결코 아니다. 발라드, 뱅켈장, 소넷, 테르치네, 코랄 등 전통적인 시 형식으로부터 사진시, 음반시와 같은 매체시까지, 독일의 어느 시인보다도 광범위한 스펙트럼을 갖고 있는 것이 브레히트의 시다. 그러므로 그의 시집 한 권을 한국어로 옮기는 것은 그 시집에 대해 여러 편의 논문을 쓰는 것 보다 더한 노력을 요구하며, 그럼에도 불구하고 만족할 수 없는 작업이 되기 쉽다. 학술적인 논문은 돌아갈 수 있지만, 번역은 그 돌아갈 길이 원초적으로 봉쇄되어 있기 때문이다. ``한국 브레히트학회``는 주요 희곡 번역을 완료해 <브레히트 희곡 선집>을 출간한 후, 그 후속 작업으로 브레히트 대표 시집의 완역을 추진하고 있다. 이 시도는 <시 선집>과 달리 <가정기도서 Bertolt Brechts Hauspostille>, <스벤보르시집 Svendborger Gedichte> 등 각 시집에 수록된 시 전체를 번역해야 하기에 역자들에게는 ``우회로``가 애초부터 허용되지 않은 작업이다. 그렇기 때문에 다양한 브레히트의 시를 상대해야 하는 역자들은 시 번역 과정에서 많은 어려움을 겪고 있으며, 그런 어려움을 정리하는 것 역시 매우 중요한 작업이 될 것이다. 그 이유는 이러한 정리 작업은 곧 브레히트 시의 특성을 밝히는 작업이 될 수 있기 때문이다. 본 논문은 이와 같은 전제에서 브레히트 시 번역의 어려움을 시의 장르적 특성으로 인해 발생하는 어려움과 브레히트 시 텍스트의 고유함으로 인해 발생하는 어려움으로 구분해 살펴볼 것이다. Ein Gedicht ist ein asthetisch-architektonisches Gebilde, das nicht nur inhaltlich, sondern metrisch gebaut wird. Die Ubersetzung der Gedichte ist darum eine der schwierigsten Aufgaben. Brecht hat uber 2,300 Gedichte, die ein breites Spektrum abdecken, geschrieben. Er hat verschiedene traditionelle lyrische Formen in seine Lyrik ubernommen: Ballade, Terzine, Sonett, Epigramm sowie Choral. Metrisch hat er seine eigene gestische Rhythmik Reimlose Lyrik mit unregelmaßigen Rhythmen entwickelt. An der Aufgabe, die die Weite und Vielfalt seiner Lyrik in eine fremde Sprache zu ubersetzen, konnen die Ubersetzer verzweifeln. Um seine Gedichte trotzdem zu ubertragen, sind die Merkmale der Lyrik Brechts in Betracht zu kommen. Dieser Aufsatz analysiert die Eigentumlichkeit seiner Lyrik, die die Ubersetzung erschwert, in 7 Aspekten: die gebundene Sprache, die Bildersprache, das ``Gedicht als das Lied``, ``die Dialektik der traditionellen Form``, ``die gestische Rhythmik (Sprache)``, ``die textkritische Schwierigkeit in der Auswahl der Fassung`` sowie die pornographische Erotik.

      • KCI등재

        헤르만 헤세의 시와 김정식의 노래

        정경량 한국헤세학회 2010 헤세연구 Vol.24 No.-

        Hermann Hesse ist der Dichter, dessen Gedichte am meisten unter den deutschen Dichtern des 20. Jahrhunderts vertont worden sind. In Korea hat Cheongsik Kim bis jetzt 4 Lieder mit Gedichten Hesses gemacht, und zwar “Über die Felder”, “Weisse Wolken”, “Wie stöhnender Wind” und “Auf Wanderung”. Mit 13. Jahren hatte Cheongsik Kim seine entscheidende Begegnung mit Hesses Gedicht “Weisse Wolken”. Dieses Gedicht Hesses hat sein Leben lang einen sehr starken Einfluss auf ihn ausgeübt. Unter den vielfältigen von diesem Gedicht ausgehenden Einflüssen ist eine heilende Wirkung festzustellen. Dabei hat er besonders von der 2. Strophe dieses Gedichts den entscheidenden Einfluss bekommen, die wie folgt lautet: “Kein Herz kann sie verstehen,/ Dem nicht auf langer Fahrt/ Ein Wissen von allen Wehen/ Und Freuden des Wanderns ward.”Aus diesen Zeilen des Gedichts “Weisse Wolken” hat er also schon in seiner Jugend die wesentliche Struktur der Polarität des Lebens erkannt, das nämlich aus den Leiden und Freuden oder aus der Traurigkeit und dem Frieden besteht. Durch dieses Erkenntni der Polarität des Lebens konnte er seine Traurigkeit und die Leiden des Lebens überwinden, und immer nach dem glücklichen und friedlichen Leben streben. Bei den vier Gedichten Hesses, die Cheongsik Kim für seine Lieder als Text benutzt hat, gibt es einige bedeutungsvolle Gemeinsamkeiten. Bei diesen Gedichten erscheinen unter den Naturerscheinungen hauptsächlich die Wolken und der Wind. Besonders in den zwei Gedichten “Über die Felder...” und “Weisse Wolken” erscheinen gemeinsam die Wolken und der Wind als Stoff der Natur, und dazu kommt das Thema “Wanderung und Heimweh” in beiden Gedichten vor. Das bedeutet, dass Cheongsik Kim besonders die Wolken und den Wind als Naturerscheinungen und das Thema “Wanderung und Heimweh” geschätzt hat. Wolken und Wind erscheinen sehr häufig auch in den Texten derjeniger Lieder, die er mit eigenem Text komponiert hat. Daneben kommen auch andere Naturerscheinungen, und zwar Himmel, Sonne, Meer usw. in seinen Liedern vor. Unter dem Einfluss der Hesseschen Gedichte sind die Lieder von Cheongsik Kim meistens sehr naive Lieder mit einer einfachen Melodie, wie die Kinderlieder oder Volkslieder. Die früheren Gedichte Hesses übten einen starken und entscheidenden Einfluss auf das Leben, die Lieder und die Gedanken von Cheongsik Kim aus. Sie sind ein gutes Beispiel für die heilende Kraft und die ästhetische Funktion der literarischen Werke bei Cheongsik Kim. Diese verbinden sich bei ihm auch sehr gut mit der Wirkung seiner tiefen katholischen Religiosität.

      • KCI등재

        헤르만 헤세의 시에 나타난 음악

        정경량 한국헤세학회 2008 헤세연구 Vol.20 No.-

        Von seiner Jugend bis zum Sterben hat sich Hermann Hesse sein Leben lang unter den Künsten vor allem mit der Musik beschäftigt. Im Jahre 1948 hat Hesse dem Nobel-Komitee geschrieben: “Mein Verhältnis zur bildenden Kunst war stets ein intimes und freundliches, noch inniger aber und fruchtbarer war meine Liebe zur Musik. Man findet sie in den meisten meiner Schriften wieder.” Das ist insbesondere bei den Gedichten Hesses der Fall, denn “Lyrik ist nicht bloß Versbauen, Lyrik ist vor allem auch Musikmachen”, wie Hesse selber sagte. “Dichten heißt ihm: singen”, sagte Hermann Kasack. In der ersten Schaffensperiode wurde Hesse vor allem von der Lyrik und Musik der deutschen Romantik stark beeinflusst. Daher erscheinen in den frühen Gedichten Hesses besonders die musikalischen Elemente der romantischen Lyrik und Musik. In der ersten Schaffensperiode liebte Hesse unter den Musikern vor allem Chopin. Er wünschte seiner Lyrik eben die Wirkung, die Chopin auf ihn ausübte. In der Dichtkunst liebte Hesse also aus den einzelnen Worte, einzelnen bedeutenden Lautformen sich ergebenden Takt. Die musikalischen Elemente mit den wiederholten Worten und Sätzen, Klängen und Metriken werden in den frühen Gedichten Hesses mit den Themen effektvoll verbunden. In den späten Gedichten Hesses erscheint die Musik aber vor allem auf der thematischen und symbolischen Ebene. Das hat mit der mystischen Religiosität Hesses in seiner letzten Schaffensperiode zu tun. Von den verschiedenen mystischen Gedanken aus West und Ost wurde Hesse sein Leben lang stark beeinflusst. In seinen späten Gedichten, die mit der Musik zu tun haben, erscheint also vor allem die mystische Religiosität Hesses. Unter den Musikern behandelte Hesse in seinen späten Gedichten vor allem Bach. Die Musik ist also das höchste Symbol für seine mystischen Gedanken auf der Basis seiner relativistischen Religionsanschauungen. Dabei stellt er durch die Musik auch seine mystische, transzendentale Zeitanschauung in seinen späten Gedichten dar. Von seiner Jugend bis zum Sterben hat sich Hermann Hesse sein Leben lang unter den Künsten vor allem mit der Musik beschäftigt. Im Jahre 1948 hat Hesse dem Nobel-Komitee geschrieben: “Mein Verhältnis zur bildenden Kunst war stets ein intimes und freundliches, noch inniger aber und fruchtbarer war meine Liebe zur Musik. Man findet sie in den meisten meiner Schriften wieder.” Das ist insbesondere bei den Gedichten Hesses der Fall, denn “Lyrik ist nicht bloß Versbauen, Lyrik ist vor allem auch Musikmachen”, wie Hesse selber sagte. “Dichten heißt ihm: singen”, sagte Hermann Kasack. In der ersten Schaffensperiode wurde Hesse vor allem von der Lyrik und Musik der deutschen Romantik stark beeinflusst. Daher erscheinen in den frühen Gedichten Hesses besonders die musikalischen Elemente der romantischen Lyrik und Musik. In der ersten Schaffensperiode liebte Hesse unter den Musikern vor allem Chopin. Er wünschte seiner Lyrik eben die Wirkung, die Chopin auf ihn ausübte. In der Dichtkunst liebte Hesse also aus den einzelnen Worte, einzelnen bedeutenden Lautformen sich ergebenden Takt. Die musikalischen Elemente mit den wiederholten Worten und Sätzen, Klängen und Metriken werden in den frühen Gedichten Hesses mit den Themen effektvoll verbunden. In den späten Gedichten Hesses erscheint die Musik aber vor allem auf der thematischen und symbolischen Ebene. Das hat mit der mystischen Religiosität Hesses in seiner letzten Schaffensperiode zu tun. Von den verschiedenen mystischen Gedanken aus West und Ost wurde Hesse sein Leben lang stark beeinflusst. In seinen späten Gedichten, die mit der Musik zu tun haben, erscheint also vor allem die mystische Religiosität Hesses. Unter den Musikern behandelte Hesse in seinen späten Gedichten vor allem Bach. Die Musik ist also das höchste Symbol für seine mystischen Gedanken auf der Basis seiner relativistischen Religionsanschauungen. Dabei stellt er durch die Musik auch seine mystische, transzendentale Zeitanschauung in seinen späten Gedichten dar.

      • KCI등재후보
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        "그 후" 독일시는 어디로 가고 있는가? -엔른스트 얀들의 역사시, 「비인:영웅광장」을 중심으로

        채연숙 ( Yon Suk Chae ) 한국독어독문학회 2011 獨逸文學 Vol.120 No.-

        우리나라는 물론 독일에서도 역사를 소재로 한 사극이나 영화, 극작품, 그리고 대하 소설 등은 어느 시대를 막론하고 많은 사랑과 관심을 지속적으로 받아 오고 있다. 특히나 우리나라의 사극 드라마를 보면 역사적인 인물이나 소재가 매우 다양하게 재현되고 있어 역사를 바라보는 의식이나 시각에도 상당한 영향을 미치고 있다 해도 과언이 아닐 정도이다. 그렇다면 그것이 시라는 장르에서는 어떠한 가? 과연 시라는 장르도 역사를 말할 수 있을까? 있다면 도대체 어떤 시가 역사라는 소재를 담을 수 있을까? 이에 본 논문에서는 역사시 Geschichtslyrik가 갖는 의미와 해석의 가능성을 에른스트 얀들의 시를 사례로 들어 살펴보고자 한다. 또한 그의 역사시가 담지한 문학적 의미를 역사적 의미의 측면에서 찾아보고자 한다. 뿐만 아니라 오스트리아의 대표 시인인 그를 오스트리아 혹은 독일 문학의 관점에서 이분법적으로 분류하여 논하기보다는 전후 독일문학 전반이 가지는 역사시의 위치와 해석을 통해 알아보고자 하였다. 독일문학의 장르, 즉 소설이나 드라마가 세기 전환기 문학이후 지속적인 절정기를 이루었다고 본다면 독일시는 2차 대전 이후에 최절정기를 맞이하였다고 말해도 과언이 아니다. 그것은 우리가 전후 독일시 장르에서 시에 대한 효용성과 현실참여를 두고 벌여 온 시인들의 논쟁(아도르노와 도민의 논쟁 등)을 통해서도 잘 알 수 있을 뿐 아니라 당시 발표 된 시인들의 시 텍스트(균터 아이히, 바흐만, 첼란, 도민, 프리트 등)들을 통해서도 알 수 있다. 이처럼 전후 독일시 영역에서는 다양한 시의 유형들이 발전을 거듭해 오면서 특히나 과거의 역사적 사건이나 기억을 다룬 주제들이 나타나게 되는 것을 알 수 있다. 이러한 시 텍스트들은 그들의 과거 역사를 시적인 형식으로 재현하고 형상화하려 했다는 점에서 역사로서의 의미와 의의를 밝힐 필요가 있는 것이지만 그것이 흔히 쓰이는 서사 장르가 아닌 시 장르를 통해 재구성되고 있음 역시 주목해야 할 특성으로 본다. 즉, ``시 속의 역사`` 또는 ``시로 쓰는 역사``라는 측면에서 시 장르의 확장으로 이해할 수 있다 하겠다. 특히나 본 논문에서 역사시의 사례로 다룬 얀들의 시, 「비인:영웅광장」은 광적인 열광과 환호에 넘치는 역사적 장소, 오스트리아의 비인 영웅광장 Wiener Heldenplatz이 가지는 역사적 의미를 시적으로 그려내고 있다. 또한 시인은 전후 오스트리아의 시단에서 유독 시 장르만으로 역사적 소재들이 가지는 다층적 측면을 언어 유희와 언어 확장이라는 측면에서 희화하고 있다. 이런 맥락에서 얀들의 역사시는 그동안 소설이나 드라마가 다루었던 사안들을 유쾌하게 시적으로 새롭게 기록하고 있다. 또한 이러한 역사시를 통해 얀들은 시 장르 또한 역사라는 사실의 단순한 기록이 아니라 시가 갖는 창의적 언어와 언어적 유희로 기술되는 역사를 통해 독자들에게 시를 읽는 즐거움까지도 담보 하고 있다. 따라서 얀들의 시 텍스트는 전후 과거극복의 방식과 역사를 바라보는 시각을 다층적으로 열어주는 역할을 하고 있을 뿐만 아니라 역사에 대한 다양한 해석 또한 시적 형상화를 통해 시도한다. 다시말해 시도 역사를 말할 수 있다는 것이다. 이에 ``시 속에 역사``는 다시금 흥미진진한 ``문학적 기억``으로 재탄생하게 된다. 이것이 본고에서 다룬 얀들의 역사시, 「비인: 영웅광장」이 시대를 넘어 오늘날의 독자들에게까지 던지고자 하는 메시지가 아닐까?

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼