RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        문학 교육에서의 `반응 중심 학습`에 대한 이론적 재고

        정정순 ( Jung Jungsoon ) 한국문학교육학회 2016 문학교육학 Vol.0 No.53

        반응 중심 학습은 문학 교육의 이론과 실천을 매개하는 핵심적인 도구 중의 하나이다. 독자 반응 이론을 바탕으로 고안된 반응 중심 학습 모형은 문학 텍스트 읽기에서 독자의 역할을 중시한다. 하지만 실제 반응 중심 학습의 실행 단계들을 살펴보면 독자 반응 이론의 교육적 지향을 제대로 구현하고 있다고 보기 힘들다. 이는 두 가지 점에서 그러하다. 반응 중심 모형은 문학 텍스트의 의미가 독자와 텍스트의 거래를 통해 형성 된다는 로젠블랫의 이론에 기반해 있다. 이때 독자와 텍스트의 거래를 통해 독자 개개인마다 개별적으로 의미가 형성되는 `환기`가 이루어지고, 반응은 이 환기에 대해서 이루어진다. 반응 중심 학습 모형은 이 환기의 과정적 중요성을 고려하지 않고 있다. 독자가 텍스트를 읽는 과정에서 환기하는 의미는 내적 대화의 과정을 통해 형성되므로 임의적이며 관계적이다. 따라서 모든 개별적인 독자들은 스스로 고유한 관계적 의미를 형성해 간다. 반응 형성 과정에서는 이러한 의미의 특성을 고려하여 읽기의 위치를 재정립할 필요가 있다. 반응 명료화 단계는 앞서 형성된 반응을 조정하고 의미를 검증하는 과정에 해당한다. 하지만 이러한 단계의 설정은 임의적인 관계적 의미 형성 자체의 의미를 축소함으로써 반응 형성 단계에서 독자의 능동적인 의미 형성을 어렵게 할 뿐만 아니라, 설령 독자 개개인의 목소리가 발현되었다 하더라도 해석 공동체를 통한 일반화의 구조 속에서 독자의 개별적인 목소리들을 추상화한다는 점에서 문제가 있다. 그러므로 반응 명료화 단계는 의미 검증을 통한 일반화 과정이 아닌, 대화를 통한 의미 공유의 과정이 되어야 한다고 본다. 대화는 더나은 방향(혹은 정해진 답)을 탐구하기 위한 과정으로서가 아니라, 왜 다른가를 확인하는 과정으로서의 의미를 지닐 필요가 있다. Response-centered teaching and learning model is a critical tool that mediates theory and practice in teaching literature. Response-centered teaching and learning model invented on the ground of reader response theories puts much more emphasis on the role of reader rather than text in interpreting literature. However activities suggested in the stages of the model for practice don`t reflect the pedagogy of reader response theories in two regards. The model doesn`t celebrate the meanings readers construct while they transact with text, and it places agreement to the pre-determined meaning over dialogic meanings. Response-centered teaching and learning model is basically based on the theories of Louis Rosenblatt, who emphasized the meaning of literary text is actualized by the transaction between text and reader. Evocation in the process of constructing meaning that arises from the transaction precedes the response. Putting response of reader at the center of teaching and learning in classroom therefore means that this evocation should be a core process in the model. Meaning reader determines by one`s inner dialogue while reading is relational, so is very different by readers. The stage of response formation in the model doesn`t see the process of constructing meaning by evocation in transaction as the core. Stage of response clarification needs reader to rationalize and modify his(her) own meaning constructed in previous stage. This clarification forces readers to deny their own determined meaning by the process of questioning and discussion, and finally ends up with the agreement about pre-determined meaning of text with the approval of interpretive community. The stage of response clarification should be replaced by response sharing that encourages reader to voice their different responses in dialogue.

      • KCI등재

        독자반응비평적 관점에서 본 <무정>

        한승옥(Seung Ok Han) 한국현대소설학회 2009 현대소설연구 Vol.- No.42

        This paper discusses the angle of reader-response criticism and finds the way to analyze Moo Jung corresponding to that view. Reader-response criticism has not been noticed enough compared with other criticisms by reason of its drawback, that it can be too subjective, in spite of its unlimited range of application and validity. However, no criticism can avoid reader-response criticism. The point is how to present it reasonably and provide analytic framework. The paper explores the possibility of reader-response criticism in four ways: transactional reader-response theory, affective stylistic, psychological reader-response theory, and social reader-response theory. Subjective reader-response theory is excluded because of its subjectivity. To examine how important the narrator`s function is in reader-response criticism, this paper also investigates positive and negative images of characters those are depicted by the narrator. Readers accumulate their own reading experiences by responding to events or characters described by the narrator, who is created by the author. Through these experiences, readers bring their reading experiences to completion, reflecting their desires.

      • KCI등재

        Reflections on Fishean Reader-Response Theory

        김희선 한국영미문화학회 2012 영미문화 Vol.12 No.1

        Fish’s early position of Reader-Response theory is that the meaning of the text is the reader's experience of the text. But the meaning in the text is not the ultimate, final meaning for him. Fishean reader's response to the meaning of the text is rather close to the process of going back and forth among possible interpretations. Therefore, the final and ultimate meaning of the text is created by the reader’s participating in deciding the meaning of the text. Because Fish places high value on the reader's response to the text and his or her cognitive process, Fish strongly insists that the reader writes the text and that by doing so he makes the text disappear. Because the “intended” readers who accurately interpret the text will discover what the author intended, Fish radically argues that all the author's intention is the reader's response to the text. Thus, he contends that there is no meaning in the text and all the meaning is coming from the reader. However, Fish does not give the reader freedom unlimitedly in creating the meaning of the text. The reader's response can be controlled by interpretive communities. All the meaning is not from the text itself but from the interpretive grid that reader projects upon the text. In sum, Fish adjusts his early theory by introducing the notion of interpretive communities into the theory of the late Fish. Namely, what Fish says is that all meaning is coming from the reader does not mean that each individual reader makes up his or her own unique, absolutely original meanings for the texts. What the reader does, instead, is participate in various interpretive communities already out there. He or she shares paradigms for interpretation with others. Even if Fish gives the priority to the readers in writing the meaning of the text, he is ready to control the readers by regulator, that is, "the interpretive community" simultaneously. Here lies some unsolvable indeterminacy in Fishean Reader-Response theory.

      • KCI등재후보

        Reflections on Fishean Reader-Response Theory

        ( Hee Sun Kim ) 한국영미문화학회 2012 영미문화 Vol.12 No.1

        Fish`s early position of Reader-Response theory is that the meaning of the text is the reader`s experience of the text. But the meaning in the text is not the ultimate, final meaning for him. Fishean reader`s response to the meaning of the text is rather close to the process of going back and forth among possible interpretations. Therefore, the final and ultimate meaning of the text is created by the reader`s participating in deciding the meaning of the text. Because Fish places high value on the reader`s response to the text and his or her cognitive process, Fish strongly insists that the reader writes the text and that by doing so he makes the text disappear. Because the "intended" readers who accurately interpret the text will discover what the author intended, Fish radically argues that all the author`s intention is the reader`s response to the text. Thus, he contends that there is no meaning in the text and all the meaning is coming from the reader. However, Fish does not give the reader freedom unlimitedly in creating the meaning of the text. The reader`s response can be controlled by interpretive communities. All the meaning is not from the text itself but from the interpretive grid that reader projects upon the text. In sum, Fish adjusts his early theory by introducing the notion of interpretive communities into the theory of the late Fish. Namely, what Fish says is that all meaning is coming from the reader does not mean that each individual reader makes up his or her own unique, absolutely original meanings for the texts. What the reader does, instead, is participate in various interpretive communities already out there. He or she shares paradigms for interpretation with others. Even if Fish gives the priority to the readers in writing the meaning of the text, he is ready to control the readers by regulator, that is, "the interpretive community" simultaneously. Here lies some unsolvable indeterminacy in Fishean Reader-Response theory.

      • KCI등재

        독자반응전략의 지도가 초등영어 학습자의 쓰기 반응 양상 및 쓰기 능력에 미치는 영향

        김다슬,김태은 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2022 외국어교육연구 Vol.36 No.3

        The purpose of this study is to explore the effects of explicit teaching of reader response strategy on student's written responses. Participants in this study were 22 fifth graders from an elementary school in Seoul. To begin with, the aspects of reader responses were selected for proper use to primary English language learners, which comprises eight aspects including responding to a topic, a character, an illustration, and a literary technique, and making connections to self, other texts, society, and author. These eight aspects of responses were explicitly taught as reader response strategy in the experimental classes. Students' written response journals were evaluated before and after the experimental classes and analyzed both quantitatively and qualitatively. During the experimental classes, students read a picture storybook every week, learned two response strategies and wrote a written response journal. As a result of the study, the frequency of the eight response aspects represented in their written response journals increased. In addition, students' responses were enriched in quality, which led to the growth of their writing abilities. In conclusion, these results revealed that the application of the reader response strategy to elementary English language learners in EFL environment can lead to the production of better written response and the improvement of writing abilities. 본 연구의 목적은 독자반응전략의 명시적 지도가 학생들의 쓰기 반응에 미치는 영향을 확인하는 데 있다. 본 연구 참여자는 서울의 초등학교 5학년 학생들 22명이다. 실험 수업에 앞서 학생들에게 적용할 만한 독자반응의 양상을 8가지로 분류하였다. 8가지 반응 양상은 주제에 대해 반응하기, 인물에 대해 반응하기, 그림에 대해 반응하기, 표현에 대해 반응하기, 나와 연관 지어 반응하기, 다른 텍스트와 연관 지어 반응하기, 사회와 연관 지어 반응하기, 작가와 연관 지어 반응하기이다. 8가지 독자반응 양상은 이후 실험 수업에서 독자반응전략으로써 학생들에게 명시적으로 지도되었다. 학생들의 실험 수업 전후에 학생들의 반응 쓰기 평가지를 작성하게 하여 이를 양적, 질적으로 분석하였다. 실험 수업 중 학생들은 매주 1권의 이야기 그림책을 읽고, 2가지의 반응 전략을 학습한 뒤 반응 표현 쓰기 활동지에 자신의 감상을 서술하였다. 그 결과 학생들의 8가지 독자반응 양상의 빈도수가 증가하고, 학생들의 반응이 질적으로 풍부해졌음을 확인할 수 있었다. 이는 곧 학생들의 쓰기 능력의 성장으로 이어졌다. 결론적으로, 본 연구는 독자 반응 전략의 적용이 EFL 환경의 초등영어 학습자의 쓰기 반응 양상과 쓰기 능력의 성장을 이끌 수 있음을 시사한다.

      • KCI등재

        독자반응이론의 반응범주 체계에 대한 연구

        성수진 한국국어교육학회 2022 새국어교육 Vol.- No.133

        Purpose: The purpose of this study is to establish a comprehensive category system for response categories, which are criteria for analyzing the response types seen by readers in reading, by reviewing previous studies based on the reader-response theory. Methods: The category system is classified and synthesized by reviewing domestic and foreign prior studies that established and studied the category system for response types. Results: Previous studies were classified into two types. First, foreign studies that extracted response categories and established category systems through inductive methods based on readers' responses. Second, domestic studies that conducted analysis after reconstructing the framework or system of the response category based on previous studies. As a result of synthesizing the category systems of these previous studies, five categories of 'descriptive, interpretive, evaluative, personal response, and others' were extracted. Various classifications of individual researchers were clustered and presented under the extracted five categories, and the category system was explained on a continuous line in the figure. Conclusion: The contents of the review of the established response category system were presented in a figure, and the item to be added was proposed. This study can provide basic help in class design and evaluation on what response types are appropriate to derive and how to categorize and evaluate them when applying the reader-response theory in the field of reading education.

      • KCI등재

        독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구

        한위성 한중인문학회 2017 한중인문학연구 Vol.57 No.-

        문학 번역 영역에서 역자는 원작의 ‘제일독자’이자 작품의 재창작 주체인 ‘저자’이다. 역자의 이런 이중적인 신분은 원작을 읽고 이해하고 분석한 뒤, 매 하나의 단어, 구절, 심지어는작가의 창작 의도와 감정 세계에 이르기까지 반복적인 사고와 수정을 거쳐 역문을 완성하게된다. 그러나 사람마다 사유가 다르듯이 역자가 아무리 작가의 정신세계와 정서 변화를 분석하고 이해한다 할지라도, 역문의 효과는 원작이 독자들에게 주는 효과와 완벽하게 일치할 수없다. 역자는 ‘제일독자’로서 원작을 깐깐히 읽고 문맥 뒤에 숨겨진 은유적 의미까지 음미하며적절한 언어로 이들을 표현하지만, 역문 ‘저자’의 신분에서 역문의 문화적 환경과 독자의 수용을 염두에 두고 적절한 수사적 수법을 활용하게 되고, 작품과의 교류 및 소통을 진행하면서원작의 의미를 구체화하고 자신의 이해를 드러내 보인다. 그리고 이런 이해는 어떠한 경우에도 원작에 대한 충성을 기반으로 한, ‘제일독자’로서의 원작에 대한 역자의 역동적인 분석, 추측, 의미의 재구성을 수반하게 된다. 독자반응이론은 독자가 독서하고 수용하는 시각에서 문학 작품을 바라보는 문학 비평이론이다. 문학 작품의 역자는 곧 원작의 ‘제일독자’로서 그 자신의 생활체험, 인지능력, 원작에 대한 이해와 분석 등을 기반으로 번역의 의미 재구성에 능동적으로 참여한다. 그리고 주관적인사유에 따라 텍스트와 독자 사이에 존재하는 불확실한 의미의 공백을 메우게 된다. 따라서 독자반응이론을 빌어 문학 번역의 의미 재구성 문제를 논의하는 것은 충분히 일리가 있고, 역자가 ‘제일독자’와 ‘저자’란 이중적 신분으로 의미를 재구성하는 능동적 역할을 과시할 수 있다. 구체적으로 독자반응이론을 활용한 문학 번역의 의미 재구성에서 논자는 아래 몇 가지 점에 주목하여 본다. 첫째, 제일독자(역자)의 개인 생활 체험에서 비롯된 의미의 재구성; 둘째, 제일독자(역자)의 의미 확장에 대한 능동적인 참여; 셋째, 제일독자(역자)의 핵심 이미지에 대한 이해와 다양한 분석; 넷째, 제일독자(역자)의 모순된 의미에 대한 판단과 해석 등이 포함된다. 독자반응 패턴은 서로 다른 시각에서 독자들의 반응을 엿볼 수 있지만, 문학 번역 중에서역자가 ‘제일독자’의 신분으로 번역에 임할 때, 우리는 ‘독자’와 ‘저자’라는 이중적 신분을 지닌역자의 의미 재구성 참여 문제에 주목하지 않을 수 없다. 사실 실제 번역 과정에서 역자는민감한 사유와 창조성을 충분히 발휘하고, 독자의 시각으로 의미의 재구성에 적절하게 참여해야 원작의 의미적 한계를 극복하고 역자의 ‘문풍’을 가미한 이상적인 번역을 선보일 수 있다. In literary translation, the translator is the “ first reader” of a source text and “author” doing the active re-creation as well. This dual role of the translator entails on the part of the translator careful readings of the source text, pondering over every word and every sentence, and even understanding the motive and emotional rendering of the author of the original literary text. Yet, as everyone has his own distinctive mode of thinking, however hard the translator tries to fully understand the author, the final version of the target text can hardly be identical to the source text. Therefore, the translator as the “first reader” should read carefully the source text, comprehend its connotations and implications and conceive appropriate wordings in the first place. Then he as the “author” should employ such rhetorical devices as simile or metaphor to communicate and interact with the source text, and present concretely and vividly what he understands as embodied in the source text. At all times the translator is involved in his subjective analysis, assumption and meaning reconstruction. Reader-response criticism is a school of literary theory that focuses on the reader and his experience of a literary work. And the translator is the “first reader”, who explores and interprets the meaning of the source text based on his life experience and level of cognition. So in the process of translation, the translator, as an active agent, reconstructs the meaning and bridges the gap between the text and readers through his subjective thinking. Therefore, in light of the theory of reader-response criticism, it is feasible to explore the meaning reconstruction of literary translation, which also demonstrates the active and dual role the translator plays as both the “first reader” and “author” in the reconstruction of meaning in literary translation. To be specific, the following issues are of concern in meaning reconstruction of literary translation based on reader-response criticism: I. Meaning reconstruction based on the first reader’s (translator’s) life experience II. Active involvement of the first reader (translator) in meaning extension III. The first reader’s (translator’s) understanding of core implications and addition of multiple interpretations IV. The first reader’s (translator’s) speculation on and analysis of meanings of controversial nature Reader-response model explores readers’ response from different perspectives. When it comes to literary translation, in which the translator serves as “the first reader” before he works as a translator, we should be fully aware of the dual role of the translator as both reader and author in meaning reconstruction. In practice, the translator should be active in thinking and creative, and reconstruct meaning from a reader’s perspective. Only in this way can the translator produce with his distinctive style ideal work of translation that has overcome the limits of meaning in the source text.

      • KCI등재

        독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구

        하위성 한중인문학회 2017 한중인문학연구 Vol.57 No.-

        문학 번역 영역에서 역자는 원작의 ‘제일독자’이자 작품의 재창작 주체인 ‘저자’이다. 역자의 이런 이중적인 신분은 원작을 읽고 이해하고 분석한 뒤, 매 하나의 단어, 구절, 심지어는작가의 창작 의도와 감정 세계에 이르기까지 반복적인 사고와 수정을 거쳐 역문을 완성하게된다. 그러나 사람마다 사유가 다르듯이 역자가 아무리 작가의 정신세계와 정서 변화를 분석하고 이해한다 할지라도, 역문의 효과는 원작이 독자들에게 주는 효과와 완벽하게 일치할 수없다. 역자는 ‘제일독자’로서 원작을 깐깐히 읽고 문맥 뒤에 숨겨진 은유적 의미까지 음미하며적절한 언어로 이들을 표현하지만, 역문 ‘저자’의 신분에서 역문의 문화적 환경과 독자의 수용을 염두에 두고 적절한 수사적 수법을 활용하게 되고, 작품과의 교류 및 소통을 진행하면서원작의 의미를 구체화하고 자신의 이해를 드러내 보인다. 그리고 이런 이해는 어떠한 경우에도 원작에 대한 충성을 기반으로 한, ‘제일독자’로서의 원작에 대한 역자의 역동적인 분석, 추측, 의미의 재구성을 수반하게 된다. 독자반응이론은 독자가 독서하고 수용하는 시각에서 문학 작품을 바라보는 문학 비평이론이다. 문학 작품의 역자는 곧 원작의 ‘제일독자’로서 그 자신의 생활체험, 인지능력, 원작에 대한 이해와 분석 등을 기반으로 번역의 의미 재구성에 능동적으로 참여한다. 그리고 주관적인사유에 따라 텍스트와 독자 사이에 존재하는 불확실한 의미의 공백을 메우게 된다. 따라서 독자반응이론을 빌어 문학 번역의 의미 재구성 문제를 논의하는 것은 충분히 일리가 있고, 역자가 ‘제일독자’와 ‘저자’란 이중적 신분으로 의미를 재구성하는 능동적 역할을 과시할 수 있다. 구체적으로 독자반응이론을 활용한 문학 번역의 의미 재구성에서 논자는 아래 몇 가지 점에 주목하여 본다. 첫째, 제일독자(역자)의 개인 생활 체험에서 비롯된 의미의 재구성; 둘째, 제일독자(역자)의 의미 확장에 대한 능동적인 참여; 셋째, 제일독자(역자)의 핵심 이미지에 대한 이해와 다양한 분석; 넷째, 제일독자(역자)의 모순된 의미에 대한 판단과 해석 등이 포함된다. 독자반응 패턴은 서로 다른 시각에서 독자들의 반응을 엿볼 수 있지만, 문학 번역 중에서역자가 ‘제일독자’의 신분으로 번역에 임할 때, 우리는 ‘독자’와 ‘저자’라는 이중적 신분을 지닌역자의 의미 재구성 참여 문제에 주목하지 않을 수 없다. 사실 실제 번역 과정에서 역자는민감한 사유와 창조성을 충분히 발휘하고, 독자의 시각으로 의미의 재구성에 적절하게 참여해야 원작의 의미적 한계를 극복하고 역자의 ‘문풍’을 가미한 이상적인 번역을 선보일 수 있다. In literary translation, the translator is the “ first reader” of a source text and “author” doing the active re-creation as well. This dual role of the translator entails on the part of the translator careful readings of the source text, pondering over every word and every sentence, and even understanding the motive and emotional rendering of the author of the original literary text. Yet, as everyone has his own distinctive mode of thinking, however hard the translator tries to fully understand the author, the final version of the target text can hardly be identical to the source text. Therefore, the translator as the “first reader” should read carefully the source text, comprehend its connotations and implications and conceive appropriate wordings in the first place. Then he as the “author” should employ such rhetorical devices as simile or metaphor to communicate and interact with the source text, and present concretely and vividly what he understands as embodied in the source text. At all times the translator is involved in his subjective analysis, assumption and meaning reconstruction. Reader-response criticism is a school of literary theory that focuses on the reader and his experience of a literary work. And the translator is the “first reader”, who explores and interprets the meaning of the source text based on his life experience and level of cognition. So in the process of translation, the translator, as an active agent, reconstructs the meaning and bridges the gap between the text and readers through his subjective thinking. Therefore, in light of the theory of reader-response criticism, it is feasible to explore the meaning reconstruction of literary translation, which also demonstrates the active and dual role the translator plays as both the “first reader” and “author” in the reconstruction of meaning in literary translation. To be specific, the following issues are of concern in meaning reconstruction of literary translation based on reader-response criticism: I. Meaning reconstruction based on the first reader’s (translator’s) life experience II. Active involvement of the first reader (translator) in meaning extension III. The first reader’s (translator’s) understanding of core implications and addition of multiple interpretations IV. The first reader’s (translator’s) speculation on and analysis of meanings of controversial nature Reader-response model explores readers’ response from different perspectives. When it comes to literary translation, in which the translator serves as “the first reader” before he works as a translator, we should be fully aware of the dual role of the translator as both reader and author in meaning reconstruction. In practice, the translator should be active in thinking and creative, and reconstruct meaning from a reader’s perspective. Only in this way can the translator produce with his distinctive style ideal work of translation that has overcome the limits of meaning in the source text.

      • KCI등재

        초등 학습독자의 문학 반응 쓰기 양상 분석 연구 -자유 반응 쓰기와 관점 선택 반응 쓰기를 중심으로-

        서민정 ( Min Jung Seo ) 청람어문교육학회 ( 구 청람어문학회 ) 2010 청람어문교육 Vol.41 No.-

        본 연구의 목적은 문학 반응 쓰기의 내용 구성 방식으로 자유 반응 쓰기와 관점 선택 반응 쓰기를 제안하고, 초등 학습독자의 문학 반응 쓰기 양상을 분석하여 문학 반응 쓰기의 실태를 파악하는 데 있다. 본 연구에서 제안한 문학 반응 텍스트 쓰기 교육 방법은 자유 반응 쓰기와 관점 선택 반응 쓰기이다. 초등 학습독자의 문학 반응 쓰기의 양상을 분석한다. 분석의 기준은 자유 반응 쓰기에서 초등 학습독자들이 보이는 문학 반응은 무엇인가, 관점 선택 반응 쓰기에서 초등 학습독자들은 어떤 관점을 가장 선호하고 있는가, 자유 반응 쓰기와 관점 선택 반응 쓰기 중 초등 학습독자들은 어떤 반응을 가장 선호하고 있는가이다. 연구 결과를 바탕으로, 문학 반응 쓰기의 지도 방향을 제안하면 다음과 같다. 초등 학습독자는 문학 반응 쓰기에서 관점을 제시했을 때, 학습 부담을 덜 느끼고 있다. 학습 능력이 우수한 초등 학습독자는 일정한 관점을 제시하는 것보다는 자유롭게 쓰도록 하는 활동이 적절하다. 자기 경험 관련된 문학 반응 텍스트 쓰기를 통해 자신의 생활을 성찰적으로 되돌아보도록 한다. 문학 작품을 여러 관점으로 볼 수 있는 안목을 기를 수 있도록 한다. The purpose of this study is to suggest free response writing and perspective selection response as a method of content organization in literature response writing, and to grasp the literature response writing actual conditions by analyzing elementary learned readers` literature response writing. Based on the study results, the instruction direction of literature response writing is suggested as follows. When a perspective is suggested in literature response writing, learned readers feel less learning burden. It is more appropriate for high-proficiency learned readers to write freely rather then to suggest the specific perspective. Literature response text writing related in their own experience makes learned readers look back over their daily lives introspectively. It helps to develop the discernment to see a literary work in several perspectives.

      • KCI등재

        페미니즘 텍스트 읽기에 나타난 여성 독자와 남성 독자의 반응 양상 및 읽기 태도에 대한 차이 분석

        최숙기 ( Choi Sook Ki ) 한국독서학회 2018 독서연구 Vol.0 No.48

        본 연구의 목적은 소설 『82년생 김지영』을 읽은 대학생 남녀 독자 22명을 대상으로 독자 성별 변인에 따른 독자 반응 양상과 읽기 태도의 차이를 분석하는 것이다. 분석의 결과는 다음과 같다. 첫째, 독자 성별에 따른 페미니즘 텍스트에 대한 독자 반응 분석에서 남성 독자는 저항적 입장에 대한 독자 반응이, 여성 독자는 성찰적 입장에 대한 독자 반응이 강하였다. 또한 저항적 입장에 대한 남성 우세적 반응은 독자 성별 간에 통계적으로 유의미한 차이를 보였다. 둘째, 『82년생 김지영』과 관련하여 남성 독자들은 부정적인 읽기 태도를 보인 반면에, 여성 독자들은 긍정적인 읽기 태도를 보였다. 또한 독자 성별간 페미니즘 텍스트 읽기 차이는 통계적으로 유의미하였다. 셋째, 독서 성별 변인과 텍스트 읽기 태도 수준이 독자 반응에 미치는 영향에 대한 분석 결과, 남성 독자의 경우 페미니즘 텍스트 읽기 태도가 부정적인 경우 저항적 입장의 독자 반응이 강하였고, 읽기 태도가 긍정적인 남성 독자의 경우에 성찰적 입장에 대한 독자 반응이 강하였다. 이러한 양상은 여성 독자들에게서도 동일하게 나타났다. 독자의 페미니즘 읽기 태도가 부정적일수록 저항적 입장에 대한 독자 반응은 강하였고, 이 차이는 통계적으로 유의미하였다. The purpose of this study is to analyze the gender difference of readers' response pattern and reading attitude among 22 college male and female readers who read novel 『82 years old Kim Ji Young』. The results of the analysis are as follows. First, in the analysis of the reader's response to the feminist text according to the gender of the reader, the male reader reacted to the reader's reaction to the resistance position, while the female reader had a strong reaction to the reader's reflection position. In addition, the male predominant response to the resistance position showed statistically significant difference among the independent genders. Second, male readers showed a negative reading attitude in relation to 『82 year old Kim Ji-young』, while female readers showed a positive reading attitude. In addition, there was statistically significant gender difference. Third, the analysis of the effect of the reading gender variable and the text reading attitude level on the reader response showed that male and female reader had strong readers' reaction to the feminist text reading attitude and the male reader who had a positive reading attitude In this case, the reader response to the reflective position was strong. As the readers' negative attitudes toward feminism, their responses to resistance were strong, and the difference was statistically significant.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼