RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역 유형별 번역 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제 : 황진이 시조 <니언지 >를 중심으로

        임주탁(Yim Ju tak) 한국문학회 2014 韓國文學論叢 Vol.67 No.-

        한국 고시가 번역의 문제는 번역 유형별 번역 사례에 대한 면밀한 검토 결과를 체계적으로 통합하는 방향에서 다루어질 필요가 있다. 이 글은 번역 유형별 번역 사례가 가장 많은 작품 가운데 하나인 황진이 시조 를 통해 한국 고시가에 대한 번역 유형별 번역의 양상을 살피고 문제점과 그 원인을 분석함으로써 한국 고시가 번역에서 중요하게 고려해야 할 점을 추론해 본 것이다. 번역된 텍스트는 목표 언어가 모어인 독자들이 이해하고 감상하기에 충분해야 한다는 관점에서 번역 대상 텍스트의 시적 상황과 언어적 맥락이 얼마만큼 충실하게 번역되는가에 초점을 맞추었다. 논의 결과는 다음과 같다. 첫째, 에 대한 조선시대의 한어 번역은 원전의 시적 상황과 언어적 맥락을 정확하게 번역하였다. 그에 비해 일본 식민지 시대에 이루어진 한어 번역은 시적 상황과 언어적 맥락이 원전과 전혀 달랐다. 이러한 문제점은 신위의 「소악부」에 포함된 한어 번역의 원전을 번역자가 잘못 비정하고, 원전과 한어 번역이 공통으로 함축한 시적 상황과 언어적 맥락을 제대로 파악하지 못한 데서 생겨났다. 그런데 일본 식민지 시대에 이루어진 원전 비정과 한어 번역의 결과는 이후 에 대한 해석과 번역에 지대한 영향을 끼쳤다. 가 연가(love song)라는 해석이 지금까지도 널리 수용되고 있으며, 조선 시대의 한어 번역에 대한 현대 국어 번역에서 일본 식민지 시대의 한어 번역과 흡사하게 시적 상황이나 언어적 맥락이 모호하거나 원전과 사뭇 다르게 번역되고 있는 데서 그러한 사정을 확인할 수 있었다. 둘째, 에 대한 외국어 번역은 일본 식민지 시대의 한어 번역, 원전 또는 조선시대의 한어 번역에 대한 현대 한국어 번역에서와 같이 시적 상황과 언어적 맥락이 모호하거나 원전과 전혀 달랐다. 따라서 원전에 대한 조선시대의 한어 번역과 같은 번역 수준을 보여 주는 원전에 대한 외국어 번역은 아직까지 이루어지지 않았다고 할 수 있다. 외국어 번역이 기본적으로 원전에 대한 현대 한국어 번역을 바탕으로 하게 마련이라는 점에서 외국어 번역이 지니는 문제점은 결국 원전 또는 조선시대 한어 번역에 대한 현대 한국어 번역이 지니는 문제점이 거듭 표출된 것이라 할 수 있다. 이러한 논의 결과는 한국 고시가의 번역에 다음 사항들이 중요하게 고려되어야 한다는 것을 말해 준다. 즉, 원전 비평(textual criticism)이 충분히 이루어진 작품을 선정해야 한다는 점, 번역 대상 텍스트와 번역된 텍스트 모두 시적 상황과 언어적 맥락이 분명해야 한다는 점, 현대 한국어 번역이 원전의 창작 상황에 부합하는 해석과 성공적인 외국어 번역에 관건이 된다는 점, 목표 언어가 모어인 독자들이 번역된 텍스트에서 파악하는 시적 상황과 언어적 맥락이 재료 언어가 모어인 독자들이 원전 혹은 현대 한국어 번역에서 파악하는 것과 동일한지가 번역 평가의 중요한 잣대가 된다는 점 등을 중요하게 고려해야 한다는 것이다. This paper aims to elucidate what is problematic, important, and needed now in translating Korean classical poetry into other target languages which contain modern foreign language, modern Korean language and old Chinese language, through comparing translated texts with their source language texts. So it deals those issues with all the renderings of a Hwang Jini's Sijo work, Have I ever, the renderings can be classified by most types of translation. The results of it are as follows; 1. Most translated lingual texts into old Chinese language (TT1-1) by three intellectuals in the period of Joseon Dynasty, Korea, do not have any problem because all of them had bilingual competence and could grasp the very inner context (poetic and linguistic context) and meaning of the original text (OT-1). 2. Most translated lingual texts into old Chinese language (TT1-2) by one or two intellectuals in the Japanese colonial period, Korea, have a little serious problems. The translaters did not have bilingual competence so sufficient to grasp the inner context and meaning of only the original texts (OT-1, OT-2) but the old Chinese translation by a former intellectual, Shin Wi. In fact, OT-2 is different from OT-1, but it seemed to be the very OT of Shin Wi's rendering version of which OT was not OT-2 but OT-2. In spite of it, the result and contents of their interpretation and translation of OT-2 have had an nation-wide authority as the very one of OT-1 over their modern subordinates after their times. 3. We are able to grasp the same inner context and meaning of the two, the original (OT-1) and the translated text (TT1-1). However, researchers whose mother tongue is Korean have not translated TT1-1 into modern Korean language entirely, or mistranslated it, it is, I think, related to the fact that they could not comprehend the same inner context of meaning of the two like former intellectuals in the colonial period, intellectuals who selected OT-2 as OT of the rendering by Shin Wi. 4. All the translated texts into foreign language (TT5) have the same problems as their source language texts which were translated into modern Korean language by Korean translaters, writers, or researchers (TT2). While meeting renderings of TT5, we are not able to grasp the same inner contexts in which all the texts have their own unity of meaning as ones of the original lingual texts (OT-1). These results implies several meaningful things as follows; 1. Textual criticism about Korean classical poems has not been sufficient for us to translate them into foreign languages. 2. We need to translate all the texts, OT and TTs, into modern Korean language before studying all the renderings of them. It will let us to know whether all the texts and renderings can be acceptable not only to us but also to foreigners. 3. While evaluating if every TT is successful, we have to check if the inner context and meaning of TT is the same one of its OT or source text because the primary goal of translation is to make readers whose mother tongue is the same one as the target language.

      • KCI등재

        외국어로서의 한국어 번역 학습자를 위한 읽기 수업 과정 설계

        함계임 인문사회 21 2022 인문사회 21 Vol.13 No.2

        Design of Reading Class Process for Korean TranslationLearners as Foreign LanguageKyeim Hahm Abstract: This study is a study on the intermediate process of general foreign language education between reading and professional translation reading. Before KFLT learners start to translate, they read various genres of texts that are expected to be requested for translation. The purpose of this study is to analyze the texts to understand the characteristics of each genre and to help to translate it later. The class curriculum reflected the contents of the active translation reading class based on the process-based reading class. Through genre analysis, the study conducted the form, syntactic, and lexical analysis of the text to identify the characteristics of the text. In addition, some elements of the translation stage that are not included in the general reading process are included to prepare for future translation by learners. Key Words: KFLT(Korean Translation as a Foreign Language), Process Reading Class, Process-based Reading, Active Reading, Genre Analysis 외국어로서의 한국어 번역 학습자를 위한 읽기 수업 과정 설계함 계 임* 요약: 이 연구는 일반 외국어 교육에서의 읽기와 전문 번역 읽기의 중간 과정의 읽기 교육에 관한 것으로 KFLT 학습자들이 본격적으로 번역 작업을 하기 전에 번역 요청이 예상되는 다양한 장르의 글을 읽고 그 글을 분석하여 각 장르별 특징을 이해하게 하는 것이 목적이다. 수업 과정은 과정중심 읽기수업 과정을 기준으로 능동적 번역 읽기 수업 과정의 내용을 반영하였다. 장르분석을 통해 텍스트의 형태, 통사, 어휘적 분석을 실시하여 해당 텍스트의 특징을 파악하도록 하였다. 그리고 일반적인 읽기 과정에 포함되지 않은 번역 브리프, 병렬텍스트 읽기, 유사 주제로 글쓰기 등 번역 단계의 요소들도 일부 포함시켜 향후 학습자들이 번역을 하게 될 것을 대비하도록 하였다. 본 논문은 번역 교육에서 관심을 가지지 않는 번역 이해 부분에 대해 연구를 했다는 데에서 의의가 있다. 핵심어: 외국어로서의 한국어 번역, 읽기 수업 과정, 과정 중심 읽기, 능동적 번역 읽기, 장르 분석 □ 접수일: 2022년 3월 12일, 수정일: 2022년 3월 29일, 게재확정일: 2022년 4월 20일* 한국외국어대학교 언어연구소 책임연구원(Researcher, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Email: ssonya1@hanmail.net)

      • KCI등재

        해석이론을 통해 본 기계번역의 한계 - 중국 관광 텍스트 번역을 중심으로

        남철진 한국중어중문학회 2024 중어중문학 Vol.- No.97

        번역의 대상은 원문(ST)에 표현된 ‘언어’가 아니라, 원문에 담긴 ‘의미’이며, 번역은 그 ‘의미’를 텍스트가 의도하는 기능을 할 수 있도록 도착어 독자에게적절한 방식으로 전달하는 것이다. 그런데 텍스트의 의미는 텍스트에 표현된언어의 총합에 의해서가 아니라, 언어를 단서로 언어 외적인 것이 함께 고려되어야 파악이 가능하며, 또한 도착어 독자는 출발어 독자에 비해 원문 텍스트에대한 이해 능력이 부족하며 그들과 상이한 조건과 환경에 처해있다. 그러므로번역은 결코 언어 대 언어 변환이 되어서는 안 되며, 텍스트의 총체적 의미를파악하는 ‘탈언어화’와 그것을 적절한 방식으로 도착어로 바꾸는 ‘재표현’의 과정이 필요하다. 이것이 바로 해석이론의 요지이며, 해석이론에 입각해 볼 때‘의미’를 파악하는 탈언어화와 적절한 재표현의 과정이 없는 기계번역으로는정상적인 번역을 기대하기 어렵다고 볼 수 있다. 이러한 점을 염두에 두고 본고에서는 중국 관광 텍스트를 대상으로, 해석이론에 입각하여 기계번역을 분석해 봄으로써 기계번역의 문제를 조명해 보았다고찰 결과, 언어 대 언어 변환을 하는 기계번역은 많은 문제가 있었으며, 앞으로도 진정한 의미의 번역에 도달하기는 쉽지 않음을 예상할 수 있었다. 그러나 언어 변환을 하는 기계번역 정도로도, 텍스트의 성격에 따라서 혹은 약간의불편을 감수한다면 원문의 의미가 큰 문제없이 전달되는 경우도 많으므로 기계번역의 큰 파급력을 인정해야만 한다. 이처럼 기계번역은 상당한 영향력과동시에 많은 결함도 가지고 있다. 결국 인간 영역의 상당 부분이 기계번역에의해 대체되겠지만 중요한 업무나 높은 정확도와 품질을 요하는 곳에는 인간이 필수적으로 개입해야 할 것이다. 위기와 가능성이 공존하는 외국어문계열의 시대적 과제이자 활로는 외국어전공자가 기계번역에 비해 경쟁력을 가지도록 하는 것이다. 그 구체적인 방법은 우선 기계번역의 작동 원리와 외국어 커뮤니케이션의 이해에 입각하여, 기계번역의 장점을 활용하고 단점을 보완할 수 있도록 하는 것이며 아울러 외국어 학습 본연의 목적인, 언어와 문화 및 배경지식 그리고 사고방식과 인식 체계가 다른 외국인과 원활한 의사소통을 가능하게 하는 실용적이고 실질적인교육과 연구에 힘쓰는 것이다. Translation's object is not the 'language' expressed in Source Text, but 'sense' understood through cognitive complements with Source Text as a clue. And translation is to convey the ‘sense’ so identified to the target language reader in an appropriate manner so that it can perform the function intended by Source Text. Text can be understood not by the sum of the language expressed in Text but by considering language as a clue and extra-linguistic factors. Additionally, target language readers lack the ability to understand Source Text compared to source language readers and they are in different conditions than source language readers. This is the most important thing to consider when translating. Therefore, Translation should never be language-to-language conversion, and a process of ‘Deverbalization’ grasping the meaning of Source Text and ‘Reformulation’ converting it into the target language in an appropriate manner is necessary. This is the point of ‘Interpretive theory’, and based on Interpretive theory, it can be seen that it is difficult to expect a real Translation with Machine Translation without Deverbalization and the appropriate Reformulation process. With this in mind, this study sheds light on the problems of Machine Translation by analyzing Machine Translation based on Interpretive theory for tourism texts that require relatively more Deverbalization and Reformulation processes than other genres. As a result of this study, it was found that Machine Translation that performs language-to-language conversion had many problems and that it would not be easy to reach human-level Translation in the future. However, it must be acknowledged that Machine Translation has a huge ripple effect in that there are many cases where the meaning of Source Text is conveyed without major problems depending on the nature of the text or if some inconvenience is tolerated. The task of the times and the way forward for the foreign language field, where both crisis and possibility coexist, is to identify the strengths and weaknesses of Machine Translation based on the operating principles of Machine Translation and the substance of foreign language communication, and to pioneer a field that utilizes them efficiently. In addition We must focus on education and research related to smooth communication with foreigners with different languages, cultures, and background knowledge.

      • KCI등재

        La « traduction-relais » coréen → français : traduction en B (langue étrangère) orchestrée par un « réviseur » natif

        Jeanmaire Guillaume 한국불어불문학회 2015 불어불문학연구 Vol.0 No.102

        문학 번역은 외국어(B언어)에서 모국어(A언어)로 이루어지는 것이 일반적이며 또한 정석이라고 할 수 있다. 하지만 세계적으로 충분히 보급되지 않아 모국어로 텍스트를 옮길 수 있는 번역자가 부족한 언어의 경우에는 해당 언어 화자가 외국어로 번역하게 되는 일이 자주 생기게 된다. 한국어의 경우도 여기에 해당하는데, 우선 한국인 번역자가 외국어인 B언어(번역자가 습득한 외국어, 본고의 경우 프랑스어)로 한국문학 작품을 번역해야 할 것이며, 다음 단계로는 프랑스어권 원어민의 교정 및 협업이 요구된다. 원작의 이해에 강점을 갖는 한국인 번역자와 원문의 어순이나 문장 구조에 얽매이지 않고 자연스러운 프랑스어 표현을 사용할 수 있는 원어민 교정자의 협업으로 보다 효과적인 번역을 기대할 수 있기 때문이다. 그러나 교정 과정에서 원어민 교정자가 마치 새로 글을 쓰듯이(réécriture) 원문의 의미에서 지나치게 벗어나 버린다면 한국인 번역자가 아무리 주의 깊게 검토해도 발견할 수 없는 간극(écarts)이 발생할 수 있다. 즉 이런 유형의 협업 번역에는 분명한 한계가 존재한다. 실제로 번역자와 교정자 사이의 의견 교환이 아무리 빈번하다 할지라도, 번역자가 반복적으로 범하는 간극들을 교정자가 식별해 내는 것은 불가능한 경우가 많으며, 특히 사회문화적 지표와 연결된 함축 부분(part de l’implicite)을 채워 넣는 것은 쉽지 않은 일이다. 번역자가 자신의 문화에 너무 친숙해져 있어 이 함축 부분을 외국 독자들에게 드러내야 한다는 사실을 간과하기 때문이다.

      • KCI등재

        한불 릴레이 번역 -원어민 교정자 주도의 모국어(A)→외국어(B) 번역

        기욤장메르 ( Guillaume Jeanmaire ) 한국불어불문학회 2015 불어불문학연구 Vol.0 No.102

        문학 번역은 외국어(B언어)에서 모국어(A언어)로 이루어지는 것이 일반적이며 또한 정석이라고 할 수 있다. 하지만 세계적으로 충분히 보급되지 않아 모국어로 텍스트를 옮길 수 있는 번역자가 부족한 언어의 경우에는 해당 언어 화자가 외국어로 번역하게 되는 일이 자주 생기게 된다. 한국어의 경우도 여기에 해당하는데, 우선 한국인 번역자가 외국어인 B언어(번역자가 습득한 외국어, 본고의 경우 프랑스어)로 한국문학 작품을 번역해야 할 것이며, 다음 단계로는 프랑스어권 원어민의 교정 및 협업이 요구된다. 원작의 이해에 강점을 갖는 한국인 번역자와 원문의 어순이나 문장 구조에 얽매이지 않고 자연스러운 프랑스어 표현을 사용할 수 있는 원어민 교정자의 협업으로 보다 효과적인 번역을 기대할 수 있기 때문이다. 그러나 교정 과정에서 원어민 교정자가 마치 새로 글을 쓰듯이(reecriture) 원문의 의미에서 지나치게 벗어나 버린다면 한국인 번역자가 아무리 주의 깊게 검토해도 발견할 수 없는 간극(ecarts)이 발생할 수 있다. 즉 이런 유형의 협업 번역에는 분명한 한계가 존재한다. 실제로 번역자와 교정자 사이의 의견 교환이 아무리 빈번하다 할지라도, 번역자가 반복적으로 범하는 간극들을 교정자가 식별해 내는 것은 불가능한 경우가 많으며, 특히 사회문화적 지표와 연결된 함축 부분(part de l’implicite)을 채워 넣는 것은 쉽지 않은 일이다. 번역자가 자신의 문화에 너무 친숙해져 있어 이 함축 부분을 외국 독자들에게 드러내야 한다는 사실을 간과하기 때문이다.

      • KCI등재

        특수외국어의 수용을 통한 외국어번역행정사 제도의 활성화에 관한 연구

        구본석(Gu, Bonseog),서정목(Seo, Jeongmok) 한국통번역교육학회 2020 통번역교육연구 Vol.18 No.3

        The License of Certified Public Translator & Administrative Agent is acknowledged as the only officially recognized license in the interpretation and translation industry issued by the Ministry of the Interior and Safety of the Government of Korea. As of 2020, the system of Certified Public Translator & Administrative Agent covers eight languages such as English, Chinese, Japanese, French, German, Russian, Spanish and Arabic. In reality, it is difficult, for now, to adequately deal with the demands for official translation related to certificates and affidavits arising from countries where economic exchanges with Korea are rapidly increasing, such as Vietnam, Indonesia and Thailand. In this context, this study proposes the inclusion of the Vietnamese language in the examination of the Certified Public Translator & Administrative Agent because the translation between Korean and Vietnamese is in the biggest demand among the languages of the Southeast Asia.

      • KCI등재

        1900년대 외국어 기술 설화집의 지형도 연구

        황인순(In-soon Hwang) 한국고전연구학회 2023 한국고전연구 Vol.- No.61

        본 연구는 19세기 말에서 20세기 초 출간된 외국어 기술 설화집을 중심으로 번역의 이중적 양상을 분석하고 이를 토대로 이야기 속 번역된 한국의 면모를 살피고자 한다. 19세기 말에서 20세기 초를 중심으로 구비문학 연구를 수행할 때, 그 영역과 방법론을 구체화하는 것은 여전히 주요한 문제이다. 이 시기를 대상으로 하는 설화 연구가 최근 들어 활발해졌으며 근대 한국어 설화집을 중심으로 유의미한 연구를 도출해냈다. 이 시기의 주요 특징으로 한글과 한문을 제외한 외국어 설화집들이 출간된 것을 들 수 있다. 이는 시기가 가지는 혼종성을 단적으로 드러내는 것이며 동시에 영역의 확정과 방법론의 다원화가 필요하다는 것을 입증하는 것이기도 하다. 본 연구에서는 이 텍스트들을 한국문학 연구의 관점에서 해석해 보고자 한다. 한국어 설화와 구별되는 관점에서 외국어 설화는 다른 언어로 기술된 것이기에 그 기술, 즉 번역의 의미를 고찰해야 한다. 이것은 일종의 이중적 번역의 과정으로 볼 수 있다. 이중적 번역이란 외국어로 기술된 한국 설화집에서 한국어 텍스트가 외국어로 변환되는 의미적·담화적 이동과 동시에 구비설화 자체가 가지는 정체성에 기반한 보편적 변개의 과정 역시 나타나는 것이다. 이를 중심으로 관련 외국어 설화집들을 구획할 수 있으며 이는 텍스트의 분류일 뿐 아니라 연구 영역 확장의 가능성을 타진한다. 또한 이 설화집에서 번역은 설화의 다시쓰기를 아우르는 개념이다. 다른 언어를 통해 한국 설화와, 그 세계를 둘러싸고 있는 1900년대 초의 콘텍스트가 상호조응하는 양상이 설화의 다시쓰기를 통해 드러난다. 가장 많은 설화집에서 선택한 이야기인 토끼전을 중심으로 이야기 세계를 통해 번역된 한국의 면모를 살피고자 한다. This study focuses on a collection of Korean tales written by foreign languages published in the late 19th and early 20th centuries: to analyze the dual aspects of translation and to examine the translated Korea embodied in the tales. When conducting oral literature research centered on the late 19th and early 20th centuries, it is still a major problem to specify the scope and methodology. One of key feature of this period is the publication of collections in foreign languages other than Korean and Hanmun. This is a clear indication of the heterogeneity of the period, but it also proves the need for the finalization of the field and the diversification of methodologies. In this study, I will interpret these texts from the perspective of Korean literary studies. From a perspective distinct from that of Korean tales, foreign language tales are described in another language, and the concept of their description, or translation, must be examined. This can be seen as a process of dual translation, in which Korean tales described in foreign languages first undergo a semantic and discursive shift in which Korean texts are transformed into foreign languages, and at the same time, a process of universal transformation based on the identity of the orality itself. Based on this, the related foreign language tales can be chosen and categorized, which is not only a classification of texts but also a possibility of categorizing the research area. Also, in this essay, translation encompasses the rewriting of tales. It is through the rewriting of tales that the intercommunication between Korean tales and the early 1900s context that surrounded them is revealed. Focusing on one of the most prolific tales in the collection, The Rabbit and Turtle, I will examine how Korea has been translated through the story world.

      • KCI등재

        La place de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères

        선영아 한국프랑스학회 2011 한국프랑스학논집 Vol.76 No.-

        전문 번역 교육이 대학의 틀 속으로 편입된 것은 비교적 근래의 일이지만, 해석과 작문으로 이루어진 학습 번역은 외국어 학습의 오랜 전통으로 견고하게 자리 잡아 왔다. 최근 번역에 대한 사회적 수요가 날로 증대되어 가면서 전문 번역이 부상하는 과정에서, 전통적인 학습 번역의 교육적 폐해에 대한 비판 또한 늘어가는 실정이다. 특히 전문 번역가의 육성을 목표로 하는 전문 번역의 입장에서 보자면, 외국어 습득을 위한 도구로서의 학습 번역은 엄밀한 의미에서의 번역이 아니다. 실제로 전문 번역과 학습번역은 그 목표나 지향점, 교육 대상에서 분명히 다르며, 그런 점에서 전문 번역이 학습 번역과의 차별성을 분명히 하고자 하는 데는 나름의 충분한 이유들이 있다. 특히 번역이 학으로서의 독자성을 인정받고자 애쓰던 초기에는 이러한 거리 두기가 필요한 것이기도 했다. 이 논문에서 한 편으로는 우리는 외국어 교육에서 학습 번역이 담당해왔던 역할을 검토하고 종래의 작문-해석 훈련이 갖는 의의와 한계를 되짚어 보았으며, 다른 한 편으로는 학습번역과 전문번역 간의 수렴점을 모색하고자 하였다. 전문 번역에서 획득한 경험을 학습 번역에 도입하는 새로운 실험들은 아직 초기 단계에 있는 번역 교수법의 진전을 위한 뜻 깊은 작업이 될 것이다.

      • KCI등재

        대학의 번역강의 내용개발 연구 - 프랑스어 중급 학습자의 번역물 평가 분석을 중심으로 -

        황순희 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.33 No.-

        Cette étude vise à développer le contenu du cours de traduction universitaire et à scruter les méthodes évaluatives de la qualité de la traduction en analysant les traductions produites par l'apprenant (désormais, produits). La traduction en formation doit différer de celle professionnelle par les quatre points suivants : l'objectif de l'enseignement, le contenu de l'enseignement, la méthode utilisée de l'enseignement, et l'évaluation sur les produits. Nous avons analysé les produits en traduction franco-coéenne et celle contrastive franco-coréenne, en établissant chacun des deux critères de « typologie du contresens » ainsi que de « traduction créative » pour le premier, et ceux de « faute de traduction faite par le traducteur professionnel » ainsi que de « l'intervention du traducteur professionnel » pour le dernier. L'analyse de l'exercice de la traduction franco-coéenne montre que l'apprenant fait des erreurs du sens lexical et celles d'au delà des items lexicaux. Ce qui résulte d'une part de la polysémie des items lexicaux et d'autre part du registre de langue en traduction. Quand on s'en tient à la traduction contrastive franco-coréenne, il faudrait développer le contenu du cours en profondeur ainsi que les méthodes de l'enseignement. A travers cet exercice, l'apprenant est capable non seulement d'acquérir la compétence linguistique, mais aussi d'appréhender la faute de traduction par le traducteur, l'aspect des stratégies de la traduction, et l'intervention du traducteur. 번역행위와 번역물의 역사는 문명의 시작만큼 오래되었지만, 번역 traduction이 체계적인 학문분야로 등장하기 시작한 것은 1950년대 말이다. 이후 다양한 번역 방법론과 번역과정의 모델에 관한 연구가 지속적으로 이어지고 있다. 번역분야와 관련하여 국내 대학의 학부과정에는 최근 10여 년 전부터 통번역학과가 다수 개설되었고, - 물론 대부분이 영한, 한영 전공 과정이지만 - 다양한 교육과정이 개발되었다(김련희 2001, Cho 2009, Nam 2009). 이러한 현상은 전문 통·번역사를 양성하려는 통번역 교육과정 개설의 일차적 목표와는 무관하게 대학 졸업 이후 취업 및 진로 결정에 자유로운 외국어, 특히 영어 구사능력 compétence linguistique이 매우 중요하다고 여기는 현실적 이유가 크게 작용한 탓이다. 그러나 이러한 현실적 이유를 고려하지 않더라도 번역은 외국어 학습에서 언어학습자가 반드시 거치는 필수적인 과정으로, 학습자에 의한 번역과정은 자신이 학습한 내용을 스스로 확인하고 자가진단하는 중요하고도 기초적인 활동이다. 따라서 외국어 학습자를 대상으로 한 번역교육은 전문 번역가 양성을 위한 번역교육과는 분명히 차별화된 학습목표와 내용, 교육방법, 평가방법 등이 마련되어야 한다. 이 논문은 중급 이상의 프랑스어 능력을 지닌 학습자를 대상으로 하는 대학의 번역강의 내용 및 방법개발과 효율적인 설계를 위해 계획되었다. 아울러 학습자가 직접 산출한 번역물을 분석 평가하여 보다 효율적인 강의 내용개발의 기초 연구로 삼고자 한다. 응용 언어학 linguistique appliquée 연구의 연장선 상에서 설계된 번역강의는 먼저 ‘학습목표는 무엇으로 해야 할 것인가?’, ‘무엇을 강의할 것인가?’, ‘어떻게 교육할 것인가?’, ‘어떻게 평가할 것인가?’ 등의 제 문제와 직면하게 된다. 이 논문의 목적은 다음 두 가지이다. 첫째, 이 연구는 대학 번역강의에 활용 가능한 강의모형 및 내용개발을 위한 기반연구로 한 학기 동안 진행한 전공생 대상의 번역강의 내용과 학습자의 번역활동 사례를 실증적으로 분석한다. 보다 구체적으로 번역강의의 세부적 내용을 소개함과 동시에 학습자의 번역연습 결과물을 기초로 발견된 ‘오류 erreur및 오역 contresens; faux-sens; faute de traduction’ 유형의 분석과 평가를 통해 보다 효율적인 번역강의 내용을 제안한다. 둘째, 번역강의에서 학습 결과물에 대한 ‘평가 évaluation’는 그 어떤 강의에 비해 보다 효율적이고 세부적인 평가기준과 방법이 요구된다. 학습자의 번역연습은 ‘실용번역 traduction instrumentale/pragmatique’ 영역으로 국한하고, 중간고사 이전에는 ‘불한번역 traduction franco-coréenne’을, 이후에는 ‘불한 대조번역 traduction contrastive franco-coréenne’ 연습을 시행하며, 학습자가 번역 결과물을 발표 exposé형식으로 표현하게 한다. 또한, 발표 직후 교수자는 학습자에게 즉각적인 피드백 rétroaction을 제시하여 동료들 간의 논의를 유도하도록 한다. 이러한 번역연습에 대한 평가는 <불한번역>의 경우, 학습자가 직접 산출한 번역 결과물에 대해 ‘오류유형 분석 평가’와 ‘창의적 번역 평가 évaluation de la traduction créative’로 나눠 실시한다. 그리고 <불한 대조번역> 평가는 ‘전문 번역자의 오류 및 오역 분석’과 ‘번역가의 개입’을 추출, 분류하여 평가하게 된다. 논문의 구성은 다음과 같다. 2장에서는 번역강의 내용개발을 위해 기반이 되는 제반 요소를 고찰한다...

      • KCI등재

        외국어로서의 한국어 번역교육 중 기계번역 활용 고찰– 외국인학생 대상 설문조사 기반 –

        김지은 이화여자대학교 통역번역연구소 2023 T&I review Vol.13 No.1

        일상에서 기계번역의 사용은 이제 더 이상 낯선 일이 아니다. 일상은 물론, 전문적인 번역에서도 기계번역은 활용되고 있다. 특히 게임 로컬라이제이션이나 매뉴얼 등의 번역에서는 이미 기계번역이 자주 사용된다. 또한, 한국 법제처 등 기관은 법령 등 전형적인 스타일의 텍스트에 기계번역을 활용하는 방안을 논의하기도 하였다. 국내 번역 수업에서도 기계번역의 포스트 에디팅을 일부 적용하기는 하나 소극적이고, 외국인 학생에 대한 고려가 부족하다. 특히, ‘외국어로서의 한국어 번역’을 전공하는 외국인 학생은 모국어가 한국어가 아니고, 번역 교육을 통해 이루고자 하는 목표가 기존의 통번역대학원 석사생과 다르다. 때문에 본 연구는 번역을 전공하는 외국인 석사생의 기계번역에 대한 의견을 고찰할 필요가 있다고 판단하였다. 본 연구는 설문조사 방식으로 ‘외국어로서의 한국어 번역’을 전공하는 외국인 석사생들이 과제 수행 중 기계번역을 얼마나 활용하는지, 기계번역 사용에 어떠한 생각을 갖고 있는지 등 인식을 조사하고, 그에 적절한 기계번역 활용 방법 제안하고자 하였다. 조사 결과 예상보다 기계번역의 활용도와 긍정적 반응이 높았고, 사용 빈도도 적지 않았다. 학생들은 다양한 목적으로 기계번역을 과제 수행에 활용하고 있었고, 그들 중 일부는 기계번역 사용이 번역 학습에 도움을 준다고 답했다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼