RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역 유형별 번역 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제  :  황진이 시조 <니언지 >를 중심으로 = Translating Korean Classical Poems: What is problematic, important, and needed now?

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      한국 고시가 번역의 문제는 번역 유형별 번역 사례에 대한 면밀한 검토 결과를 체계적으로 통합하는 방향에서 다루어질 필요가 있다. 이 글은 번역 유형별 번역 사례가 가장 많은 작품 가운...

      한국 고시가 번역의 문제는 번역 유형별 번역 사례에 대한 면밀한 검토 결과를 체계적으로 통합하는 방향에서 다루어질 필요가 있다. 이 글은 번역 유형별 번역 사례가 가장 많은 작품 가운데 하나인 황진이 시조 를 통해 한국 고시가에 대한 번역 유형별 번역의 양상을 살피고 문제점과 그 원인을 분석함으로써 한국 고시가 번역에서 중요하게 고려해야 할 점을 추론해 본 것이다. 번역된 텍스트는 목표 언어가 모어인 독자들이 이해하고 감상하기에 충분해야 한다는 관점에서 번역 대상 텍스트의 시적 상황과 언어적 맥락이 얼마만큼 충실하게 번역되는가에 초점을 맞추었다. 논의 결과는 다음과 같다. 첫째, 에 대한 조선시대의 한어 번역은 원전의 시적 상황과 언어적 맥락을 정확하게 번역하였다. 그에 비해 일본 식민지 시대에 이루어진 한어 번역은 시적 상황과 언어적 맥락이 원전과 전혀 달랐다. 이러한 문제점은 신위의 「소악부」에 포함된 한어 번역의 원전을 번역자가 잘못 비정하고, 원전과 한어 번역이 공통으로 함축한 시적 상황과 언어적 맥락을 제대로 파악하지 못한 데서 생겨났다. 그런데 일본 식민지 시대에 이루어진 원전 비정과 한어 번역의 결과는 이후 에 대한 해석과 번역에 지대한 영향을 끼쳤다. 가 연가(love song)라는 해석이 지금까지도 널리 수용되고 있으며, 조선 시대의 한어 번역에 대한 현대 국어 번역에서 일본 식민지 시대의 한어 번역과 흡사하게 시적 상황이나 언어적 맥락이 모호하거나 원전과 사뭇 다르게 번역되고 있는 데서 그러한 사정을 확인할 수 있었다. 둘째, 에 대한 외국어 번역은 일본 식민지 시대의 한어 번역, 원전 또는 조선시대의 한어 번역에 대한 현대 한국어 번역에서와 같이 시적 상황과 언어적 맥락이 모호하거나 원전과 전혀 달랐다. 따라서 원전에 대한 조선시대의 한어 번역과 같은 번역 수준을 보여 주는 원전에 대한 외국어 번역은 아직까지 이루어지지 않았다고 할 수 있다. 외국어 번역이 기본적으로 원전에 대한 현대 한국어 번역을 바탕으로 하게 마련이라는 점에서 외국어 번역이 지니는 문제점은 결국 원전 또는 조선시대 한어 번역에 대한 현대 한국어 번역이 지니는 문제점이 거듭 표출된 것이라 할 수 있다. 이러한 논의 결과는 한국 고시가의 번역에 다음 사항들이 중요하게 고려되어야 한다는 것을 말해 준다. 즉, 원전 비평(textual criticism)이 충분히 이루어진 작품을 선정해야 한다는 점, 번역 대상 텍스트와 번역된 텍스트 모두 시적 상황과 언어적 맥락이 분명해야 한다는 점, 현대 한국어 번역이 원전의 창작 상황에 부합하는 해석과 성공적인 외국어 번역에 관건이 된다는 점, 목표 언어가 모어인 독자들이 번역된 텍스트에서 파악하는 시적 상황과 언어적 맥락이 재료 언어가 모어인 독자들이 원전 혹은 현대 한국어 번역에서 파악하는 것과 동일한지가 번역 평가의 중요한 잣대가 된다는 점 등을 중요하게 고려해야 한다는 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper aims to elucidate what is problematic, important, and needed now in translating Korean classical poetry into other target languages which contain modern foreign language, modern Korean language and old Chinese language, through comparing tr...

      This paper aims to elucidate what is problematic, important, and needed now in translating Korean classical poetry into other target languages which contain modern foreign language, modern Korean language and old Chinese language, through comparing translated texts with their source language texts. So it deals those issues with all the renderings of a Hwang Jini's Sijo work, Have I ever, the renderings can be classified by most types of translation. The results of it are as follows; 1. Most translated lingual texts into old Chinese language (TT1-1) by three intellectuals in the period of Joseon Dynasty, Korea, do not have any problem because all of them had bilingual competence and could grasp the very inner context (poetic and linguistic context) and meaning of the original text (OT-1). 2. Most translated lingual texts into old Chinese language (TT1-2) by one or two intellectuals in the Japanese colonial period, Korea, have a little serious problems. The translaters did not have bilingual competence so sufficient to grasp the inner context and meaning of only the original texts (OT-1, OT-2) but the old Chinese translation by a former intellectual, Shin Wi. In fact, OT-2 is different from OT-1, but it seemed to be the very OT of Shin Wi's rendering version of which OT was not OT-2 but OT-2. In spite of it, the result and contents of their interpretation and translation of OT-2 have had an nation-wide authority as the very one of OT-1 over their modern subordinates after their times. 3. We are able to grasp the same inner context and meaning of the two, the original (OT-1) and the translated text (TT1-1). However, researchers whose mother tongue is Korean have not translated TT1-1 into modern Korean language entirely, or mistranslated it, it is, I think, related to the fact that they could not comprehend the same inner context of meaning of the two like former intellectuals in the colonial period, intellectuals who selected OT-2 as OT of the rendering by Shin Wi. 4. All the translated texts into foreign language (TT5) have the same problems as their source language texts which were translated into modern Korean language by Korean translaters, writers, or researchers (TT2). While meeting renderings of TT5, we are not able to grasp the same inner contexts in which all the texts have their own unity of meaning as ones of the original lingual texts (OT-1). These results implies several meaningful things as follows; 1. Textual criticism about Korean classical poems has not been sufficient for us to translate them into foreign languages. 2. We need to translate all the texts, OT and TTs, into modern Korean language before studying all the renderings of them. It will let us to know whether all the texts and renderings can be acceptable not only to us but also to foreigners. 3. While evaluating if every TT is successful, we have to check if the inner context and meaning of TT is the same one of its OT or source text because the primary goal of translation is to make readers whose mother tongue is the same one as the target language.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 국어시가의 한어 번역과 현대 한국어 번역
      • Ⅲ. 국어시가의 외국어 번역
      • Ⅳ. 결론
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 국어시가의 한어 번역과 현대 한국어 번역
      • Ⅲ. 국어시가의 외국어 번역
      • Ⅳ. 결론
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 백영후, "한국시조작가론" 국학자료원 169-198, 1999

      2 임주탁, "한국고전시가의 영어 번역의 양상과 문제점 -고대가요 작품을 대상으로-" 우리어문학회 (44) : 209-241, 2012

      3 임주탁, "한국고전시가의 영어 번역의 양상과 문제점 - 황진이 시조 작품을 중심으로" 한국어문학회 (114) : 273-300, 2011

      4 조해숙, "조선후기 시조한역과 시조사" 보고사 2005

      5 김문기, "조선조 시가 한역의 양상과 기법" 태학사

      6 김태준, "조선가요집성" 조선어문학회 1934

      7 임주탁, "이야기 문맥을 고려한 황진이 시조의 새로운 해석" 우리말글학회 38 : 199-228, 2006

      8 손팔주, "신자하의 소악부 연구" 신라대학교 6 : 41-67, 1978

      9 심재완, "교감 역대시도전서" 세종문화사 1972

      10 김흥규, "고시조대전" 고려대학교 민족문화연구원 2012

      1 백영후, "한국시조작가론" 국학자료원 169-198, 1999

      2 임주탁, "한국고전시가의 영어 번역의 양상과 문제점 -고대가요 작품을 대상으로-" 우리어문학회 (44) : 209-241, 2012

      3 임주탁, "한국고전시가의 영어 번역의 양상과 문제점 - 황진이 시조 작품을 중심으로" 한국어문학회 (114) : 273-300, 2011

      4 조해숙, "조선후기 시조한역과 시조사" 보고사 2005

      5 김문기, "조선조 시가 한역의 양상과 기법" 태학사

      6 김태준, "조선가요집성" 조선어문학회 1934

      7 임주탁, "이야기 문맥을 고려한 황진이 시조의 새로운 해석" 우리말글학회 38 : 199-228, 2006

      8 손팔주, "신자하의 소악부 연구" 신라대학교 6 : 41-67, 1978

      9 심재완, "교감 역대시도전서" 세종문화사 1972

      10 김흥규, "고시조대전" 고려대학교 민족문화연구원 2012

      11 Hyun, "Voices of Dawn: A Selection of Korean Poetry from the Six Century to the Present Day" John Murray 1960

      12 Lee, "The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry" Columbia University Press 2002

      13 O'Rourke, "The Book of Korean Poetry: Songs of Shilla and Koryǒ" University of Iowa Press 2006

      14 Ha, "Poetry and Music of the Classic Age" Yonsei University Press 1960

      15 Chung, "Love in Mid-winter Night-Korean Sijo Poetry" KPI 1985

      16 Kim, "Love Poems from Old Korea in Sijo Form" Iljisa 2002

      17 임문철, "J.S. 게일의 한국사 인식 연구: A History of Korean People을 중심으로" 연세대학교 2003

      18 Rutt, "History of the Korean People: With a Biography of James Scarth Gale" 1972

      19 McCann, "Early Korean Literature: Selections and Introductions" Colombia University Press 2000

      20 Kim, "Classical Korean Poetry: more than 600 verses since the 12th century" Asian Humanities Press 1994

      21 Lee, "Anthology of Korean Literature: From the Earliest Era to the Present" John Day Co 1964

      22 O'Rourke, "A Hundred Love Poems from Old Korea" Global Oriental Ltd 2005

      23 Lee, "A History of Korean Literature" Cambridge University Press 2003

      24 강혜정, "20世紀 前半期 古時調 英譯의 展開樣相" 고려대학교 2014

      25 조해숙, "17세기 시조 한역의 성격과 의미" 배달말학회 (33) : 59-92, 2003

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-05-04 학술지등록 한글명 : 한국문학논총
      외국어명 : Theses on Korean Literature
      KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.29 0.29 0.44
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.41 0.41 0.739 0.28
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼