RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 울필라(Ulfilas/Wulfila)와 고트어 성경: 평가와 기여

        김주한 총신대학교 2023 總神大論叢 Vol.43 No.-

        본 논문은 고트족의 목회자(주교)요 선교사인 울필라의 성경 번역 사역을 평가하고 그 기여점을 서술하는 것을 목적으로 한다. 울필라는 신·구약 성경을 고트어로 번역했는데, 이것이 교회사적 측면에서 그의 사역의 가장 큰 기여점이라 말할 수 있다. 성경 번역을 위해 울필라는 헬라어, 라틴어, 룬 문자에서 철자를 차용해 고트어 문자를 만들고, 그 체계 위에서 성경을 번역했다. 어려서부터 기독교 신앙(니케아 신앙)을 가지고 성장한 울필라는 헬라어, 라틴어, 고트어에 능숙했다(히브리어 능력에 관해서는 알려진 바가 없다). 그는 콘스탄티노플에서 니코메디아의 에우세비오스에게 목회자(주교)로 임명받을 때, 고트족의 정치-종교적 상황 때문에 당대 황제인 콘스탄티누스 II와 자신을 목회자(주교)로 임명한 니코메디아의 에우세비오스의 신학적 입장을 수용해 아리우스주의로 개종했다. 그러나 성경 번역에는 그러한 사항이 반영되어 있지 않은 것으로 보인다(논쟁 중). 울필라는 고트어 성경을 번역함에 있어서 원문의 형식을 존중하는 번역(기계적 번역)을 추구했으나, 고트어에서 의미가 통하지 않을 때 고트어 중심의 번역(역동적 번역)을 시도했다. 또한 필요에 따라 고대 역본인 라틴어 성경을 참조하기도 했다. 울필라의 고트어 성경은 그가 죽은 이후에도 고트족 일파에 지속적으로 영향을 주었다. 또한 성경 번역사와 신약성경 사본학사에 있어서도 적절한 기여를 했다. 특별히, 그의 아리우스주의로의 개종은 그의 생애의 오점이라고 말할 수 있으나, 그가 목회자요 선교사로서의 준비로 언어, 신학, 목회를 지속한 것은 귀감이 된다고 평가할 수 있다.

      • KCI등재후보

        Sensory Profile 평가도구의 국내적용을 위한 번역연구

        임윤정,박경영,유은영 대한작업치료학회 2007 대한작업치료학회지 Vol.15 No.2

        목적 : 본 연구에서는 국내에서 Sensory Profile(SP) 평가도구를 적합하게 사용하기 위해 역번역 방법을 통하여 SP 평가도구를 한국어로 체계적으로 번역하고자 한다. 연구방법 : SP의 번역 작업은 총 6단계를 거쳐서 진행되었다. 첫 번째 단계로 작업치료사 3명이 SP 125개 항목을 한글로 번역하였다. 두 번째 단계는 2개 국어(영어, 한국어)를 사용하는 작업치료사 3명에게 5점 척도로 한글 번역의 적합성을 검증하도록 하였다. 세 번째 단계로 부적절한 번역항목을 수정한 뒤 장애아동의 부모 12명을 대상으로 평가항목에 대한 이해도를 조사하였다. 네 번째 단계는 이해도가 낮은 항목을 수정 한 뒤 번역 검증 위원회에서 최종 수정하였다. 다섯 번째 단계로 번역 전문가에게 의뢰하여 최종 한글 번역본을 영어로 역번역하였다. 마지막으로 2개 국어를 사용하는 재활전문가 1명과 영어가 모국어인 자 2명에게 원문과 역번역본간의 언어의 구조적 유사성과 의미 전달의 유사성을 평가하도록 하였다. SP원문과 역번역본간 문장의 의미전달 유사성의 점수가 3점(보통)이상이 될 때까지 이 과정을 반복 시행하였다. 결과 : 한글로 번역된 SP 125개 항목에 대한 번역 적합성을 검증한 결과 6개항목이 부적절한 것으로 나타났다. 1차 수정한 뒤 125개 항목의 이해도를 평가한 결과 14개 항목이 이해도가 낮은 것으로 나타났다. 2차 수정 후 번역 검증 위원회를 거쳐 한글 번역본을 완성하였다. 한글번역본을 영어로 역번역 한 뒤 원문과 비교한 결과 문장 구조의 유사성에서는 50개 항목, 문장의 의미전달의 유사성에서는 43개 항목이 낮은 점수를 받았다. 이 항목들에 대해서 한글번역 항목을 수정한 뒤 영어로 2차 역번역하였고, 원문과 비교한 결과 문장 구조의 유사성에서는 25개 항목, 문장의 의미전달의 유사성에서는 22개 항목이 낮은 점수를 얻어 한글 항목을 재수정 하였다. 3차 역번역 검증 결과 모든 항목이 SP원문과 역번역본간에 문장의 의미전달의 유사성에서 3점(보통)이상으로 수정해야 할 항목은 없었다. 결론 : 한글번역, 번역의 적합성 검증, 평가항목의 이해도 검증, 번역 검증 위원회, 역번역 검증의 엄격한 번역 절차를 통해 SP 평가도구의 국내적용을 위한 내용타당도를 높였다. Objective : The purpose of this study was to establish the content validity of a Korean version of a sensory profile using a back-translation method. Methods : Translation of a sensory profile(SP) was completed using 6 steps. Three Korean occupational therapists translated the text of a sensory profile from English into Korean. Then, three bilingual (English, Korean) occupational therapists assessed the language compatibility for 125 Korean-translated items. After correcting the inappropriate items, 12 parents with disabled children rated their degree of understanding of the Korean-translated items. Next, a review by committee was completed. The back-translator translated the final Korean-translated items back into the original language. One bilingual physical therapist and two native speakers then assessed the language compatibility and similarities of interpretation between the original and translation versions. Results : Among 125 Korean-translated items, six items were deemed inappropriate. After correcting the six inappropriate items, an additional fourteen items that were responded by 12 parents as inappropriate were corrected again. A final Korean version was completed by the reviewers of the committee. Using a back-translation method, fifty inappropriate items were selected and corrected. the back-translation process was repeated to attain at least 3-points in similarity of interpretation when the original and translated versions were compared. Finally, the similarity of interpretation between the original and translated versions showed conceptual equivalence. Conclusion : The content validity of a Korean-translated version of a sensory profile was established through the following: translation, identification of the compatibility of the Korean-translated version, parents' understanding of the Korean version, a review by committee, and a back-translation method.

      • KCI등재후보

        번역된 냉전, 그리고 혁명 ; 사르트르, 마르크시즘, 실존과 혁명

        박지영(Park Ji-Young) 서강대학교 인문과학연구소 2011 서강인문논총 Vol.0 No.31

        본고는 해방 이후부터 1960년대 초반까지 사르트르 번역 양태를 통해서 한국의 반공주의 이념이 어떠한 방식으로 구성되는가를 살펴보았다. 지금까지 해방 이후 문학사에서 사르트르는 실존주의 문학론과 참여문학론 내부에서 논의되었지만, 『사상계』 등 당대 지식인 텍스트를 살펴보면, 마르크시즘을 옹호했다 전향한 실천적 지식인으로 번역된다. 이러한 점은 당대 번역의 정치성을 증명해 주는 하나의 증표로, 당대 번역이 미공보원의 원조와 국가 정책에 의해 수행되었다는 점을 다시 한번 상기시킨다. 해방기에 사르트르는 번역 주체의 다양한 이념적 성향에 따라 때론 공산주의 자로 비판받고, 때론 부르주아 지식인으로 비난받았다. 이는 해방기 다양한 맥락에서 수용되는 당대 서구 지식의 번역 양태를 보여주는 것이다. 그러나 단정 수립 이후, 특히 한국전쟁 이후 사르트르의 좌파적 성향은 교묘하게 삭제되어 번역된다. 대신 사르트르를 비판하는 까뮈의 논리가 논쟁을 통해서 번역된다. 그러다가 4.19 혁명 직후 잠시 「유물론과 혁명」과 「변증법적 이성비판」이 번역되면서, 사르트르의 친공산주의적 면모가 번역되기도 하나, 곧 반공주의적 논리로 포섭되어 오역된다. 사르트르의 좌파적 성향을 일방적으로 비판하거나, 그가 1956년 헝가리 사태 이후 소련을 비판했던 논리만을 부각시킨다. 이러한 점은 4.19혁명 직후에도 여전했던, 당대 지식인들의 레드 콤플렉스를 반영하는 것이다. This paper examined how Korea’s anticommunism ideology is formed through looking into the aspect of translation of Sartre from after liberation to the early 1960s. In history of literature after liberation, Sartre has been discussed within existential literary theory and theory of engagement literature, but Sasanggye, the text of intellectuals of those days show that he is translated as an intellectual who had protected Marxism but converted to a practical intellectual. This is evidence that proves the politics of translation at that time, and it reminds us of the fact again that the translation of those days was performed with the support of USIS and the national policy. Sartre in the liberation period was criticized sometimes as a Communist and sometimes as a bourgeois intellectual, depending on diverse ideological inclination of the translators. This shows diverse aspects of translating Western knowledge at that time that was accepted in diverse context in the liberation period. However, since the establishment of the single government, particularly after Korean War, Sartre is translated with his leftist inclination dexterously deleted. Instead, the logic of Camus who criticizes Sartre is translated through arguments. And then, right after April 19 Revolution, as “Materialism and Revolution” and “Critique of Dialectical Reason” are translated, Sartre sometimes is translated into his procommunist aspect, but immediately taken into anticommunist logic and erroneously translated. They criticize Sartre’s left-wing inclination unilaterally or highlight the logic with which he criticized the Soviet Union after the 1956 Hungarian uprising. This reflects the then intellectuals’ red complex that still persisted or was more reinforced even after April 19 Revolution.

      • KCI등재

        문화 번역과 탈 언어적 요소

        김경선 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.48 No.-

        한 언어를 사용하는 언어집단은 모두 자체의 역사, 문화, 풍속습관, 사회규범, 사고방식, 도덕관념, 가치취향을 가지고 있다. 이런 특정한 언어집단의 특징을 반영하는 방식과 요소가 언어의 문화 환경을 형성하며 실지 교류에서 언어의 의미는 일반적으로 문화 환경에 의해 결정된다. 번역에서는 문화, 언어, 시대 등 요소들이 번역의 문화 언어 환경을 형성하면서 번역 실천에 영향주고 제약한다. 번역은 단순한 언어 전환 행위만이 아닌 여러 문화적 콘텐츠의 전승과 교류로서 원어와 역어의 문화 그리고 역어의 여러 복합적인 문화 요소들과 관련되는 복잡한 교류활동이며 이데올로기, 경제조건, 정치제도, 사회습성 등 많은 문화적 요소들이 번역에참여한다. 번역문화는 본토문화와 외래문화가 상호 작용하여 문화가 혼종성과 초월의 장점을 갖게한다. 일반적으로 저자의 컨 텍스트는 정보접수자가 알고 있는 정보와 연관지어 지기 때문에소통이 자연스럽고 순조롭게 이루어진다. 하지만 번역을 거치면 번역문을 읽는 독자들의 문화적인 배경지식이 원어 독자들의 것과 다르므로 원저자와는 틈이 생기면서 접수장애가 발생하게 된다. 역자는 번역활동에 종사함에 있어 필연코 자신만의 사고방식과 문화전통 그리고 그시대의 특별한 수요로부터 텍스트를 이해하고 해석하게 된다. 총체적 지식으로서의 언어와 문화에 대한 지식은 번역을 하는데 매우 필수적인 조건이다. 관련 메시지에 대한 배경이나 지식을 가지지 못한다면 상당한 번역의 차이를 가져 올 수 있고 심각한 문제가 발생할 수 있다. 번역가는 두 언어와 문화 사이에서 매개자로서 두 언어와 문화의 체계를 번역 작업에 끌어들여 그로 인해 빚어지는 여러 가지 충돌상황들을 조절해 주는 조절자의 역할을 한다. 즉 서로 다른 문화의 매개물로서 번역은 원어에서 체현된 문화를 낯선 목적어문화 속으로 이식하는 역할을 하는데 서로 다른 언어문화 사이에는 현저한 차이가 존재하며 두 언어문화 체계사이에는 완전한 대응관계가 성립될 수 없다. 이런 경우의 번역은 번역의 목적과 상황에 따라 달라 질 수 있다. All language groups in the use of a certain language have their own history, culture, customs and habits, social rules, thinking mode, moral values and value orientation. The methods and elements to reflect the features of this particular language group form the culture environment of the language, and the significance of the language in actual communication usually depends on the cultural environment. Culture, language, times and other elements form the culture and language environment of translation, meanwhile influent and restrict the translation practice. As an inheritance and exchanges of a variety of cultural contents, but not a simple language conversion behavior, translation is a complex communication activities related to the source language’ culture and the target language’ culture and many cultural elements of the target language, and involves ideology, economic conditions, political system, social habits and other cultural elements. Translation makes the culture mixed transcended by the interaction of local culture and foreign culture. The information knew by receiver is generally related to the author’s content, thus the communication between them is natural and smooth. But through translation, the reader to read the translated works has different cultural background knowledge from the original readers, so a gap is formed between the reader and the author, and acceptable obstacles take place. In translation activities, the translator is certainly to understand and interpret the text with his own way of thinking, cultural traditions and the unique requirement of that time. Language and culture is a general knowledge. The information about them is a necessary condition for translation. If the translator does not have the background and knowledge of the relevant information, a huge difference will be formed and serious problems will be resulted in translation. As a medium of the two languages and cultures, translator introduces the two language and culture systems into the translated works; therefore many kinds of conflicts are caused, to which the translator plays a role as regulator. Promptly translation, as the media between different cultures, transplants the culture in primitive language to the unfamiliar culture of the target language, by which there’s a significant difference but not a complete opposite in the two different linguistic and cultural systems. Translation in this situation will be different with the purpose of translation and the conditions of translation.

      • KCI등재

        『日省錄』 번역 현황과 과제

        김옥경(Kim, Ok-Kyoung) 한국고전번역원 2016 民族文化 Vol.47 No.-

        本考는 『일성록』 번역이 시작되고 正祖代 完譯을 마친 2015년 시점에서 『일성록』의 사료적 가치와, 그동안 진행된 『일성록』 正祖代 번역의 현황과 전개과정을 자세히 기술한 다음 남아 있는 純祖, 憲宗, 哲宗, 高宗, 純宗 왕대의 번역을 더욱 효과적이고 발전적으로 수행하기 위한 방법과 향후 과제를 제시하였다. 『조선왕조실록』과 『승정원일기』 번역 경험이 축적되어 있는 상황에서 시작된 『일성록』 번역은 원문의 난이도와 체제, 제도사, 용어 등등 이전 번역에서 경험하지 못한 난관을 봉착하였다. 이에 『일성록』 특징에 맞는 「번역지침」, 「표준번역」, 「용어해설집」 등을 작성하여, 다수의 역자가 참여하는 번역의 통일성 유지와 함께 영, 정조대에 쏟아져 나오는 역사어휘, 또는 용어를 적극적으로 연구하는 작업을 꾸준히 병행하였다. 한편으로 번역 단계부터 원고를 안정적으로 생산하고 품질을 효율적으로 관리하기 위해 교육과 자문을 실시하여 번역품질의 제고는 물론 역자의 번역 역량을 키우는 데 노력하였다. 제출된 원고에 대해서는 공정하고 정확한 평가가 되도록 평가시스템의 변천을 겪었고 이를 통해 철저한 피드백 효과와 더불어 규정 수준 이상의 번역 품질을 유지하게 되었다. 18년간 진행된 『일성록』 번역에는 연인원 260명이 참여하였다. 앞으로 남은 왕대의 번역 사업을 수행하기 위해서는 역사문헌 번역 전문역자 양성이 시급하며 이들에 대한 처우개선이 이루어져야 만이 젊고 우수한 번역인력이 유입될 것이다. 『일성록』 정조대 完譯은, 정조시대의 역사를 접근하기 쉽게 만든데 의의가 있다. 연구자들은 『일성록』에만 실린 자료를 통해 지방의 실정, 국가 안위에 관계되는 형사 사건, 외국 사정, 민의의 동향 등을 활발하게 연구하게 될 것이고, 일반 대중은 다양한 문화콘텐츠 소재를 발굴하여 역사 문화 고전의 대중화에 일조를 할 것으로 보인다. The Ilseongrok Translation Project provides efficient ways of translating the histories of King Soenjoe, King Hunjong, King Cheoljong, King Gojong, and King Soonjong reigns. These works are our future assignments. The Ilseongrok translation team has faced many unexpected roadblocks because of the difficulty of the original document, the names of institutions, and terms that we had not seen before. The gaining of knowledge happened prior acquired through translating The Veritable Record of the Choseon Dynasty and The Diaries of the Royal Secretariats was not enough for the task of translating the Ilseongrok. In order to overcome these hurdles, the authors have written many editorial guidelines such as a style sheet, a sample translation, and FAQs to maintain the consistency of the translation among the many participants who were also actively engaged in research on the historical vocabulary used during the era of King Jeongjo. From the beginning we have provided continuous training to translators and sought outside advice to produce a consistent series of manuscripts and maintain quality. We have also made a conscious effort to increase the capability of our translators. We have incessantly improved our internal evaluation system for the sake of fair and exact evaluations of the submitted manuscripts; this allows us to give more effective feedback and also maintain the quality of translation so that it is higher than the prescribed level. Over the last 18 years, about 260 people have participated in the Ilseongrok translation project. A pool of specialists in the translation of historical documents is needed urgently if a translation is to be published of the remaining Choseon kings. We believe that young, talented translators will enthusiastically participate only when better treatment and compensation are offered to them. We are proud that the completed translation of Ilseongrok has made the history of the Joengjo reign more accessible to people. Researchers will continue working on the local affairs, criminal cases involving national security, foreign affairs and public opinion of that era; in return, the public will discover new cultural content and will popularize historical and cultural classics.

      • KCI등재

        한국어-스페인어 번역 과정에서 드러나는 문화이질성(Culturemas)과 그 극복방안

        권은희 ( Eun Hee Kwon ) 세계문학비교학회 2009 세계문학비교연구 Vol.28 No.-

        번역에 있어서 문화적 요소에 대한 해석은 아주 다양할 수밖에 없을 것이다. 이는 단지 문화적 동일성이나 적용형태에 의해 제한될 수 없이, 스코포스(Skopos) 이론에서 말하는 바와 같이, 문화적 기능, 또는 역할로 규정될 수 있겠다. 근본적으로 번역을 통해 원작자, 또는 원작품이 의도하는 바를 동일하게 생산해내는 게번역의 가장 큰 목적이 아닐 수 없다. 한편, 번역에 있어서의 이런 다양성에도 불구하고, 우리가 관심을 갖고 중시해야 하는 사항은 바로, 문학작품 번역이란, 원작품이 품고 있는 문화를 번역 수용되는 문화에게는 가장 직접적으로 이미지를 전달해주는 역할을 한다는 사실이다. 번역자는 원작품이 그리고 있는 상황과 의도하는 바를 우선적으로 중시해야 할 것이며, 한 문화에서 다른 문화로 이전되는 과정에서 아주 중요한 필터역할을 하게 되니, 에드워드 사이드(Edward Said)가 말고 있듯, <번역은 한 언어와 한 나라에 근간을 두고 있는 그 문화의 정체성을 잘 드러내주고 있는 분수와도 같은 것>이다. 따라서, 모든 번역자가 기억해야 할 사항은 바로, 자신의 작업이 단지 책의 내용을 전달하는 것이 아니라, 서로 다른 두 문화적 컨텍스트를 관계시켜주는 일임을 인지하는 것이다. 번역의 공간은 결국 상이한 두 문화가 서로 교류하면서 섞여가는 장이 될 것이며, 여기에는 그것을 더욱 늘리거나 수정하거나 다시 만드는 작업을 포함하게 된다. 어떤 때는 원작품과 멀어질 수 있지만, 다시 그 원작품으로 돌아옴으로써 한 문화에서 다른 문화로의 효과적인 소통이 가능하도록 한다. 이런 현상을 두고 움베르토 에꼬(Umberto Eco)는 “번역에서는 그것이 당장 잘 못 해석되고 있더라도, 어떤 형태로든 원래 작품으로 돌아가는 것을 허용하는 것”이라고 말하고 있다. 우리는 원작품과 번역작품 간의 완벽한 일치를 말하기 어렵다. 마치 동일하지 않는 별개의 것이 같기를 바라는 것과 같을 정도로 도달하기 어려운 목표가 될 것인데, 그럼에도 불구하고 번역자가 취해야 할 태도로는 원작품의 언어범주를 침해하지 않으면서, 수용언어의 문화에서 벗어나지도 않으면서, 원작품을 다치게 하거나 내용을 첨가하지도 않고, 그렇다고 너무 상이하게 멀어지게도 하지 않으면서, 원작품이 품고 있는 유머나 숨은 의미, 은유, 그리고 문화적, 사회적 요소까지도 어떻게 잘 전달할 것인가에 집중해야 할 것이며, 이로써 작품을 보다 문학적이고 아름답게 만드는 것이 자신의 번역작업임을 인지하고 진지하게 임해야 하는 것임을 아는 것이다. 이런 차원에서 본 논문은 번역에 있어서의 문화적 특성에 대해 언급하고 있으며, 특히 한국 문학작품을 스페인어로 번역하는 과정에서 생기는 문화적 충돌과 타협을 예를 들어가며 심도있게 다뤄봤다.

      • KCI등재

        대학에서의 번역 교육 – 실무 번역 교육 차원에서 실시되는 CAT 툴 교육의 필요성에 관한 소고

        김창건 한국독어독문학회 2020 獨逸文學 Vol.61 No.2

        Angesichts der vierten industriellen Revolution denken Universitäten darüber nach, was für eine Bildung sie künftig anbieten werden. Besonders im Bereich der Translationswissenschaft wurde und wird wegen der qualitativen Verbesserung der maschinellen Übersetzung und deren Verbreitung im Alltag eine Krise ausgemacht. Um dieser Krise zu begegnen, bieten im Rahmen der praxisorientierten Übersetzerausbildung manche Fachbereiche an einigen Universitäten einen Unterricht oder einen Workshop zur CAT-Tool-Schulung an. Das CAT-Tool ist ein Werkzeug zum Übersetzen, das sich bereits als weltweiter Branchenstandard etabliert hat. Aber abgesehen von denjenigen, die auf dem Sprachdienstleistungsmarkt tätig sind, werden oft Begriffe wie maschinelle Übersetzung, KI-Übersetzung oder CAT nicht richtig unterschieden und es ist auch üblich, dass universitäre Übersetzerausbilder selbst keine Praxiserfahrungen mit der CAT oder mit dem CAT-Tool haben. In diesem Kontext kann man sich fragen, ob im Rahmen der universitären Übersetzerausbildung eine CAT-Tool-Schulung angeboten werden muss. Die vorliegende Arbeit definiert die Begriffe „universitäre praxisorientierte Übersetzerausbildung“ und „CAT-Tool“, und erklärt, wofür ein CAT-Tool eingesetzt wird, wie gebräuchlich es in der Praxis ist und wie es funktioniert. Sie analysiert, was und wie man unter welchen Bedingungen mit einem CAT-Tool übersetzt, und versucht dadurch die Frage zu beantworten, ob eine CAT-Tool-Schulung im Rahmen der universitären praxisorientierten Übersetzerausbildung sinnvoll sein kann. 4차 산업 혁명 시대에 들어서면서 대학은 앞으로 어떤 교육을 제공해야 할지 고민하고 있다. 특히 기계 번역의 품질이 향상되고 관련 서비스가 상용화되면서 유독 통번역학 분야에서는 AI 시대나 4차 산업 혁명으로 인한 위기가 자주 언급되었다. 시장의 변화에 대응하는 번역 교육의 일환으로 일부 대학의 특정학과에서는 CAT 툴을 활용하는 수업을 개설하여 실시하고 있고, 수업을 개설하여 진행하지는 않지만 관련 워크숍을 제공하는 경우도 있다. 사실 CAT 툴은 이미 글로벌 언어 서비스 산업에서 표준으로 자리를 잡은 번역 수단이다. 하지만 언어 서비스 분야 관계자 이외에는 ‘기계 번역’, ‘AI 번역’, ‘CAT’ 등의 용어를 혼용하여 사용하는 경우가 빈번하고, 번역 교육자들도 CAT이나 CAT 툴 관련 실무 경험이 없는 경우가 많다. 그렇다면 번역 교육자들조차도 익숙하지 않은 CAT 툴 관련 교육이 현재 대학의 실무 번역 교육 차원에서 제공될 필요가 있을까? 본 논문은 제목에 제시된 용어 ‘실무 번역 교육’과 ‘CAT 툴’의 사용 범위를 정의하고, CAT 툴의 사용 이유·사용 현황·작동 원리 등을 설명하고, CAT 툴 관련 번역 실무의 범위·형태·조건의 측면을 감안하여 현재 대학에서 실시되는 실무 번역 교육의 제한성과 CAT 툴 교육 제공의 필요성 여부에 대해 답해보고자 한다.

      • KCI등재

        Modern Translation Theories and Chinese Classic Translation

        Cheol Jin Nam(남철진) 영남대학교 중국연구센터 2012 중국과 중국학 Vol.17 No.-

        번역된 고전이 이해하기 어려워 일반 독자들에게 외면받는 문제는 시급히 시정되어야 한다. 이 문제는 이미 오래전부터 누차 지적되어 왔으나, 그것이 구체적으로 시정되는 단계로까지는 진행되지 못하고 있다. 아마도 고전번역 종사자들이 고전 자체에는 전문가이지만 번역에 필요한 다양한 관련 지식을 갖추지 못했고, 번역과 관련된 여타 전문가들도 고전번역에 간여하지 못했기 때문일 것이다. 본고에서는 고전번역 문제에 대한 해결의 실마리를 현대번역이론에서 찾을 수 있는지에 대한 가능성을 탐색해 보았다. 독자와의 소통을 번역의 궁극적 목적으로 보는 현대의 번역이론에는 그와 관련된 다양한 이론과 방법들이 과학적이고체계적으로 연구되어 있기 때문이다. 본고에서 가장 먼저 살펴 본 것은 현대번역이론에서 제시하는 번역가의 요건이다. 그 가운데 출발어 구사력 및 배경지식은 큰 문제될 것이 없겠으나 고전번역가 가운데 모국어 구사력, 번역 방법론, 양대 문화 중개능력까지 갖춘 경우가 얼마나 될지는 자신할 수 없다. 이 대목에서 한국고전번역계의 문제점을 거시적으로 파악할 수 있다고 본다. 본론에서는 현대번역이론에 입각하여 고전번역의 문제점을 파악해보기 위해, 기능주의적 관점 및 커뮤니케이션 이론에 기초하여 고전의 특성과 번역상의 난점을 살펴보았다. 기능주의적 관점에서 볼 때 중국 고전의 가장 큰 특징은 文ㆍ史ㆍ哲의 성격이 혼합되어 있어 여러 가지 기능과 특징들을 동시에 가지고 있다는 점이다. 기능주의 이론에는 텍스트의 특징에 따라 텍스트의 유형을 나누고 있으며 각 유형별로 번역 문체나 전략 등을 제시하고 있다. 그러므로 여러 특징과 기능을 동시에 가지고 있는 고전의 경우, 번역 이전에 독자층과 번역 목적 등을 명확히 한후, 상이한 번역 전략과 문체를 구사해야 할 필요가 있을 것이다. 커뮤니케이션 이론에 입각하여 고전번역을 분석해 보면 대중들이 고전을 어려워하는 이유를 좀 더 구체적으로 이해할 수 있다. 커뮤니케이션에는 경제성의 원리가 적용된다. 소통자는 최소의 정보만을 피소통자에게 제시하며 텍스트 내에는 굳이 표현하지 않아도 피소통자가 이해할 수 있는 非明示意가 많이 포함되어 있다. 당시 독자들은 관련 지식과 문화에 익숙하기 때문에 비명시의의 이해에 문제가 없었다. 그러나 현대의 독자들은 共有認知環境 상의 차이로 인해 창작 당시의 독자와 달리 글로 표현되지 않은 비명시의를 推論할 수가 없다. 그렇다고 해서 과도한 각주나 설명 등을 추가하면 독서 흐름을 방해할 뿐 아니라 문맥 이해를 위해 많은 시간과 노력을 기울여야 하므로 이 역시 독자의 독서행위를 어렵게 만든다. 그러므로 고전번역에 있어서 가장 중요하게 고려되어야 할 점 가운데 하나는 현대의 독자가 수백년 혹은 수천년 간의 시차를 극복하여 쉽고 왜곡됨 없이 이해할 수 있도록 하는 것인데 이것이 바로 적절하고 합리적인 문화중개이다. 이처럼 현대의 번역이론을 고전번역에 적용시키면, 고전번역의 문제들을 명확히 파악하고 그것을 해결할 수 있는 실마리를 얻을 수 있다. 나아가 과학적이고 체계적으로 이론화된 현대번역이론을 적극 활용하여 ‘고전번역학’이라는 새로운 학문 분야를 창출시킬 수 있을 것이며 이를 통해 고전번역계는 바람직한 방향으로 지속적인 발전을 할 수 있을 것이다. 대중을 이끌되 대중의 수요에 적극 부응할 수 있는 번역을 생산하는 것이 고전번역의 진정한 활로를 개척하는 일이자 고전의 고귀한 가치를발하게 하는 길임을 잊어서는 안 될 것이다.

      • KCI등재

        번역, 권력, 그리고 탈식민성

        임명진 ( Myung Jin Lim ) 현대문학이론학회 2012 現代文學理論硏究 Vol.0 No.50

        한국의 근대계몽기의 번역은 대부분 일본어 역본을 중역(重譯)에 의존함으로써 일본식으로 굴절된 서양의 근대가 수용되었다. 이런 ``중역의 근대``로 인하여 왜곡된 근대가 초래되었다. 현재 포스트 식민주의 상황에서도 한국은 이런 문제점으로부터 자유롭지 못하다. 작금의 ``후기식민성`` 문제에 접근하기 위해서는 번역의 속성 안에서 탈식민화(decolonization)의 가능성을 모색할 필요가 있다. 20세기 후반에 이르러 전지구적으로 문화적 교류와 간섭이 활발해지면서 문화 텍스트의 전이도 번역 개념에 내포되기 시작했고 이제는 문화가 번역의 주 대상이 되었다. 이런 번역의 ``문화적 전환(cultural turn)``으로 말미암아 그 이데올로기적 정치적 성격이 강화되었다. 번역의 다음과 같은 속성을 지니고 있다. ① 엔트로피적 효과와 역엔트로피적 효과를 양면적으로 발휘한다. ② 원천 텍스트와 목표 텍스트 사이에 리미널리티 liminality)를 생성하고 이로써 제3의 문화 공간을 형성해간다. ③ 문화자본으로서 번역은 그 자본의 장(場) 안에서 권력으로 전환되고 또 권력으로 해서 정치성과 이념성을 획득한다. 이런 속성을 토대로 번역은 포스트 식민주의가 목표로 하는 탈식민화 (decolonization)의 실천적 전략으로 다음 세 가지 자향을 설정할 수 있다. ① 재번역: 제국/신제국에 의해 식민주의적으로 번역된 것을 ``고쳐 읽기``, ``다시 쓰기``로 재해석한 다음 그것을 ``다시 번역하는 것``이다. ② 혼성 번역: 혼성화된 이중언어와 이중문화로 번역하여 패권적 언어와 문화를 잡종화시켜서 그 패권적 지위를 전복한다. ③ 역방향 번역: 제국/신제국이 식민화에 활용한 자국화 (domesticating)와 이국화(foreignizing)를 역방향으로 적용하여 기존 제국/신제국 번역이 야기한 원천문화의 변질과 왜곡을 수정하는 것이다. The aim of this paper is to examine the relationships among translation, power and postcoloniality. At the age of enlightenment, most of the Korean translations were the secondhand translation from Japanese version. The distorted western modern civilization of Japanese style was adopted in Korea in this way. Now we are under the post-colonial situation, this problem was not improved completely. If we want to approach the problem of postcoloniality, we should understand the attribute of translation, and search for a possibilities of decolonization in its attribute. It was considered that translation is the rendering of something into another language or into one``s own from anther language. But in the late twenties century, the transfer of cultural text was connoted into translation concept, according as the cultural exchange and intervention was activated at a global level. Now the culture becomes the focus of translation, so this cultural turn of translation intensifies its ideological and political characteristics, and plays an important part as time goes on. Translation shows ambivalence of entropic and anti-entropic effects. It produces liminality between the original and target text, and so forms the third cultural space. And translation as a cultural capital is converted into power in its cultural stage and acquires political and ideological quality through power. Because of these attributes, translation can be changed into the practical strategies of the decolonization which postcolonialism aims at. There are three ways for it: retranslation, hybrid translation, and counter-translation. Retranslation is to retranslate the texts translated by the empire/neo-empire through rereading and rewriting. Hybrid translation is to subvert hegemonic position by translating hegemonic texts through hybrid language and culture. And counter-translation is to revise the deterioration and distortion of native culture caused by the empire/neo-empire translation through adopting domesticating and foreignizing. In addition, it is urgent to settle the unfavorable phenomena of translation appeared when translation of foreign texts exceeds domestic texts without the strategies mentioned above.

      • KCI등재

        학생번역자의 한중 번역에 나타난 명시화와 암시화

        김혜림 한국중국언어학회 2018 중국언어연구 Vol.0 No.78

        본 연구는 한중 번역 시 번역 경험량이 상대적으로 부족한 학생번역자의 번역 명시화와 암시화가 어떤 특징을 보이는지 알아보기 위해 학생번역자 5명의 번역을 분석하였다. 정량분석 결과, 학생번역자 번역에서 명시화 빈도가 암시화보다 현저히 높았으며, 추가가 구체화보다 더 많이 관찰되었다. 또한, 텍스트적 명시화가 약 52% 비율로 가장 높은 비중을 차지하였는데, 특히 텍스트적 명시화에서 추가가 월등하게 많았다. 암시화는 삭제만 관찰되었으며, 경험적 암시화가 약 56% 비율로 가장 높은 비중을 차지하였다. 명시화와 암시화 경향은 학생 별로 차이를 보였는데, 명시화 경향은 5명 학생이 비교적 균일한 반면, 암시화 경향은 학생 간 편차가 컸다. 정성분석 결과, 경험적 정보의 명시화와 암시화는 맥락 상 유추 가능한 명사(구), 수식어, 동사, 부사를 추가, 구체화, 삭제하는 경우, TT에 ST에 없는 새로운 내용을 추가하거나 ST의 전체 구를 삭제하는 경우가 관찰되었다. 대인적 정보의 명시화는 TT에서 양태의 구체화와 평가어와 강조어가 추가되는 경우가 있었다. 대인적 정보 암시화는 모두 평가어와 강조어가 삭제되는 경우였다. 텍스트적 정보의 명시화는 맥락에서 유추할 수 있는 논리관계의 접속사를 TT에 추가하거나 지시어가 구체화 또는 추가되는 겨우였다. 텍스트적 명시화에서 추가는 주로 접속사가 추가되며 나타났다. 텍스트적 암시화는 모두 ST의 접속사가 TT에서 삭제되며 나타났다. 본 연구 결과는 소수 사례 분석이라는 점에서 탐색적 결론의 성격을 띠며, 이곳에 소개된 학생들의 반응을 일반화하기 어렵다. 하지만, 한중번역에서 학생번역자의 명시화 암시화 경향과 유형을 살펴본 첫 연구로서 의미를 가지며, 번역 교육과 훈련에 참고가 될 것으로 기대된다. In this study, translations of five trainee translators were analyzed to observe the use of explicitation and implicitation in Korean-Chinese translation of the trainees who have relatively less translation experiences. According to a quantitative analysis, the translations of the trainee translators had remarkably more explicitation than implicitation and more addition than specification. Besides, textual explicitation accounted for about 52%, which is the largest percentage, and particularly had significantly more addition. On the other hand, experiential implicitation recorded the largest percentage at around 56% and deletion only was observed in it. The tendency of explicitation and implicitation varied by trainees. The five trainees presented relatively even explicitation tendency while showing substantially different implicitation tendency among them. A qualitative analysis suggested that the trainee translators added, specified or deleted noun (phrases), modifiers, verbs and adverbs that were inferable from the context, added to TT new contents that did not exist in ST or deleted the entire phrase in ST in explicitation and implicitation of experiential information. It was also observed in explicitation of interpersonal information that they specified modality or added appraisals or intensifiers in TT. In implicitation of interpersonal information, all of them deleted appraisals and intensifiers. They added to TT conjunctions that were inferable from the context or specified or added referents in explicitation of textual information. Meanwhile, they generally added conjunctions in textual explicitation and deleted conjunctions in ST from TT in all textual implicitation. As the study analyzed a small sample, it brought an exploratory result and it was difficult to generalize the response of the trainees covered by the study. However, it is meaningful as the first study that observed the use of explicitation and implicitation in Korean-Chinese translation of trainee translators and expected to serve as a great reference for translation training.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼