RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        第二言語としての韓國人日本語學習者の日本語能力測定に 關する再考と上級學習者の音聲敎育

        리상수,김희섭 한국일본어교육학회 2013 日本語敎育 Vol.65 No.-

        第二言語としての學習者の日本語能力を測定し認めることを目的する試驗として、いわゆる日本語能力試驗(JLPT)が世界的に行われている.これは學習者の言語知識とコミュニケ-ション上の課題の遂行能力を測るということを目指し、N1∼N5レベルの5段階に評價している.一方、グロ-バル化が强調されている今頃、實際のコミュニケ-ション能力の向上に役立てる同時に、言語の運用能力測定法としての評價が求められている.本硏究では、まず、JLPTは學習者における實際の言語の運用能力測定法として、その機能を果たしているのかを槪關し、その上で今後の課題と方案を提示したい.分析の一環として、N1を所持している韓國人日本語學習者を對象として聽解能力を測定し、聽解のレベルがどのようであろうかということを檢討する.こうしたことに基づき、JLPTはコミュニケ-ション機能をより充實に反映し言語の運用能力でも最も基本的な能力である聞く能力(聽解能力)の測定法としてその役割を果たしているのかに着目し、JLPTは日本語レベルの判斷基準として充分であろうか、JLPTの聽解能力測定は學習者の聽解能力を正確に測っているのかについて考える.さらに、上級の日本語學習者を向けた發音敎育と聽解敎育が含まれた音聲敎育の關点から、これからの日本語敎育の發展と方向および本硏究の日本語能力關について考察する.

      • KCI등재

        日本語能力試??策用の?材に見られる副詞の出現傾向について - 試??策用のリスト作成-

        趙恩英 한국일본어문학회 2018 日本語文學 Vol.76 No.-

        본고는 한국인일본어학습자의 JLPTN1의 부사학습을 위한 대책으로 ‘공식문제집’에 나타나는 부사에 대하여, 한국에서 출판된 ‘모의문제집’의 부사, ‘어휘표’에 나타나는 부사, JLPTN1 대책용 ‘어휘집’에 나타난 부사를 비교한 것이다.그 결과 각 항목에서 다음과 같은 사실이 밝혀졌다.①‘공식문제집’과 ‘모의문제집’에 나타난 부사는 독해과목에서 정태부사의 출현빈도에 약간 차이가 보였으나 부사의 종류별로는 큰 차이가 없었다. 또한 2개 이상의 문제집에 공통으로 나타난 부사는 92개였다.②‘공식문제집’과 ‘어휘표’에 나타난 공통된 부사는 60개였다.③JLPTN1대책용 ‘어휘집’인 ‘단어짱’과 ‘만점’에 나타난 공통된 부사는 101개였으나 ‘공식문제집’과의 공통된 부사는 5개였다.각각의 항목에서 나타난 부사들끼리는 공통적인 부분이 적었다. 각각의 항목별로 나타난 부사들의 합 200개를 중요 부사 리스트로 제시하였다. The article compares a variety of adverbs found in Korea-published workbooks, vocabulary lists, teaching material wordbooks for JLPT N1 and ‘(Japanese-Language Proficiency Test) Official Practice Workbook’, all of which is for the Korean Japanese learners. The result demonstrated the following facts in each item.1. Adverbs found in ‘Official Practice Workbook’ and sample question workbooks showed a slight difference in how frequently static adverbs appeared in comprehension courses, yet not a huge gap in the kinds of adverbs. Also, a total of 92 adverbs were commonly found in more than 2 workbooks.2. A total of 60 adverbs were commonly found in ‘Official Practice Workbook’ and vocabulary lists.3. Although a total of 101 adverbs were commonly found in ‘Vocabulary Notebook’ and ‘Perfect Score’ -the teaching material wordbooks for JLPT N1-only 5 common adverbs were found in ‘Official Practice Workbook’.Each of the adverbs found in each item was less common. A total of 200 adverbs found in each item were presented as an important adverb list.

      • KCI등재

        上級レベルの日本語學習者に對する表記敎育 ―作文誤用を中心に―

        長原成功 한국일본어교육학회 2014 日本語敎育 Vol.70 No.-

        本論文ではD大學とK大學の日本關連學科に所屬している學生のうち、日本語能力試驗1級(N1)に合格している日本語學習者に作文を書かせ、その作文の表記上に現れた誤用を分析し、その傾向を把握することによって上級日本語學習者の表記敎育の必要性および方向性を示そうとしたものである。漢字の誤用分析を通して、漢字習得のためには書字練習が大きな效果をもたらし、形が似ている漢字については漢字の種類や學習者のレベルなどを考慮しながら「パ-ツ導入型」·「類推型」·「物語型」などの漢字の形をしっかりと覺えさせる方法を導入して混同しやすい漢字について授業中に少しずつ指導していく必要があり、上級レベルになればなるほど漢字本來が持っている意味を考えて書こうとしているという硏究結果をもとに、例えば「權利」であれば「他人に對して當然主張しうる自分の利益」のように、上級レベルの學習者には漢字一つ一つの意味を理解させていくことが必要であることが分かった。また、「非漢字で表記されている誤用」の分析で誤用の60%がN3以下のレベルの漢字の誤用であったことから日本語初期段階からの漢字習得の必要性があり、日本の小學校や中學校では小テストを繰り返し實施したり、宿題を出して漢字を習得させようと努力している敎師の數が非常に多いことから韓國の日本語學習者に對しても强制的な學習機會を持たせることが必要であることが分かった。また、「濁音の誤用」のうち、全體の87%が語中や語尾に表れ、その中でも特に濁音の脫落が濁音の追加よりも2倍も多いことから、作文指導や語彙指導の際は語中や語尾に入る濁音に重点を置いて指導していく必要があることが言える。「片假名表記の誤用」では、アジアの中で韓國の成人の英語力が壓倒的にトップを占めているという硏究結果をもとに考えれば大學生に對しても英語の綴りから片假名表記を指導することが十分可能であり、例えば「-ar-」「-er-」「-or-」「-age」などの綴りでは長音となるということを學習者に指導することは有效な手段であることが分かった。「送り假名の誤用」については「殘る」と「殘す」のように自動詞と他動詞の對應關係にある場合は動詞の活用から語幹が「のこ」で、送り假名がそれぞれ「る」と「す」となり、また、動詞の活用形の一部が別の品詞になっている場合、例えば「ちがう」と「ちがい」のように語幹が「ちが」であることが分かり、對應關係にない動詞で下一段動詞(上一段動詞も含む)などでは活用語尾が「える」であり、活用語尾が今日の送り假名となっていることを學習者に認識させる必要があることが分かった。

      • KCI등재
      • KCI등재

        韓國人上級日本語學習者の漢字の書き誤りに關する一考察

        長原成功 한국일본근대학회 2012 일본근대학연구 Vol.0 No.38

        本硏究はD大學の日本語關連科に所屬している學生のうち日本語能力試驗の舊1級もしくはN1に合格している2009年から2012年の前期までに日本語學習者63名に對し書かせた自由作文の中に現れた漢字の書き間違いを分析し、これからの日本語上級者に對する漢字敎育の方向性を示そうとした硏究である。分析結果から得られた漢字指導の方向性は次の通りである。①漢字を全體のイメ―ジと各部品の字形を分解して覺え、各漢字の持っている意味を指導する。②漢字指導の際は特に左側の部品に對する認識をしっかりさせる。③一つの單語の正確な發音をまず覺えさせ、その漢字の濁音の有無をしっかりと認識させる。④日本語指導者が韓國語の旣習者の場合は兩國で全く同じ漢字を使っているのに意味や使い方が違っている單語が敎材に出てきたらそのたびに兩單語は同じ意味ではないということを認識させる。 This study aims to suggest directions of Chinese character education for advanced-level Japanese learners in the future by analysing misspelled Chinese characters which appeared in essays written by 63 Japanese learners belonging to Japanese-related majors of D university, who passed JLPT N1(Level 1 as an old version of JLPT), between 2009 and the first semester of 2012. In line with the analysis results, directions on Chinese character education are as follows: ① Have learners memorize Chinese characters by dismantling their images and parts, and teach them meanings of individual Chinese characters. ② When teaching Chinese characters, make sure that learners understand left parts of them ③ Direct learners to memorize accurate pronunciation of each word first, and then make them aware of whether there is a sonant within the pronunciation ④ Despite the fact that both Korea and Japan use the same Chinese characters, make learners aware of that an identical word can be used in different meanings if the word is used in different meanings and usages in learning materials(this direction is only applied for Japanese educators able to speak Korean).

      • KCI등재

        日本語表現文型の接続習得に関する研究 -「格助詞ニ+動詞」などを中心に-

        趙南星 ( Cho Nam-sung ) 한국일본근대학회 2020 일본근대학연구 Vol.0 No.68

        本稿では、表現文型(「格助詞ニ+動詞」など)に前接する用言などが、それらの表現文型と接続するときに発生する誤用について、学習者のJLPT水準別に考察した。 学習者のJLPT水準別の正答率は48問題全体や5つの類型別ではN1、N2、N3学習者の順で高いが、48問題それぞれにおいては16問(33.3%)はそうではないことが分かる。また、N1学習者の正答率が53.4%であり、学習者全体(N1+N2+N3)の正答率も37.5%に過ぎず、表現文型の接続の習得が困難であることがよく分かる。表現文型(「格助詞ニ+動詞」など)の接続の誤用の類型は、[A]格助詞ニの脱落、[B][C]格助詞ニに前接する動詞·名詞の混同、[D]形式名詞ノ·コトの添加などが代表的である。JLPTの水準が高いほど[A]、[B](動詞の誤用)は誤答率が低く、[D]は高い。[C](名詞の誤用)は一定していない(N1>N3>N2学習者)。 In this paper, the misuse that occurs when the predicate and others preceding the pattern expression is followed by the pattern expression (‘case-marking postpositional particle ni+verb’, etc.) is examined by JLPT level of learners. The percentage of correct answers by learner’s JLPT level was higher in the order of N1, N2, and N3 learners in all 48 questions or 5 types. However, it was found that 16 of the 48 questions (33.3%) was not. Furthermore, the percentage of correct answers for N1 learners were 53.4%, and the percentage of correct answers for all learners(N1+N2+N3) was only 37.5%. Accordingly, it was found that it was difficult to acquire connective postpositions of Japanese pattern expression. And the following are typical types of misuse of connective postpositions of Japanese pattern expression(‘case-marking postpositional particle ni+verb’, etc.): ① elimination of the postpositional particle ni, ②③ confusion of verbs and nouns that precede the postpositional particle ni, ④ Addition of the formal noun, no and koto. The higher the JLPT level, the lower the percentage of wrong answers in ①, ②(Verb misuse) and the higher the percentage of wrong answers in ④. The percentage of wrong answers in ③ is not constant (N1> N3> N2 learners).

      • KCI등재

        韓國人日本語學習者の漢字學習の實力調査― 舊JLPT3,4級水準の學習者を對象に―

        한선희 ( Han Sun Hee ) 한국일본어교육학회 2017 日本語敎育 Vol.0 No.79

        In this study, 96 of Japanese two word phrases learned by year 1 to year 3 students at Japanese elementary school are tested on JLPT level 3 and 4 learners. The average score of the total number of correct answers is 62.0. That is, two thirds of the 96 Chinese character phrases are correctly understood while one third is incorrectly answered. 6 of the level 3 non Japanese major students achieved the highest average of correct answers. Among the 28 level 3 Japanese major students, the majority obtained correct answers for between 11 and 20 questions, while 21 students correctly answered fewer than 10 questions. There is a great deal of individual differences in their ability to work out the meaning of the Chinese character phrases. Among 27 of the level 4 learners, more than half centered on the region of between 61 and 96.Among 210 of the level 4 learners, 18.6% scored between 11 and 20. There are only 9.0 to 10 % undergraduates who understand the Chinese characters For each of the 96 words surveyed, the rate of correct answers is calculated, and the top 15 and bottom 15 words are investigated in order to identify the shared Chinese characters. year 3s. For low level Korean learners of Japanese, it seems that Chinese characters with complex strokes cause difficulty, while the old JLPT criteria for setting exam questions do not affect the learners` level of comprehension. The current study shows the level of difficulty and unfamiliarity Korean learners of Japanese experience in learning Chinese characters. Instructors should try to develop Chinese character learning contents for Japanese leaners or incorporate various learning applications into teaching to interest and encourage learners to more actively and effectively participate in the learning process.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼