RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘우리 마누라’와 험티덤티 문제

        최성호(Choi Sungho) 한국분석철학회 2016 철학적 분석 Vol.0 No.36

        일부일처제가 비교적 엄격한 혼인제도로 자리잡은 한국사회에서 복수 일인칭 대명사를 포함하는 ‘우리 마누라’라는 한국어 표현이 폭넓게 사용된다는 사실은 상당히 흥미로운 언어현상임이 분명하다. 어떻게 한국어를 사용하는 유부남들이 ‘우리 마누라’를 사용하여 자신의 부인을 가리킬 수 있는지에 대한 체계적인 설명이 요구된다 하겠다. 정대현은 최근 한정기술구에 대한 도널렌의 속성적/지칭적 용법의 구분을 통하여 그러한 설명을 시도하지만, 그것은 곧 강진호의 반대논변에 직면한다. 이런 배경 하에서 본 논문은 ‘우리 마누라’에 대한 정대현의 설명, 그리고 그에 대한 강진호의 반대 논변을 비판적으로 검토하는 것을 목적으로 한다. 먼저 필자는 정대현에 대한 강진호의 반대논변이 충분히 견고하지 못하다는 것을 논증할 것이다. 그럼에도 불구하고 필자는 ‘우리 마누라’에 대한 정대현의 설명이 틀렸다는 강진호의 생각에 동의하고, 이에 정대현에 대한 한층 견고한 반대논변을 제시할 것이다. Monogamy has been a strict social norm for Koreans for centuries. Curiously enough, however, the expression, ‘Uri manura’, whose wordfor-word English translation is ‘Our wife’, has wide currency among Korean speakers. How is it possible that a Korean-speaking husband can refer to his wife by using ‘Uri manura’? This cries out for a systematic theoretical explanation, semantic and/or pragmatic. Professor Daehyun Chung gives a shot at such an explanation by relying on Donnellan’s famous distinction between the referential/attributive uses of definite descriptions. But this has come in for Professor Jinho Kang’s severe criticism. Against this backdrop, the goal of this paper is to bring under scrutiny Chung’s explanation of how ‘Uri manura’ works and Kang’s criticism of it. Keeping this in mind, I will first find faults with Kang’s criticism and pronounce that it doesn’t hold water. But this doesn’t mean that I find Chung’s explanation agreeable. On the contrary, I will present what I take to be decisive criticisms of it, which is hoped to demonstrate, once and for all, that Chung’s explanation is a mistake.

      • KCI등재

        강진호 교수에게 ‘우리 마누라’란 무엇인가?

        최성호(Choi, Sungho) 서울대학교 철학사상연구소 2017 철학사상 Vol.64 No.-

        본 논문의 목적은 ‘우리 마누라’의 표준적 용법에 대한 강진호의 이론을 논박하는 것이다. 한국어 표현 ‘우리 마누라’의 표준적 용법에 대한 탐구는 무엇보다 그것의 기술적 내용(descriptive content)을 확정할 것을 요구하는데, 그를 위해 필자는 ‘동의어 논제’와 ‘공동체 논제’를 도입할 것이다. 동의어 논제는 ‘우리 마누라’와 ‘우리의 마누라’가 동의어라는 논제이고, 공동체 논제는 ‘x가 우리의 마누라이다’가 참이기 위해서 x를 공유하는 마누라 공유 공동체가 존재해야 한다는 논제이다. 이때 정대현은 ‘우리 마누라’의 기술적 내용과 관련하여 동의어 논제와 공동체 논제를 동시에 수용하면서 한국어 화자가 자신의 아내를 가리키기 위하여 ‘우리 마누라’를 사용하는 표준적 맥락에서 그것이 지칭적으로 사용된다는 이론을 제시한다. 하지만 강진호는 이러한 정대현의 이론을 비판하고 나아가 ‘우리 마누라’의 기술적 내용에 대하여 대안적 이론을 내놓는데, 강진호의 대안은 동의어 논제를 수용하는 반면 공동체 논제를 거부하는 것으로 가장 자연스럽게 해석될 수 있다. 뿐만 아니라 강진호는, ‘우리 마누라’의 기술적 내용에 대한 이러한 제안과 함께, 한국어 사용자들이 ‘우리 마누라’를 사용하는 표준적 맥락에서 그것을 지칭적으로 사용한다고 보는 정대현의 입장에 반대하면서 ‘우리 마누라’가 사용되는 표준적 맥락에서 그것이 속성적으로 사용된다고 역설한다. ‘우리 마누라’에 대한 이러한 강진호의 견해는 동의어 논제는 거짓이지만 공동체 논제는 참이고 아울러 ‘우리 마누라’의 표준적 용법이 지칭적 용법이라고 보는 필자의 견해와 정반대의 대척점에 놓여 있다. 그런 점에서 본 논문에서 필자는 ‘우리 마누라’에 관한 강진호의 이론을 구성하는 거의 모든 논점을 비판할 것이다. The objective of this paper is to refute Jinho Kang’s theory of the standard use of ‘우리마누라’(a Korean expression that can be approximately translated into ‘our wife’ in English). To get a theoretical understanding of the standard use of this expression, we need determine its descriptive content, for which I will introduce the two theses named ‘the Synonym Thesis’ and ‘the Community Thesis’, respectively. The first is the thesis that ‘우리 마누라’ and ‘우리의 마누라’(another Korean expression to be translated into ‘our wife’ in English. Here ‘의’ is a postpositional particle for a possessive) are a synonym of one another; and the second is the thesis that there must be a wife-sharing community for ‘x가 우리의 마누라이다’(a Korean sentence to be translated into ‘x is our wife’ in English) to be true. When Daehyun Chung argues that the description ‘우리 마누라’ is used referentially in a standard context where a Korean speaker uses it to refer to his wife, he seems to accept both of the two theses. Criticizing Chung, however, Jinho Kang proposes an alternative approach to the descriptive content of ‘우리 마누라’, which can be best interpreted as him accepting the Synonym Thesis but rejecting the Community Thesis. On this ground, Kang goes on to argue that ‘우리 마누라’ is used attributively in its standard contexts. But I disagree. I maintain that the Synonym Thesis is false but the Community Thesis is true, and that ‘우리 마누라’ is used referentially in its standard context of use. Keeping this in mind, I will below criticize almost all major points advanced by Kang.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼