http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
온라인 기업 웹사이트의 지위와 제휴관계가 사이트 성과에 미치는 영향에 관한 탐험적 연구
한경일,김창호,김성환 한국정보기술전략혁신학회 2001 情報學硏究 Vol.4 No.3
The purpose of this study was to observe whether the status of a firm's website affects the performance of the other affiliated websites. In other words, whether or not the website could improve its performance from developing high-status affiliation was investigated. The status of a website being affiliated was measured based on the number of citations, and the performance of a website developing affiliation on the number of visitors. The affiliation between websites was defined as banner links. For the analysis, the status of the initiator's website, that might be expected to affect the website performance, was controlled. To achieve the purpose of this study, a field study method was adopted. To obtain the data, an unprecedented method employing a program that gathers all related information concerning a specific website was used. The findings of this study indicated that the website developing high-status affiliation did not significantly improve its performance. Such findings different from previous research may have resulted from different characteristic of affiliation and limited samples available.
중세한국한자음 내의 ‘更·暴’의 복수한자음과 그 의미상 관계에 대하여
韓炅澔(한경호) 한국중어중문학회 2015 中語中文學 Vol.62 No.-
The conclusion of this paper is explained below. 1) The glyph “更”. Before the publication of “Sohakeonhae”, if the usage as a unit of time like in “Yukjobeoppodangyeongeonhae” is excluded, the reading was prominently “깅” regardless of the accent. The same is found in the glyph dictionaries of late 16thcentury,namely “the Thousand Character Classic” of Gwangju and Seokbong, and “Sinjeungyuhap”. 2) While the reading of the glyph “更” was written as “L깅 or “H깅” in the “Beonyeoksohak”, “L경” was more common in “Sohakeonhae” as the reading for the syllable 古行切*kraŋa > ͔kɐŋ. But there were also examples of “L깅” (like in “Sohakeonhae” 6:53b), suggesting that the reading of “L경” was not yet universal at the time of “Sohakeonhae”. 3) In case of “Yukjobeoppodangyeongeonhae”, the reading of the glyph “更” was prominently “L경”, but the usage of “L경” was limited in the unit of time(this is a derivation of meaning of ‘to pass’); this phenomenon (reading the glyph “更” differently for the unit of time as class-III rhyme) is commonly found in Old Mandarin. This suggests that this phenomenon is directly caused by Mandarin dialects. 4) The glyph “暴”. It is shown that the distinction of different readings by the different meanings was clear-cut in Middle Korean reading. But in Modern Korean reading, many cases of “포” readings have changed into “폭” without any explicit conditions; this requires further research.