http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최인실 서울대학교 규장각한국학연구원 2019 한국문화 Vol.0 No.86
Yi Chung-hwan’s (1690-1756) T’aengniji has been read by Koreans over the centuries without knowledge of the original title or original content. Recently, Yi’s text in Nam Ha-haeng’s collection of scholars’ works on travel was announced to have the title of “T’aengniji.” After a close examination of Yi’s work in Wayurok, however, I find an evidence that the original title is not “T’aengniji” but rather “Sadaebu kagŏch’ŏ.” I also find “Sadaebu kagŏch’ŏ” in Wayurok not to be an abridged manuscript. It also has errors as well as unique features not found in most manuscripts. The errors in “Sadaebu kagŏch’ŏ” include the incorrect return date of a Qing emperor to China after waging a war in Korea “in 1636.” Yi Ik, Yi Chung-hwan’s grand-uncle, revealed in his letter in 1752 that the manuscript he received from his “family member” contained over ten errors and that the readers changed the title to “T’aengniji.” Based on Yi Ik’s letter and my cross-examination of “Sadaebu kagŏch’ŏ” with other manuscripts, this study concludes that “Sadaebu kagŏch’ŏ” in Wayurok, copied around 1766 must be either the original content or at least the closest to the original text of Yi Chung-hwan’s work, known as the T’aengniji.