http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
CEFR 이해, 표현 기능과 2022 개정 초등영어 교육과정 성취기준 비교ㆍ분석
전지혜 한국교육과정평가원 2023 교육과정평가연구 Vol.26 No.3
The CEFR, which affected the content system, subject, and achievement standard description of the 2022 revised English curriculum, is used as a guideline for teaching, learning, and evaluation by those involved in the curriculum. This study compared and analyzed CEFR and achievement standards which organized into reception and production to reflect real-life communication aspects. The purpose of this study is to reveal the similarities and differences between the two descriptions and to point out the supplementary components to achievement standards through the analysis based on CEFR reception and production skills. The 2022 revised English curriculum's content system was used to analyze the total of 144 CEFR Basic User level’s statements and 40 elementary English achievement standards. CEFR statements and curriculum achievement standards both describe that the learner can understand and express their surroundings and daily life using easy and simple language materials. While the CEFR statements clearly describes the purpose and method of communication according to the context includes examples, the achievement standards was short and common because it attaches language materials with [asterisk]. The contents and performance standards in achievement standards will be detailed with refer of CEFR reception and production statements. Also, it will enhance the understanding of the achievement standards in the school field. 2022 개정 영어과 교육과정의 내용 체계와 주제, 성취기준 기술 구성에 영향을 미친 CEFR은 교육과정 관련자들에게 교수·학습 및 평가의 지침으로 사용되고 있다. 본 연구는 실생활 의사소통 양상을 반영하고자 이해와 표현으로 개편한 2022 개정 영어과 교육과정의 성취기준과 CEFR 이해와 표현 기능을 비교·분석하였다. 이를 통해 두 체계 구성의 유사성과 차이점을 밝히고, CEFR 이해, 표현 기능을 기반으로 성취기준을 분석했을 때 연계성을 기술하였다. 본 연구는 CEFR 이해, 표현 언어 능숙도 진술문 총 144개와 초등 영어과 성취기준 40개를 2022 개정 영어과 교육과정 내용 체계에 따라 분석하였다. 내용 체계 구성에 따라 CEFR 진술문과 교육과정 성취기준의 특성을 살핀 결과, 지식·이해와 과정·기능에서 쉽고 간단한 언어재료를 사용하여 자기 주변 및 일상생활 관련 내용을 이해하고 표현한다는 점은 같았다. CEFR 진술문은 의사소통 목적, 방법을 맥락에 따라 명료하게 기술하고 예시를 포함하고 있는 반면, 성취기준은 언어재료를 [별표]로 첨부하여 기술이 짧고 보편적이었다. CEFR 이해, 표현 항목은 의사소통 목적과 의도에 따라 항목을 세분화하여 기술하고 있다. 따라서, 우리나라 성취기준이 CEFR 이해, 표현 항목의 세분화와 단계별 기술을 참고한다면, 내용과 수행기준이 상세화되어 학교 현장에서 성취기준에 대한 이해도를 높일 수 있을 것이다.
A textbook task analysis based on the CEFR mediation scale of basic user
전지혜 한국초등영어교육학회 2024 초등영어교육 Vol.30 No.1
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) establishes four macro functions: reception, production, interaction, and mediation, to aid learners in enhancing their communicative competence by reflecting on various aspects of real-life communication. Mediation, the comprehensive function encompassing all other functions, describes the learner’s communication process as co-constructing meaning. This study aimed to analyze how a textbook integrates the function of mediation into tasks that serve as teaching and learning materials. The study analyzed textbook tasks and classified the mediation format into six types using basic user descriptors. By analyzing the mediation scale and formats reflected in the textbook’s functional integration tasks, this study sought to activate learners’ communication in various ways. The analysis revealed numerous tasks related to mediating a text, where learners find information in a given passage and solve problems through it. The textbook emphasized cooperation over leadership in task resolution and did not specify group members’ roles, allowing the mediation format to diversify based on the teacher’s classroom approach. Effectively implementing mediation activities and strategies requires conducting follow-up research on real-life classroom learning scenarios.
전지혜 한국불어불문학회 2018 불어불문학연구 Vol.0 No.113
L’industrie culturelle du livre est le marché culturel le plus ancien et le plus solide en France, et l’Etat la soutient, notamment par la loi relative au prix unique pour la stabilisation de l’ensemble de la chaîne de valeur du livre. Cependant, la révolution numérique, que le secteur du livre a préféré ignorer, provoque, depuis deux décennies, un bouleversement dans le domaine de l’économie du livre. Les années 2013 et 2014 sont les moments les plus difficiles pour l’industrie du livre. Le géant Amazon et l’éditeur français Hachette sont entrés en bataille sur la répartition du chiffre d’affaires du livre numérique; la crise des librairies indépendantes a résulté de la stratégie déloyale d’Amazon proposant les frais de livraison à 0 euro. A ce moment-là, l’Etat est intervenu pour protéger ce secteur malmené, et a promulgué la loi anti-Amazon interdisant l’application du rabais de 5% sur le prix des livres et la gratuité des frais de port. Qui plus est, il y a eu une querelle financière entre auteurs et éditeurs au sujet de la rémunération du livre numérique. Ainsi, à l’ère numérique, l’économie du livre est de plus en plus déstabilisée et ralentie dans son développement, et apparemment les acteurs ne pensent qu’à leur intérêt plutôt qu’à l’harmonie et la coopération qui devraient les lier. Nous croyons alors qu’il est temps de reconsidérer le but premier de la loi relative au prix unique du livre qui préconise l’harmonie de l’ensemble de la chaîne de valeur du livre et la promotion de la diversité de la création.
2010년 프랑스 문화원 설립을 통해서 본 프랑스 대외문화활동의 개혁
전지혜 한국불어불문학회 2017 불어불문학연구 Vol.0 No.110
En 2007, le “Time” europeen a annonce ≪la mort de la culture francaise≫ soulignant que le rayonnement culturel, passe, de la France n`est plus present aujourd`hui. La mondialisation progresse, et le pouvoir de l`influence est devenu l`element le plus important pour la diplomatie a l`ere de la mondialisation. Il fallait changer la strategie de la diplomatie culturelle sans etre attache a la gloire passee. Ainsi, M. Bernard Kouchner, ministre des Affaires etrangeres et europeennes, conscient du changement de la diplomatie, a annonce, a travers la loi de projet en 2009, une reforme de l`action culturelle exterieure de l`Etat. Le projet prioritaire de cette reforme a ete de creer une "grande agence" qui rassemble des diverses forces dispersees: Institut francais, transformation de CulturesFrance en etablissement public a caractere industriel et commercial. Son but est d`exercer un pilotage strategique avec plus d`efficacite, plus de coherence et de visibilite. L`Institut francais a repris les missions de CulturesFrance, mais il est a present charge de trois nouvelles missions: soutenir la diffusion de la langue francaise, renforcer la place de la France dans le debat des idees et former les personnels qui concourent a la diplomatie culturelle francaise. L`experimentation sur le rattachement du reseau culturel public a l`Institut francais etait prevue a l`origine pour 3 ans. Mais en 2013, M. Laurent Fabius, ministre des Affaires etrangeres et du Developpement international de l`epoque, a prononce l`avis negatif sur l`elargissement de cette experimentation. Ou en etait l`Institut francais ? Celui-ci a souffert, comme bien avant la reforme, d`une restriction budgetaire, d`une soumission aux ambassades, d`une gestion du personnel et d`un manque de professionnalisation. La crise du financement de l`action culturelle exterieure s`est accompagnee d`une crise de legitimite de cette meme action. Par ailleurs, malgre l`initiative de M. Kouchner, l`Institut francais depend toujours du Ministere des Affaires etrangeres, ce qui l`a prive d`une autonomie reelle. Or, il serait important de saisir le fait qu`a la difference du British Council et du Goethe Institut qui sont le modele de l`Institut francais, la France a depuis longtemps une tradition interventionniste publique dans sa diplomatie culturelle, et elle possede egalement d`autres types de centres culturels et d`institut, comme l`Alliance francaise. Cela veut dire que les actions culturelles exterieures peuvent se superposer selon les caracteres des etablissements, malgre la creation de l`Institut francais, et que le pilotage du reseau culturel a l`etranger est beaucoup plus complexe qu`en Angleterre ou en Allemagne. Comme l`a note Anne Gazeau-Secret, lorsque nous parlons de la culture, nous pensons tout d`abord a la France. Il ne faudrait donc pas oublier que la reforme “modeste” de 2010 n`est pas un echec total. En se basant sur ce defi inacheve et sur la longue tradition de la diplomatie culturelle, au lieu de poursuivre les modeles d`autres pays, il serait necessaire de developper un reseau culturel mieux adapte a l`administration de la France avec une strategie diplomatique plus concrete et legitime, bien evidemment, a la condition que le budget soit assure.