http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이영월 한국중국학회 2010 中國學報 Vol.61 No.-
对于朝鲜族来说, 朝鲜语言和朝鲜文字是朝鲜民族文化的重要標志。 本文針對中國东北地区朝鲜族学校的雙语教学的区域性的横向分析和對小学, 初中, 高中21所學校的对象性的纵向分析, 發現改革開放三十多年來中國朝鲜族学校的雙语教学雖取得了可喜的成績, 但出現問題也較多, 需給予高度重視。 从区域性的横向分析看, 以延边地区, 吉林地区(不包括延边地区), 黑龙江地区, 辽宁地区到内蒙古地区的顺序, 使用汉语的比重在逐渐加大的同时朝鲜语受忽略的程度也在逐渐加大。 从对象性的纵向分析看, 从小学到高中, 使用汉语的比重在逐渐加大。 小学是几乎百分百使用朝鲜语, 初中时朝鲜语和汉语使用量差不多, 高中则是几乎百分百使用汉语。 除此之外朝鮮族学生的朝․汉水平发展不均衡; 雙语教师数量的不足和教学能力的相对欠缺; 没有建立可行性评价体系和标准。 因此對朝鮮族的朝漢雙语敎学應該有一個重新认识和再構雙語敎學規劃的必要。 本文建議從以下三點着手解決其問題: 第一, 重新认识雙语教学, 尽快制定明确的雙语教学规划。 第二, 切实加大雙语教师队伍培训力度, 开展有效的雙语活动, 提升师生雙语水平。 第三, 根據朝鮮民族的特殊性積極開發创造出具有本民族语言和文化特点的新的教学方法。 第四, 同時也强烈呼吁韓國政府包括有識志士對中國朝鮮族的民族敎育尤其是東北邊疆地區的小學中學高中等民族語言敎育的高度重視和大力支援。
인터넷 e-book을 활용한 대학 고급중국어회화 수업의 플립드 러닝 모형 설계
이영월 대한중국학회 2015 중국학 Vol.51 No.-
This study will analyze the problems of the backward (obsolete) textbook contents and the stereotyped (imprisoned) teaching methods in classroom implemented by the Korean universities who teach advanced Mandarin conversation lesson in this digital era, and then put forward one possible solution called the model of “Flipped Learning”(“Flipped Classroom” is also included), which could teach advanced Mandarin conversation lesson by flexibly using Internet E-books. The existing education’s paradigm is discarded by teachers and students, and the textbooks’ role is changing rapidly and dramatically along with the education spread and knowledge diffusion via Internet. Through the flexible usage of the latest Internet E-books, not only the politics, economics, cultures, media and press of Chinese modern society could be known, but also our young generation (post 90s, post 00s)’s thought and vision. In a “Flipped Classroom” which gives conversation lesson, it could be expected that weak study will and motivation could be stimulated; uninterested and dull lessons could be inverted into spirit-lifting ones which contain endless lively activities; and those students who used to learn passively could maximize their ability to solve problems all by themselves in their learning process. .
후기(後期) 중세(中世)한자음 자료와 조기관화(早期官話)의 관계
이영월 중국한국(조선)어교육연구학회 2006 한국(조선)어교육연구 Vol.4 No.-
``官話``一詞最早出現子朝鮮的『朝鮮王朝實錄』(1483), 타對理解官話的內涵提供了非常珍貴的歷史資料。 本文着眼于這一点, 在硏究早期官話特点時, 特意選擇了15世紀朝鮮的漢字音資料『訓民正音』和崔世珍的『四聲通解』(1517)兩部資料。 本文從漢語音韻學的角度分析了『訓民正音』28字母的造字原理及其方法, 而且對『四聲通解』的正音·俗音·今俗音三種音與中國的相關韻書-『洪武正韻』·『蒙古字韻』·『古今韻會擧要』·『中原音韻』的分析比較論證了中國音韻學對訓民正音創制的影響關系及后期中世朝魚辛漢字音資料與漢語早期官話的密切關系。
훈민정음에 대한 중국운서의 영향 관계 연구 - 삼대어문정책을 중심으로 -
이영월 중국학연구회 2009 중국학연구 Vol.- No.50
訓民正音的創製動機和目的在于記錄韓國語的觀點是學界的普遍認識. 但本文通過訓民正音的基本資料及相關韻書材料的探討發現 訓民正音 本文(異本資料)資料爲 東國正韻 洪武正韻譯訓 等訓民正音相關資料的“實質性腹案”和實際韻書編纂的“編韻大綱”. 以記錄時代變音爲編纂目的的中國傳統韻書的正音觀影響幷孕育了“轉換無窮”的訓民正音28字母體系的誕生;訓民正音的誕生又促使 東國正韻 和 洪武正韻譯訓 兩部巨書編纂的圓滿成功.特別値得一提的是 洪武正韻譯訓 的俗音作爲反映15世紀近代漢語音的文獻資料在中國音韻學史上占有不可忽略的重要地位.
중국어 인명 한글 표기의 현주소 -중국인 한국어학습자들에 대한 조사를 중심으로
이영월 한국중국언어학회 2010 중국언어연구 Vol.0 No.33
如何用韓語標記中國人名這一問題, 學界至今還在爭論不休。根據1985年12月頒布的〈外來語標記시細則>, 中國人名標記應以現代漢語音卽原地音爲準。但目前的表記法除了新開媒體以外 其他部門原地音和傳統漢字音混雜現象較普遍, 甚至傳統漢字音乃處于領先地位, 中國大學生學習韓語熱較高, 他們對中國人名的表記法的掌握或標記狀態如何? 對這一現象的了解對"表記法"的本身問題及推廣表記法有重要的意義和作用。爲此, 本論文集中分析了29 本中韓兩國的大學韓國語敎材中對中國人名的韓語標記方法: 走訪北京三所大學及韓國K大學的韓國語學習者共241名進行了問卷調査: 竝此韓國K大學1.713名中國留學生的韓語人名 薄進行了詳細分析。考察分析結果樂觀地展望了現代漢語音?原音表記法的實行前景, 同時再一次認識到了敎育的必要性及敎材的重要性。