RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        유기산과 증점제를 첨가한 쌀국수의 품질 특성

        김기선(Kim Key-Sun),한치원(Han, Chi-Won),정경희(Joung, Kyung-Hee),이승기(Lee, Seung-Kee),애정(Kim, Ae-Jung),박원종(Park, Won-Jong) 한국산학기술학회 2009 한국산학기술학회논문지 Vol.10 No.5

        쌀을 주원료로 국수를 제조하기 위해 유기산과 증점제를 이용하고 단백질, 덱스트린, 정제염을 첨가하였다. 혼합 유기산과 증점제를 사용한 쌀가루 반죽의 증숙 후 물성은 최대응력(max weight)은 평균 2040.00 g/cm² 이었고 탄성 139.12%, 응집력 66.05%, 씹음성 1,396.13 g, 깨짐성 190,456.12 g으로 나타났다. 이상의 결과 쌀가루를 이용한 쌀국수제조에 적합한 조건은 다음과 같다. 원료쌀의 수침은 20~25°C에서 12시간 실시하고 35°C 이하 온도에서 분쇄를 2회 실시하는 것이 적합하였고, 쌀가루의 물성을 변화시키기 위해 혼합유기산 0.255%(무수 구연산 0.10%, 사과산 0.75%, adipic acid 0.03%, 앙조식초 0.05%), 혼합 증점제 2.820%(산탄검 1.00%, 구아검 0.80%, 알긴산나트륨 0.96%, 폴리아크릴산나트륨 0.06%), 글루텐 3.00%, 텍스트린 1.00%, 카제인나트륨 1.00%, 정제염 3.88%를 혼합한 쌀가루로 국수를 제조하는 것이 적합한 조건으로 판단되었다. In order to manufacture noodles using rice flour as its main ingredient, organic acid and thickening agents have been used, and protein, dextrin , and refined salt have added. The rice flour dough that had been baked using organic acids and thickening agent showed the max weight of 2040.00 g/cm², elasticity value of 139.12%, cohesiveness of 66.05%, chewiness of 1,396. 13g, and brittleness of 190,456.12g respectively. The appropriate conditions for manufacturing rice noodle using rice flour were that the rice was to be soaked for 12 hours at temperature of 20~25°C and to be milled twice at temperature lower than 35°C. Additionally, the most ideal condition to manufacture noodles was to use the rice flour by combining protein, dextrin and refined salt using 3.88% organic acid blend and 2.82% blend of thickening agents in order to change the rice flour properties

      • 일단 WGS반응용 백금 담지 촉매 최적화

        김기선(Kim, Ki-Sun),정대운(Jeong, Dae-Woon),구기영(Koo, Kee Young),윤왕래(Yoon, Wang Lai),노현석(Roh, Hyun-Seog) 한국신재생에너지학회 2011 한국신재생에너지학회 학술대회논문집 Vol.2011 No.05

        본 연구에서는 일단 수성가스전이반응 (Single stage water gas shift reaction)을 위해 높은 활성을 가진 백금 담지 촉매를 함침법 (Incipient wetness impregnation method)으로 제조하여 높은 공간 속도 (Gas hourly space velocity) 45,515h^{-1}에서 담체에 따른 촉매 활성을 평가하였다. 담체는 CeO₂, ZrO₂, MgO, MgO-Al₂O₃ (MgO = 30 wt%) 그리고 Al₂O₃를 사용하였으며 백금의 담지량은 1 wt%로 고정하였다. BET, XRD, TPR, CO-chemisorption 분석을 통하여 담체의 구조적 특성이 촉매 활성에 미치는 영향에 대하여 조사하였다.

      • KCI등재

        [第2編 國際決濟] eUCP의 본질적 함의와 조항해석적용의 괴리조정:법해석학적 접근

        김기선(Kim ki sun) 한국무역상무학회 2002 貿易商務硏究 Vol.18 No.-

        With the current evolution from paper to electronic records the documentary credit market has been looking to ICC to provide guidance in this transition. To allow bankers and traders to familiarize themselves with this trend, eUCP has come into force from April 1st 2002. The eUCP provides definitions to allow current UCP terminology to accommodate the presentation of the equivalent of paper documents electronically and to provide necessary rules to allow the UCP and eUCP to work together. It is important to understand that many of the Articles of the UCP are not impacted by the presentation of electronic equivalent of paper documents and do not require any changes to accommodate electronic presentation. When read together the UCP and the eUCP will be broad enough to allow for developing practice in this area. The eUCP is not a revision of the UCP. The UCP will continue to provide the industry with rules for paper letters of credit in conjunction with the eUCP. This study comments that some characteristics of the eUCP have unique properties, such as juncture, envelope, homotheticity functions, and some applicable interpretations including abstraction of letter of credit, notice of completeness, notice of discrepancies and corruption of electronic records.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        양계 급수용 구면 피스톤 니플의 성능 평가

        김기선(Kim Key-Sun) 한국산학기술학회 2007 한국산학기술학회논문지 Vol.8 No.5

        양계 농장의 자동화 시설 중 닭에 물을 공급하는 자동 급수 장치는 닭 사육을 위한 가장 중요한 시설중의 하나이다. 이 장치 부품 중 급수 니플은 닭이 직접 물을 먹는 장치이며 그 내부에 체크 밸브가 있어 물 공급 시에는 열리고 물을 먹지 않을 경우는 닫히게 된다. 니플의 종류는 피스톤 니플과 볼 니플로 나누워지며 볼 니플은 니플 스틱의 운동이 자유롭게 되어 낙수의 차단이 잘되는 장점이 있으나 복잡한 구조를 갔고 있는 단점이 있다. 이에 반하여 피스톤 니플은 구조가 간단한 장점이 있는 반면에 대부분 상하운동만 가능한 단점이 있다. 최근에 이를 보완하기 위하여 피스톤 니플에 밸브 시트면을 구 형태로 제작하여 피스톤 형식이면서 자유로운 운동이 가능 하도록 한 구조 (이하 : 구면 피스톤 니플)가 개발 되었다. 본 실험에서는 최근 관심을 갖게된 구면 피스톤 니플에 대한 성능 평가를 수행하였으며 그 결과를 국내외 기존 제품인 볼 니플 및 피스톤 니플과 성능을 실험적으로 비교 분석하였다. 그 결과 구면 피스톤 니플의 성능은 기존 피스톤 니플 보다는 좋은 결과를 얻었으며 볼 니플과는 유사한 성능임을 확인하였다. Automatic water feeding system for chickens is the one of the most important devices at poultry farms. Chickens drink water directly from a water feeder nipple of the automatic water feeder. Check valve inside the water feeder nipple is open when they drink water and is closed otherwise. There are two types of nipples. One is the piston nipple, and the other is the ball nipple. Because the nipple stick in the ball nipple can move freely, the stoping mechanism of the ball nipple works well. but it has complicated mechanism. On the other hand, the piston nipple has very simple structure, but its movement is limited so it can move only up-and-down. To overcome those limitation, the piston nipple with sphere valve seat face (sphere face piston nipple) has been developed and is just distributed at domestic markets. The experimental performance test of the commercialized sphere piston nipple has been conducted, and compared with the performance of the ball nipple and the piston nipple which are domestic products. As the result, sphere piston nipple shows excellent performance compared to that of the piston nipple but its performance is similar to ball type nipple.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        몽골어-한국어 번역 오류 분석 및 교육적 개선 방안 : 한국인 학부생을 중심으로

        김기선(Kim, Ki-Sun),신민선(Shin, Minseon) 한국외국어교육학회 2021 Foreign languages education Vol.28 No.2

        The present study attempts to analyze and classify errors in translations of Korean Mongolian language learners and to suggest educational implications based on the error analysis. Korea and Mongolia have had an established relationship since 1990 and held exchanges in various fields for a short period of time, and as a result the demand for professional translation is increasing. To meet this demand, undergraduate schools also require educational programs for professional translators, yet it is difficult to find any research or studies about the issue. In this study, Mongolian texts translated by Korean Mongolian learners were collected and analyzed, and the errors were classified into 1) grammar related errors, 2) translation skill related errors, and 3) meaning related errors. Based on the analysis, the following implications can be presented. First, it is necessary for students to recognize the differences between the use of punctuation marks in the two languages and to learn how those them appropriately in the target language. Second, there is the issue of transcribing Mongolian into Korean. Although precise common rules for transcribing have not yet been established, teachers should suggest a consistent transcription guide. Third, since many errors related to the source language appear, it is necessary to avoid literal translations and complete the translation suitable for the target language. Finally, students need to be exposed to various types of texts and practice the style of writing that fits to the text. Уг судалгааны зорилго нь Монгол хэл сурч байгаа Солонгос оюутнуудын орчуулгын материалаас гарсан алдаануудыг төрлөөр нь ангилж, судлан шинжлээд цаашид монгол хэлний орчуулгын сургалтад хувь нэмэр оруулахад оршино. Солонгос-Монгол хоёр орны харилцаа 1990 оноос хойш богино хугацаа хэдий ч бүхий л салбарт амжилттай өргөжүүлэн хөгжүүлж ирсэн бөгөөд үүний зэрэгцээ мэргэжлийн орчуулгын эрэлт нэмэгдэж ирлээ. Их сургуулийн Монгол хэлний мэргэжилтэй оюутанд зориулсан тусгай сургалт явуулах шаардлагатай болсон боловч тухайн сэдвээр хийсэн судалгаа одоогоор бараг байхгүй байна. Уг судалгаанд оюутнуудын орчуулсан материалыг цуглуулж, 1) хэлзүйн дүрэмтэй холбоотой алдаа, 2) орчуулах арга техниктэй холбоотой алдаа, 3) утга агуулгатай холбоотой алдаа гэж гурваар ангилсан болно. Судалж үзсэний үндсэн дээр дараах дүгнэлтийг хийж байна. Нэгдүгээрт, оюутнуудад хоёр хэлний цэг цэглэл зөв бичих дүрэм өөр өөр байгааг ойлгуулж, зорилтот хэлэнд тохирох цэг таслалыг хэрэглэх дадлага хийх шаардлагатай. Хоёрдугаарт, Монгол хэлийг солонгос хэлээр галиглахад олон асуудал гарч байна. Одоогоор Монгол хэлийг Солонгосоор галиглах зарчим тогтоогдоогүй байгаа боловч багш өөрөө галиглах зарчим болгон сургах шаардлагатай. Гуравдугаарт, эх хэлтэй холбоотой алдаа их гарсан байгаа учраас оюутнууд нь шууд орчуулах бус, орчуулга хийх хэлэнд тохируулан бичих хэрэгтэй. Хамгийн сүүлд, оюутнууд нь олон төрлийн текст уншиж, тухайн текст дээр хэрэглэгддэг найруулгын хэв маягийг сурч дадлага хийх хэрэгтэй.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼