RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Effects of Prohexadione-Ca, Ethephon, and Water Stress on Growth and Productivity of ‘Golden Delicious’/M.9 Apple

        곽성희 한국원예학회 2013 원예과학기술지 Vol.31 No.1

        Prohexadione-calcium (Pro-Ca), ethephon and transient water stress were evaluated in a factorial design, as potential inhibitors of early-season shoot growth of high density orchard management of apple (Malus domestica Borkh.) trees. In the experiment, water stress was imposed to one-half of the 7-year-old ‘Golden Delicious’/M.9 apple trees in each of 5 blocks, by stopping irrigation for 3 weeks between 35 and 56 days after full bloom (AFB). Within each whole unit, the following Pro-Ca and ethephon treatments were randomly allocated at 2 × 2 factorial: a) 0 or 250 mg・L-1 a.i. Pro-Ca applied at 28 days AFB and b) 0or 300 mg・L-1 a.i. ethephon applied twice (35 and 71 days AFB). All trees were hand thinned to king flowers prior to treatments. Vegetative shoot growth was markedly reduced by Pro-Ca, with its effect being obvious within 14 days after application, while ethephon and water stress treatments were less effective. Pro-Ca had no effect on fruit set and yield but slightly increased fruit size. Ethephon substantially reduced the fruit size and yield but had no effect on fruit set. Water stress reduced fruit set, fruit size and yield. With regard to fruit quality, Pro-Ca did not influence fruit shape, flesh firmness and soluble solids contents (SSC) but slightly reduced titratable acidity. Ethephon had no effect on fruit shape but increased firmness, SSC and acidity,while water stress did not influence these fruit quality attributes. Dry weight of dormant spur buds was reduced by both Pro-Ca and water stress, while increased by ethephon. The larger dormant buds led to the larger spur flowers at the tight cluster stage the following spring. Return flowering was promoted only by ethephon,especially on previous season’s shoots. There were no significant interactions between Pro-Ca and ethephon or water stress on most variables observed in this study.

      • KCI등재

        문학번역의 기술번역학적 고찰 : 영한번역을 중심으로 A Case Study of English-Korean Translation

        곽성희 건국대학교 중원인문연구소 2001 동화와 번역 Vol.1 No.-

        Translation is a complicated process facing the constant risk of the source message being lost, reduced and/or distorted, if the translator makes only lexical and grammatical change. Therefore it is often proposed that the ideal unit of translation is the text. A text has specific features that distinguishes it from non-text. According to Beaugrande and Dressler, "text is a communicative occurrence which meets seven standards of textuality: cohesion, coherence, intentionality, acceptability, situationality, informativity, and interextuality." Each language community has its own favored way of organizing its texts, and if there differences between the source and the target in this regard, translators often make adjustments. The objective of this paper is to identify and analyse differences in adjustment methods between literary and non-literary texts by adopting the method of descriptive translation studies. In addition, mediation strategies for honorification, dialect, and allusions and quotes from other well-known texts are studied. For data, eleven Korean translations of seven English literary texts are used. In addition, eight Korean translations of non-literary English texts and fourteen Korean translations of Newsweek articles are analysed for the purpose of comparison. The analysis reveals that translators of literary texts adopt a more source oriented translation strategy than those of non-literary texts. This is partly because literary texts are mostly translated to import foreign culture and literal translation can better render the flavor of the original. Translators of non-literary texts make more adjustments in colloquial, informal and sexually explicit expressions, titles, text structure, adjustments of units of weights and measures, and information expansion methods. In every dialogue translation, translators refer to the natural dialogue in similar situations in Korean to mark the proper speech level of each character since most English source texts are not explicitly marked with speech levels. Use of dialect can convey additional information about the geographical, temporal, and/or social status of the character. When a dialect appears in the source, the target adopts: (a) standard Korean; (b) an existing dialect; or (c) a new, non-standard Korean created by the translator. When there are allusions and/or quotes from other well-known texts, translators make reference to the texts of origin. There are quotations from the Bible in six translations among the data analysed. In two of them, exact quotes from the most widely read Korean Bible, Kayyek Hankulphan are adopted, while in four translatons, the translators own translations are used.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        Translated Musicals and Musical Translation in Korea

        곽성희 한국번역학회 2008 번역학연구 Vol.9 No.1

        Korea's musical market has grown by more than three hundred percent during the past five years and now claims over fifty percent of the performing arts market. Since musicals in their current form are of western origin, the translated productions most likely have played an important part in shaping the Korean musical industry. This paper examines the brief history of large-scale translated musical productions for the past five years in an attempt to better define their role in shaping the current Korean musical culture. Relative to other elements of western culture, musicals have been late in entering the Korean market. This paper attempts to postulate the reason behind the late arrival of this genre. Also of interest are the translation mediation methods adopted by translators. Translation is generally a very complex procedure, but translation of musicals has added factors such as music, performability, acceptability, marketability as well as approval from the original production companies. The translation process and strategies used by the translators are examined and motivations behind these decisions are postulated.

      • Intertextual Mediation in English-Korean Translation

        곽성희 한국번역학회 2002 번역학연구 Vol.3 No.2

        영한번역에 나타난 상호텍스트성의 역할곽 성 희(숙명여자대학교)상호텍스트성은 주어진 텍스트를 생산하고 수용함에 있어 참여자들이 과거에 접한 다른 텍스트에 의존하는 모든 방식을 포괄하며, 그 대표적인 예로 인용과 인유 등을 들 수 있다. 이와 더불어 상호텍스트성에 의해 자신의 고유의 특성을 갖춘 텍스트 유형이 창출되며, 독자가 법률문건과 문학작품이 서로 다른 유형의 텍스트임을 인지할 수 있게된다. 텍스트 유형별 고유의 특성은 장기간에 걸쳐 만들어진 것이므로 언어ㆍ문화권이 다르다면 같은 유형의 텍스트라 할지라도 상호텍스트성이 상이할 수 있다. 본 연구의 목적은 상호텍스트성이 번역과정에 미친 영향 분석이며, 사용된 자료는 비문학 텍스트 8권, 문학텍스트 11권 과 14편의 뉴스위크 기사의 원문과 번역문이다.자료 분석 결과 텍스트 유형에 따라 일부 다른 전환이 일어났음을 알 수 있다. 일반적으로 문학번역이 비문학 번역이나 뉴스위크 번역보다 더 원문에 충실하게 번역되었는데, 이는 문학번역의 주목적이 출발언어의 문화를 수입하기 위한 것이고 비문학이나 뉴스위크 번역의 주목적이 정보전달임을 감안하면 당연한 결과라 할 것이다. 이와 더불어 뉴스위크 한국판은 뉴스위크 한국판 번역 지침서에 명시된 것을 포함하여 한국어 기사체의 특성에 적합하도록 전환된다.그 차이점을 구체적으로 살펴보면 제목번역, 구어적 표현 비격식적 표현 노골적인 성적표현의 번역, 텍스트 재구성, 길이 조절, 추가정보 제공 방법, 도량형 화폐단위 번역 방법 등에서 텍스트 유형에 따라 상이한 번역이 일어남을 알 수 있다.

      • KCI등재

        선행어에 따른 문법적 결속고리 전환연구 : 영한번역을 중심으로

        곽성희 한국외국어대학교 통번역연구소 2013 통번역학연구 Vol.17 No.1

        This paper attempts to examine the potential differences in grammatical cohesion shifts caused by the number of lexical units in antecedents between a set of English source texts and their Korean translations and to explore the nature of motivations behind these shifts. Two types of shift are expected to occur: language-oriented cohesion shifts, motivated by systemic differences between the two languages, and translation-oriented cohesion shifts, caused by the translation process. Identification of language-oriented cohesion shifts presupposes the recognition of intrinsic cohesion differences between Korean and English. To do this, a set of Korean comparable texts are analysed. The analysis reveals that the number of lexical units in antecedents influences the cohesion pattern in each type of text. The English source texts use far more percentage of the grammatical cohesive devices than the Korean comparable texts if the antecedent is a single lexical unit. The English source and the Korean comparable texts use about the same percentage of grammatical cohesive devices if the antecedent is more than one lexical unit. In Korean target texts, the percentage of grammatical cohesive devices falls about the half from the source texts regardless of the number of lexical units in antecedents. This is probably because the translators attempt to mediate the cohesion pattern differences between the English source and the Korean target but still under the influence of interference from the source texts on the one hand; and probably because the translators are not aware of the cohesion pattern differences caused by the number of lexical units in antecedents on the other.

      • KCI등재

        Chill Unit Models for Predicting Dormancy Completion of Floral Buds in Apple and Sweet Cherry

        곽성희,Denise Neilsen 한국원예학회 2013 Horticulture, Environment, and Biotechnology Vol.54 No.1

        Temperature-controlled experiments were conducted to determine the relative contribution of temperatures to dormancy completion of floral buds in ‘Gala’ apple (Malus domestica Borkh.) and ‘Sweetheart’ sweet cherry (Prunus avium L.). Shoots were collected right before chill inception, and exposed continuously to seven different temperatures in the range of -2°C and 16.8°C for 1320 hours. Chilling requirements were determined on sequential field samples from plots of days to bud break against sampling date. Temperature-response curves, which were best fit in a four parameter logistic nonlinear regression, indicated that optimum chilling temperatures were between -2°C and 5.5°C for ‘Gala’ and between -2°C and 7°C for ‘Sweetheart’, with no chilling effect above 13°C in both species. The derived chill unit models predicted that chill unit accumulations required for dormancy completion averaged 921 for ‘Gala’and 740 for ‘Sweetheart’ over the three year period. The year-to-year variation in ‘Gala’ apple was smaller with our ‘Gala’ model than with the ‘Utah’ model (14% vs 23.5% coefficients of variation), while similar to each other in ‘Sweetheart’ sweet cherry.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼