RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 이온 발생 장치와 전기방사의 통합시스템을 활용한 초미세나노섬유 필터 제조

        박규현,최지수,남강식,황정호 한국대기환경학회 2021 한국대기환경학회 학술대회논문집 Vol.2021 No.10

        코로나 바이러스와 같이 감염성이 심한 바이러스의 발생으로 인하여 사람들의 실내활동은 증가하였다. 실내활동의 증가로 인한 실내 공기질 향상을 위한 공기청정기 사용의 증가 및 감염성 바이러스를 억제할 수 있는 고성능 필터는 실내 활동에 필수적인 요소로 자리잡았다. 이에 본 연구에서는 Electrospinning을 활용하여 초미세 나노섬유의 제조 및 코로나 바이러스와 유사한 사이즈의 입자에 대한 저감효과를 평가를 하였다. 여기서 전기방사로 필터를 제조하는데 사용된 고분자분말은 Polyacrylonitrile (PAN)을 사용하였고, 유기용매는 Dimethylformamide (DMF)을 사용하였다. 나노 섬유 제조에 사용된 고분자 용액의 농도는 6%, 85, 10%를 사용하였다. 또한, 기존의 전기방사 시스템에 전기방사에 사용되는 인가전압과 반대극성을 가진 이온을 공급할 수 있는 이온 발생 장치를 사용하여 초미세 나노섬유를 제조하였다. 전기방사로 섬유를 포집하는 곳에 멀티미터를 사용하여 전류를 측정함으로서 인가전압과 공급되는 이온의 전류값을 비교하여 제조되는 섬유의 형상과 섬유의 직경을 얻어냈다. 포집부의 전류값이 +300 nA와 –300 nA일 때, 섬유의 형상은 비드가 많았으며, 전류값이 중성에 가까워질수록 섬유의 균일도가 높게 나타났다. 제조된 섬유의 필터에 대한 성능평가로 코로나 바이러스와 유사한 사이즈인 100 nm의 Polystyrene Latex beads (PSL)입자를 사용하였다. 이에 제조된 나노섬유의 면속도 53cm/s로 발생시킨 100 nm에 대한 포집효율은 PAN6%는 포집효율 75.87% 및 차압 19 Pa, PAN 8%는 포집효율 94.47% 및 차압21 Pa, PAN 10%는 포집효율 90.5% 및 차압 18 Pa를 보였다. Quality factor를 사용하여 필터의 성능을 비교한 결과 PAN6%는 0.074, PAN 10%는 0.131, PAN 8%는 0.138로 PAN 농도 8%로 제조한 필터가 가장 좋은 성능을 나타냈다.

      • KCI등재

        고온 진동 센서용 BiFeO3-BaTiO3 압전세라믹의 나노 BaTiO3 모분말 도입에 따른 화학적 불균일성 및 압전 특성 연구

        박규현,이경자,이민구 한국소음진동공학회 2022 한국소음진동공학회 논문집 Vol.32 No.6

        1mol% MnO2-doped 0.7BiFeO3-0.3BaTiO3 (BFO-BTO) piezoceramics were synthesized through a conventional solid-state method, using nano-sized BaTiO3 raw powders. In the application of the nano-BaTiO3 raw powders, the phase structure, chemical heterogeneity, microstructure, ferroelectric, and piezoelectric properties significantly changed, compared to the application of conventional micron-sized BaCO3 and TiO2 raw powders. The sintered BFO-BTO piezoceramics showed a reduced chemical heterogeneity and strong ferroelectric nature, whereas the counterparts using the conventional micron-sized raw powders typically exhibited a core-shell structure with a high degree of chemical heterogeneity, causing a relaxor characteristic. In addition, the piezoceramics sintered using the nano-sized BaTiO3 exhibited greater piezoelectric, ferroelectric and insulating properties, compared to those of ceramics sintered using the conventional micron-sized raw powders. The property enhancements of the BFO-BTO piezoceramics were attributed to the effects of reduced chemical heterogeneity, large grain size, low leakage current and the formation of appropriate morphotropic phase boundary. Finally, the achieved high TC of 519.1°C and excellent thermal aging resistance of d33 up to 480°C indicate great potential for use in high-temperature environments.

      • KCI등재

        모리스 블랑쇼의 초기 작품 마지막 말, <Le Dernier Mot>에 나타난 내재적 재앙으로서의 묵시록

        박규현 한국프랑스문화학회 2024 프랑스문화연구 Vol.61 No.1

        일반적으로 블랑쇼의 최초 작품으로는 토마 알 수 없는 자 가 언급되지만, 실제 그는 그 이전에 두 개의 단편을 썼으며, 그중 하나가 마지막 말 이다. ‘풀 수 없는 수수께끼’라고 얘기되는 이 단편의 중요성은 내용과 형식 측면에서 찾아볼 수 있는데, 내용상 블랑쇼 사유의 핵심 중 하나인 내재적 재앙으로서의 묵시록을 담고 있으며 형식상 그만의 고유한 글쓰기 형식인 레씨(récit)로 창작되었다. 본 연구는 우선 블랑쇼가 1930년대에 토마 알 수 없는 자 집필 도중 썼던 단편 마지막 말 이 그의 초기 사유의 전개 과정에서 어떤 의의를 지니는지 알고자 하였다. 그런 다음, 블랑쇼가 작품 안에 내재적 재앙으로서의 묵시록 관련한 성서적 비유로 구약의 ‘바벨탑’과 ‘스바니야서’를 끌어들였음에 주목하고 그 의미를 해석하고자 하였다. 끝으로 작품 말미의 중요한 언급 ‘그저 있음(il y a)’이 ‘마지막 말’ 그 자체로서 어떻게 블랑쇼의 묵시록 사유에서 중요한 의미를 지니는지 고찰하였다. Bien que Thomas l’Obscur soit généralement mentionné comme le premier roman de Blanchot, il a en fait écrit deux nouvelles avant cela, dont l’une est Le Dernier Mot. L’importance de cette nouvelle, considérée comme une énigme insoluble, se retrouve dans le fond et dans la forme de la littérature blanchotienne : dans le contenu, elle contient l’Apocalypse comme un désastre inhérent, l’un des noyaux de la pensée de Blanchot, et dans forme, c’est sa propre forme d’écriture unique. Cette étude examine d’abord la relation entre l’écriture de Blanchot et Le Dernier Mot dans les années 1930, et l’importance de cette œuvre dans le développement de ses premières pensées jusqu’à la publication de son premier roman. Ensuite, nous avons tenté d’en interpréter le sens en remarquant le fait que Blanchot dessinait la « Tour de Babel » et le « Livre de Sophonie » comme des métaphores bibliques liées à l’Apocalypse comme un désastre inhérent à cette œuvre. Et enfin, nous avons examiné le sens de la manière dont la pensée de l’«il y a», mention importante à la fin de l’ouvrage, peut devenir le point de contact ultime qui est le dernier mot même.

      • KCI등재

        모리스 블랑쇼와 발터 벤야민 -‘번역’과 ‘궁극의 언어’ 문제-

        박규현 성균관대학교 인문학연구원 2025 인문과학 Vol.- No.97

        본 연구는 모리스 블랑쇼와 발터 벤야민의 언어에 대한 사유에서 서로 얽혀드는 교차지점들을 찾고자 하였고 그 가운데 뚜렷이 드러나는 것으로 ‘번역’과 ‘궁극의 언어’의 문제에서 그 실마리를 얻었다. 일찍이 벤야민은 직접 프루스트와 보들레르의 작품을 번역하는 열정을 보였는데, 1920년대 초 보들레르의 시집 일부인 을 번역하며 이 책의 서문으로 「번역자의 과제」란 짧은 글을 썼다. 이 서문에 관한 블랑쇼의 논평 「번역하다」란 글은 객관적으로 두 사람 간 어떤 연결 지점을 볼 수 있는 유일한 글이다. 블랑쇼 역시 카프카의 글 외에도 몇몇 독일 작품을 프랑스어로 번역했던 경험을 가졌기에 「번역하다」에는 벤야민의 번역관에 대한 고찰과 함께 그의 생각이 펼쳐져 있다. 이에 본 연구는 우선, 벤야민의 「번역자의 과제」를 꼼꼼히 읽어나가며 그에게서 ‘번역’의 의미가 무엇인지 살펴보고, ‘번역’이 종래에는 ‘궁극의 언어’, 즉 벤야민에 따르면 ‘순수언어’에 관련되어 있음을 밝히고자 하였다. 그런 다음 이러한 ‘궁극의 언어’란 측면에서 벤야민의 생각을 간파하고 이에 동의의 눈길을 보낸 블랑쇼의 논평을 토대로 둘의 사유의 교차점을 찾고자 하였다. 특히 책의 부재 혹은 비-현전으로서의 책을 말하는 블랑쇼의 사유와 벤야민의 궁극의 언어와의 관련성을 살펴보았다. 마지막으로는, 블랑쇼와 벤야민 모두에게 공통으로 보이는 일종의 메시아니즘적 언어관을 고찰하였다. 두 사람은 모두 번역과 궁극의 언어를 생각하는 데 있어 성서 텍스트가 그 바탕에 있었으며, 언어와 계시의 합일을 염두에 둔 메시아니즘적 언어관을 지녔다. 그들에게 궁극의 언어를 겨냥하는 번역 작업은 메시아적 무한성을 향한 과제이자 임무였다. This study has attempted to examine the points of intersection in the thoughts of Maurice Blanchot and Walter Benjamin while maintaining their respective independent perspectives, and focused on the issues of ‘translation’ and ‘ultimate language’ as two of the major ideas that are worthy of note. Benjamin showed his passion for translating the works by Proust and Baudelaire. When he translated a part of Baudelaire’s poetry collection “Tableaux Parisiens (Paris Scenes)” in the early 1920s, he wrote a short essay titled “The Task of the Translator” as the preface to the book. Blanchot’s commentary titled "Translating" on this article is the only one that can objectively examine the connection between the two authors’ thoughts. Blanchot also translated several German works, including those by Kafka, into French, so "Translating" contains his interpretation of Benjamin’s view on translation, along with his reflections on it. In this study, first, we carefully read Benjamin’s “The Task of the Translator” to examine what he meant by “translation,” and to reveal that “translation” is ultimately related to “ultimate language,” or “pure language,” according to Benjamin. Then, based on the comments of Blanchot, who consented to Benjamin with regard to the latter’s idea of the ‘ultimate language,’ we tried to find the intersection of their thoughts. In particular, we examined the relationship between Benjamin’s ultimate language and Blanchot’s thoughts on the book: the “absence of the book (the book’s own self-undoing)” and its “non-presence (ambiguity and instability inherent in language).” Finally, I have examined a kind of messianic view of language that is commonly shown in the ideas of both Blanchot and Benjamin. Both of them had biblical texts as their basis for thinking about translation and ultimate language, and they had a messianic view of language that considered the unity of language and revelation. For them, the task of translation aimed at pursuing ultimate language was a task and a mission toward messianic infinity.

      • KCI등재

        베르나르 베르베르의 SF 문학과 비판적 포스트휴머니즘: 백과사전과 상상력의 관계

        박규현 문학과환경학회 2023 문학과 환경 Vol.22 No.2

        This study saw the need to thoroughly discuss SF literature in relation to posthuman discourse. Accordingly, it was noted that the Enlightenment showed a clear interest in the importance of materialism and science and was engrossed in the collection of knowledge. Specifically, through the theme of 'encyclopedia', we tried to read the relationship between Diderot, one of the French Enlightenment philosophers, and Berber's SF literature. To this end, we tried to examine the connection and difference between 『Encyclopedia』 compiled by Diderot, 『Encyclopedia of Relative and Absolute Knowledge (ESRAE)』 and 『Imagination Dictionary』. 본 연구는 포스트휴먼 담론 관련하여 SF문학이 충분히 논의될 필요가 있다고 보았다. 이에 유물론과 과학의 중요성에 뚜렷한 관심을 보였으며 지식의 수집에 열중했던 계몽주의 시대에 주목하였다. 구체적으로는 ‘백과사전’이라는 주제를 통해 프랑스 계몽주의 철학자 중 한 사람인 디드로와 베르베르의 SF 문학의 관계성을 읽어내고자 하였다. 이를 위해 디드로가 편찬한 『백과사전』과 베르베르의 『상대적이고 절대적인 지식의 백과사전(ESRAE)』, 『상상력 사전』 사이의 연관성 및 차이점을 고찰하고자 하였다.

      • KCI등재

        발터 벤야민 : 두 도시(베를린과 파리)의 횡단과 꼽추 난쟁이의 리듬

        박규현 중앙대학교 외국학연구소 2023 외국학연구 Vol.- No.63

        This study examines the realistic and mental traversal of these two cities(Paris and Berlin), and names the force that plays an important role here as the rhythm of the dwarf. The dwarf portrayed as the scavenger and storage of memory and oblivion in Childhood in Berlin, and as the manipulator of the chessboard in On the Concept of History, has no choice but to cling to him tenaciously. It is because I saw that there is a rhythm involved, a rhythm that is like a request for a kind of memory experience.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼