본 연구는 일본인 및 한국인 일본인 공저에 의해 저술된 한일 양국어 학습서를 대상으로 그 편제와 구성 및 내용의 분석을 통해 당시 한국어와 일본어의 문법과 그 체계가 어떠한 양상으로 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101135700
2015
-
351
KCI등재
학술저널
171-202(32쪽)
9
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 일본인 및 한국인 일본인 공저에 의해 저술된 한일 양국어 학습서를 대상으로 그 편제와 구성 및 내용의 분석을 통해 당시 한국어와 일본어의 문법과 그 체계가 어떠한 양상으로 ...
본 연구는 일본인 및 한국인 일본인 공저에 의해 저술된 한일 양국어 학습서를 대상으로 그 편제와 구성 및 내용의 분석을 통해 당시 한국어와 일본어의 문법과 그 체계가 어떠한 양상으로 기술되어 있는지 살펴본 것이다. 19세기 말 갑오개혁을 전후한 개화기 이전과 이후부터 20세기 초 전기(前記) 현대 한국어로 진입하는 시기까지의 한국어 문법 체계와 당시 일본어 문법의 경향을 함께 살펴보는 동시에 일본어 문법의 영향이 한국어에 어떻게 반영, 투영되었는지 알아봄으로써 근현대 한일어의 교섭과 접촉의 일면을 밝히는데 일조하고자 한다. 이번 연구를 통해 알게 된 사항은 다음과 같다. 첫째, 寶迫繁勝는 「韓語入門」과 「日韓善隣通話」를 통해 한국어 학습에 있어서 문법을 강조하는 경향을 보인다. 이러한 경향은 인구어의 문법체계와 일본어 문법 용어의 병용(竝用)을 통해 한국어 문법을 체계화하려는 모습으로 나타나고 있다. 둘째, 「日韓善隣通話」는 전통적인 한글 자모 체계와 맞지 않으며, 일본어의 ‘50音圖’식으로 한국어 발음을 나타내려는 의도가 보인다. 이와 함께 방언과 경어에 대한 소개와 나름의 체계화도 보이고 있다. 셋째, 「單語連語日話朝雋」은 한국인 대상 일본어 학습서로서 문법적인 관점에서의 기술은 많지 않지만, 일본어 언어 체계에 대한 깊은 이해를 통해 적절하게 한국어에 적용하고 구현하였다. 「捷解新語」와 유사한 형식적 잉여성과 띄어쓰기, 적절한 번역과 쉬운 표현의 사용도 주목할 만하다. 넷째, 「實用韓語學」은 현대 한일 양국어 문법의 초기 확립기에 나타나는 여러 가지 양상을 관찰할 수 있으며 1880년 최초의 한국어 학습서와 비교하여 20여년 사이에 일본어 안에서의 문법 및 문체 변화에 나타난 과도기적 성향이 적지 않게 반영되어있음을 알 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study has been conducted based on Korean and Japanese study books for the Japanese language (includes co-authors of the Korean and Japanese). By studying the organization, composition, and content of said materials, the aim is to examine the aspe...
This study has been conducted based on Korean and Japanese study books for the Japanese language (includes co-authors of the Korean and Japanese). By studying the organization, composition, and content of said materials, the aim is to examine the aspects in which the grammar and systems of the Korean and Japanese languages took influences from each other at the time. By researching materials from the Korean Enlightenment, which took place from before until after the late-19th-century Gabo Reform, to the early 20th century and all the way up to the formation of modern Korean, the study focuses on the Korean grammar system and the aspects of Japanese grammar of the time and tries to decipher how the influence of Japanese grammar is reflected in the Korean language. By doing so, the study attempts to shed light on how the connection and contact between modern-age Korean and Japanese work today. The results of the study are as follow. First, through 「韓語入門」 and 「日韓善隣通話」, seems to have a tendency to emphasize grammar in Korean learning. This kind of tendency seems to have been brought about because of efforts to systemize Korean grammar through a combination of the Indo-European grammar system and Japanese grammar terminology. Secondly, 「日韓善隣通話」 does not correctly present the traditional Hangul alphabet system but instead presents Korean pronunciation using the Japanese ‘50音?’ method. In addition to this, the text has its own way of systemizing dialects and honorifics when introducing them in the text. Thirdly, as a study material of Japanese for Koreans, 「單語連語日話朝雋」 does not offer much from a grammatical aspect, but instead through the fundamental understanding of the Japanese language system it helps the reader to apply and realize the language through Korean. Similarities with the formality redundancy and spacing as well as use of appropriate translations and easy-to-understand expressions as in 「捷解新語」 are also worthy of note. Fourthly, 「實用韓語學」 can provide us with observations of different aspects from the early period of the establishment of modern Japanese and Korean grammar. It compares the first Korean study materials from 1880, and one can get the idea, however slight, that the transitional inclination that is reflected in the changes in Japanese grammar and writing style in 20 years was significant.
참고문헌 (Reference)
1 李康民, "?韓語入門?과 ?善隣通語?" 한국일본어문학회 (23) : 67-88, 2004
2 이한섭, "일본에서 온 우리말 사전" 고려대학교출판부 323-, 2014
3 김용균, "일본어 경어표현 「ござります」에서 「ございます」로의 변화에 관한 고찰" 한국일본학회 (88) : 1-15, 2011
4 오대환, "식민지 시기의 조선어와 일본어의 문법 대조를 통한 조선어교육에 관한 연구 -‘조선문조선어강의록(경성 조선어연구회 간행)’의 ‘국선문대역법’을 중심으로-" 국제한국어교육학회 21 (21): 105-128, 2010
5 이한섭, "근대어 성립에서 번역어의 역할-일본의 사례" 22 (22): 23-, 2012
6 강남욱, "근대 초기 한국어 교재의 역동적 정착 과정 - 로스(Ross, J.), 호세코(寶迫繁勝), 게일(Gale, J. S.)의 한국어 교재를 중심으로 -" 한국학중앙연구원 32 (32): 193-222, 2009
7 최영철, "근대 계몽기 일본인의 한국어에 대한 관심과 한국어 학습서의 변화 -개항 이후 학제 도입부터 통감시대까지-" 중앙어문학회 57 : 453-477, 2014
8 황호덕, "개화기 한국의 번역물이 국어에 미친 영향-외국인 선교사들이 본 한국의 근대어" 22 (22): 12-14, 2012
9 한중선, "開化期 日本語 學習書 小考" 한국일어일문학회 25 : 139-168, 1994
10 植田晃次, "藥師寺知曨-別府地獄めぐりと朝鮮語をつなぐ人" 37 : 1-19, 2011
1 李康民, "?韓語入門?과 ?善隣通語?" 한국일본어문학회 (23) : 67-88, 2004
2 이한섭, "일본에서 온 우리말 사전" 고려대학교출판부 323-, 2014
3 김용균, "일본어 경어표현 「ござります」에서 「ございます」로의 변화에 관한 고찰" 한국일본학회 (88) : 1-15, 2011
4 오대환, "식민지 시기의 조선어와 일본어의 문법 대조를 통한 조선어교육에 관한 연구 -‘조선문조선어강의록(경성 조선어연구회 간행)’의 ‘국선문대역법’을 중심으로-" 국제한국어교육학회 21 (21): 105-128, 2010
5 이한섭, "근대어 성립에서 번역어의 역할-일본의 사례" 22 (22): 23-, 2012
6 강남욱, "근대 초기 한국어 교재의 역동적 정착 과정 - 로스(Ross, J.), 호세코(寶迫繁勝), 게일(Gale, J. S.)의 한국어 교재를 중심으로 -" 한국학중앙연구원 32 (32): 193-222, 2009
7 최영철, "근대 계몽기 일본인의 한국어에 대한 관심과 한국어 학습서의 변화 -개항 이후 학제 도입부터 통감시대까지-" 중앙어문학회 57 : 453-477, 2014
8 황호덕, "개화기 한국의 번역물이 국어에 미친 영향-외국인 선교사들이 본 한국의 근대어" 22 (22): 12-14, 2012
9 한중선, "開化期 日本語 學習書 小考" 한국일어일문학회 25 : 139-168, 1994
10 植田晃次, "藥師寺知曨-別府地獄めぐりと朝鮮語をつなぐ人" 37 : 1-19, 2011
11 김민수, "歷代韓國文法大系" 박이정 2008
12 김민수, "歷代韓國文法大系" 탑출판사 1977
13 김민수, "歷代韓國文法大系" 박이정 8-11, 2008
14 山田寬人, "植民地朝鮮における朝鮮語奨励政策-朝鮮語を学んだ日本人-" 不二出版 86-93, 2004
15 정세환, "朝鮮語学習書『韓語通』の言語学的一考察 -動詞についての記述を中心に-" 한국일본근대학회 (27) : 28-61, 2010
16 斉藤明美, "明治時期 日本의 韓語 學習書 研究" 고려대학교 2006
17 이강민, "島井浩와 『?用韓語?』" 한국일본학회 0 (0): 79-92, 2007
18 五十嵐孔一, "寶迫繁勝(호세코 시게카쓰) : 韓語入門(上․下), 日韓善隣通語(上․下)" 형태론학회 1 (1): 377-385, 1999
19 한영균, "宗古聖敎會 刊行의 國語史 資料에 대하여" 언어정보연구원 32 : 1-36, 2013
20 강복수, "國語文法史硏究" 형설출판사 38-43, 1979
21 木之下正雄, "国語概說" くろしお出版 32-36, 1959
22 齊藤明美, "『日韓善隣通語』の硏究" 한국일본어학회 (14) : 95-115, 2005
23 "http://www.ndl.go.jp/"
24 "http://dl.ndl.go.jp/"
25 김정숙, "19세기 말의 한국어 학습서 연구" 이중언어학회 (49) : 87-109, 2012
26 斉藤明美, "1909년 刊 韓語通의 일본어와 한국어" 한림대학교 인문학연구소 12 : 173-197, 2006
27 李康民, "1893年刊 『日韓通話』의 日本語" 한국일본어문학회 (17) : 145-165, 2003
日本の「ジェンダ-バックラッシュ」勢力の言說とその特性 -性(性別,性の多樣性)を中心-
『滿洲補充讀本』と滿洲兒童文學の誕生 -最近の石森延男硏究をぬぐって-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2015-10-20 | 학회명변경 | 한글명 : 일본연구센터 -> 글로벌일본연구원영문명 : Center for Japanese Studies in Korea University -> Global Institute for Japanese Studies | |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2009-06-01 | 학회명변경 | 한글명 : 일본학연구센터 -> 일본연구센터영문명 : Research Center of Japanese Studies in Korea University -> Center for Japanese Studies in Korea University | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | |
2006-04-10 | 학회명변경 | 한글명 : 일본학연구소 -> 일본학연구센터영문명 : Research Center of Japanese Studies, Korea University -> Research Center of Japanese Studies in Korea University |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.58 | 0.58 | 0.51 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.44 | 0.39 | 0.778 | 0.05 |
How to Improve Your English Communication Skills: Speaking, Vocabulary and Grammar
한서대학교 Shaneil DipasupilLanguage and Grammar: Formal and Informal Texts
Teachers TV Teachers TVLanguage and Grammar: Building Complex Sentences
Teachers TV Teachers TVThe Grammar Dance
Teachers TV Teachers TVBasic English Grammar 기초영문법
우송대학교 장병현