RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국 고대 역장(驛場) 제도에 대한 고찰 - 번역의 시스템과 방법을 중심으로 -

        김중섭 한국언어연구학회 2017 언어학연구 Vol.22 No.2

        The National translation institute had been playing an important role in the history of Chinese translation, which also suggested significant implications to translation theory and methods. The main features that make the translation institute difference from modern translation activity is systematical organization, segmented job divisions and cooperative translation. With the development of national translation institute, its functions were more and more complete and the management were more and more strict. The foundation of translation institute guaranteed correct, proper, systematic and scientific translation of buddhist sutra, and exerted strong influence on Chinese modern translation theory and translation practice.

      • KCI등재

        고전번역대학원 설립방안 연구

        남지만 한국고전번역학회 2019 고전번역연구 Vol.10 No.-

        The Institute for the translation of Korean classics has led many translation projects of Korean classics and it has accumulated a lot of achievements, but the limits of these achievements have been revealed. This research proposed the establishment of a graduate school of classical translation studies as a way to overcome these limitations. The establishment of a graduate school of classical translation studies will make the opportunity to overcome the limitations and problems of translation of Korean classics by means of strengthening the capacity of academic research of Korean society related to classical translation. Most of the limitations and problems of translation of Korean classics was related to the lack of preparation of basic researches such as classical theories on the translations of classics. That is why the graduate school of the classical translation studies was discussed as a supplement. The graduate school of the classical translation studies which was suggested in this project, will play a major role in activating classical translation studies into academic field. Korean Chinese-written Classics is the key chain that inherits the historical and cultural traditions of the Korean people. However, it is at a limit that could not be fully utilized due to linguistic and cultural barriers. The graduate school of the classical translation studies will build and cultivate the ability to develop various cultural contents of Korean classics by connecting education and field in research and education. If the establishment of the graduate school of the classical translation studies is complemented with the Institute for the translation of Korean classics, the concrete connection of education and the working field will be realized. It would be a collaborative research system between classical translator and graduate school. In order to achieve this goal, it is necessary to plan and prepare the establishment the network among the related institute such as Institute for the translation of Korean classics, the graduate school of the classical translation studies and other universities. This network will provide graduate students with various research and training opportunities through research networking with academic institutions in and outside of Korea. 근대 이전 시기의 우리 민족공동체의 기록물은 대부분 한문이다. 현대에 이르러 이 기록들이 현대한국어로 번역되지 않으면 민족공동체의 기억이 단절될 수도 있다. 국고지원으로 고전번역사업을 진행하는 까닭은 이 일이 민족공동체의 기억을 이어가는 행위라는 것을 인식했기 때문이다. 고전번역작업은 다양한 경로로 고전번역자가 양성되었기 가능하였다. 본고는 고전번역이 이어지기 위한 필요조건인 고전번역자 양성문제에 대하여, 특히 최상급의 학술과정인 대학원 과정을 중심으로 검토하려 한다. 우리나라에서 학문적 축적은 학과형태의 학술적 연속성에 기초하기에 협동과정 형태의 운영으로는 번역의 질적 수준을 높이는데 한계를 피할 수가 없다. 독립된 학과형태의 고전번역학 과정이 필요한 이유이다. 이러한 학과 과정은 한학(漢學)이 갖는 학문체계의 통합성을 복원하여, 번역학의 기반에서 학문적으로 재구성해야 하는 학문적 요구에 부응하는 명실상부한 ‘고전번역학’ 과정이 되어야 할 것이다. 이에 대한 해답으로 고전번역사업을 주도하는 한국고전번역원을 중심으로 독립적인 고전번역대학원을 설립하는 것도 가능할 것이다. 현실적으로 독립적인 학문기구로서 고전번역대학원의 설립이 어렵다면, 공동학위제도를 바탕으로 하는 통합적인 협동과정 형태를 상정할 수 있다. 대학의 기존 고전번역협동과정과 한국고전번역원이 ‘한국고전번역학 공동학위과정’을 만들어 고전번역자 자격취득에 관한 부분은 한국고전번역원이 주로 담당하고, 연구를 통한 학위 취득에 관한 부분은 대학에서 주로 담당하는 형태로 고전번역대학원 과정을 운영하는 것이다. 서울과 지방에 있는 대학의 고전번역협동과정을 하나로 연계하여 공동학위과정 혹은 복수학위과정으로 운영하고 거기에 고전번역원의 번역교육과정을 공통과정으로 설정하는 방법이다. 이와 같은 변화에 대응하기 위해, 현재의 고전번역원은 다음과 같은 변화가 요청된다. 첫째, 현재의 연수과정과 연구과정은 학점인정제를 바탕으로 하여 학점교류가 가능한 형태로 변화하여 정규 교육제도에 참여할 수 있도록 해야 한다. 둘째, 2018년 처음 도입되어 직업교육에 가까운 형태로 운용되는 교감표점전문가 양성과정, 편집전문가 양성과정을 온전한 직업교육훈련 과정으로 만들 필요가 있다. 이를 위해 교육부는 물론 고용노동부 등의 충분한 정부지원을 얻어서 내실 있는 교육이 될 수 있도록 해야할 것이다. 고전번역대학원 과정에 대해서는 국가의 정체성확인과 그것을 기초로 국가의 정신문화를 창달하는 기반사업이기에 국가주도의 투자가 요청된다.

      • KCI등재

        량치차오(梁啓超)의 번역론에 나타난 국가번역사업 고찰

        손지봉 한국통역번역학회 2012 통역과 번역 Vol.14 No.2

        The study discusses the contribution of Liang qi-chao as a translator who played a pivotal role in the modernization of China, with an emphasis on the national translation project and its application to Korea. Three reasons for Liang qi-chao’s interest in the national translation project, contrary to other translators have been presented. First, the influence of his mentor Kang yu Wei, who stressed the need to emulate the West. Second, his view that enlightened people only can bring changes to China as the corrupt elites have no capacity to do so. Third, the admiration for the West whose advanced level of science Japan attributes her strength to. As for the national translation project, Liang qi-chao proposed four visions: establishment of translation institute, cultivation of translators, selection of books to be translated and the unification of translated words. He cited Translation Institute(譯場) as a justification of the national translation project, which conducted translation of ancient Buddhist scriptures in a systematic manner and with a success. He showed that the Translation Institute pulled it off through division of labor into translator’s notes, transcription into the target language, interpretations, comparison with the departure language, embellishment, documentation and overview. He argued that pragmatic purpose of translation should take precedence over the exactness of translation. It is essential today in the times of globalization that classics of the world and up-to-date information should be absorbed promptly and organized in a systemic national efforts if national resources are to be enlisted and reinforced. Recently, Korea has established Literature Translation Institute of Korea and Institute for the Translation of Korean Classics in an effort to support translation projects. However they are confined to globalization of Korean literatures and organization and translation of Korean classics. It amounts by no means to systematic and coherent translation project. The study points out the limitations of Korea’s national translation support projects and proposes how the project can be improved in the light of the one put forward by Liang qi-chao

      • KCI등재

        한문고전번역의 특성과 과제

        권경열(Kwon, Kyoung-Yeol) 경성대학교 인문과학연구소 2012 인문학논총 Vol.28 No.-

        근대화, 산업화시기를 거치면서 뒷전으로 밀려났던 한국한문고전에 대한 국민적인 관심도가, 최근 국가의 막대한 예산 지원을 받는 번역 전담 공공기관의 출범과, 권역별 거점연구소의 번역 사업 참여 시스템 구축, 의궤 등 해외문화재의 환수와 같은 환경의 변화와 맞물려 크게 제고되고 있다. 본고에서는 이런 변화의 중심에 서 있는, 번역 전담 공공기관인 한국고전번역원의 번역시스템을 중심으로 한문고전번역의 시대성과 현황, 그리고 특수성을 살펴보고, 나아가 국가 주도의 번역시스템 하에서 노정될 수 있는 특수한 상황들을 실무자적 관점에서 분석해 보았다. 이 기관에서 오랜 기간 사업을 수행하면서 축적해 온 번역 방식과 실무 경험, 딜레마 등은 번역학 연구자의 입장에서도 매우 중요한 자료가 될 수 있을 것으로 판단되기 때문이다. 이 기관에서는 전신인 민족문화추진회가 설립된 1965년부터 2010년까지 『조선왕조실록』 등 100여종 1,000여 책이라는 방대한 번역서를 출간해내었다. 『한국문집총간』 같은 원전정리사업과 후속 번역인력 양성을 위한 교육 사업도 병행하고 있다. 또한 기 출간 성과를 DB로 구축하여 서비스하고 있으며, 연 2회의 학술회의 개최, 『번역연감』 간행 등의 활발한 사업을 하고 있다. 이런 국가 주도의 번역이 갖는 특징은 독자들이 번역서를 공공재로 인식함에 따라 주된 독자층의 설정이 어렵다는 것과, 통일성 추구에 따른 번역문의 몰개성화가 나타나고, 그로 인해 번역가의 불가시성(invisibility)이 심화된다는 것을 들 수 있다. 국가 기관이 주도하는 번역이 나아가야 할 방향은 연구자를 주 독자층으로 하는 연구자 중심의 번역이 이루어져야 한다는 것, 원저자가 저작했던 시기의 고풍스런 느낌이 전달될 수 있는 번역이 이루어져야 한다는 것, 성과주의에 매몰되지 말고 개인의 개성이 발휘될 수 있도록 제도적인 장치를 마련해야 한다는 것. 학계와 번역자의 유기적인 협조가 이루어질 수 있도록 해야 한다는 것, 출간 시스템을 선(先)온라인 출간, 격년 서책형 출간 시스템으로 바꾸어야 한다는 것을 들 수 있다. 한국한문고전번역은 기본적으로 원천언어와 목표언어가 이질적인 언어라는 면에서는 일반 번역의 경우와 같지만, 한반도라는 동일한 공간적 배경을 지녔다는 것은 특이한 점이다. 국가가 주도적으로 번역을 계획하고 지원하고 있다는 사실까지 더하면 번역학적으로도 흥미로운 연구 대상인 것만은 분명하다. 학계의 지속적인 연구 지원이 필요한 시점이다. National Attention about Korea Chinese Classic Books, which had been fallen behind through the time of modernization and industrialization, is now being reconsidered with along the change of social environment such as establishment of public organization in full charge of translation receiving huge budget support from the government, the construction of participation system for translation business of Regional Foothold Institute, and the redemption of our cultural assets (properties) from overseas countries like Uigwe (collection of documents from the Chosun Dynasty). On this report, I looked into the spirit of the age and the status and the characteristics of Institute for the Translation of Korean Classics(韓國古典飜譯院), and analyzed the special circumstances which can be exposed under the government dominated translation system from the hands-on worker’s viewpoint. That’s because I understood that the translating know-how and hands-on experience and dilemma which I have accumulated for a long time while was carrying out the business in this organization could become very important materials in my view as an exegete. In this organization, they published about 1.000 volumes of books in about 100 kinds including 『The Annals of the Chosun Dynasty(朝鮮王朝實錄)』, till 2010 from 1965 when ‘The Korean Classics Research Institute(民族文化推進會)’ established which is the predecessor of this organization. They do the educational work to raise follow-up translators, and also readjustment project of original text like 『Korean Literary Collections of in Classical Chinese(한국문집총간)』 at once. Besides, they work very actively establishing DB of previously published materials and offering them, and holding academic conferences 2 times a year, and publish 『Korean Classics Translation Yearbook(古典飜譯年鑑)』 The characteristics of this government dominated translation are: it can hardly set up a class of main readers while the readers are recognizing the translated version as public goods, and the individuation of translation appears while perusing unity. And that deepens the invisibility of translator. The directions that government dominated translation should take are as follow: Translation should be done researcher-centered, having the researchers as a class of main readers. Translation should be done letting readers feel the antique atmosphere of the time when the original writer wrote the book. Institutional strategy should be provided to allow translators to work out their own individualities not being performance oriented. Translators and the academic world need to cooperate organically. Publication system needs to be changed into, first on-line publication, and then publication in books every other year system. Korea Chinese Classic Books Translation is basically the same as the general translation, since their Source language and Target language are different each other, but the unusual point is it has the same spatial background that is Korean peninsula. It is so sure that it is a very interesting objective of study when we even think of that government is playing the leading role in planning and supporting translation. Now is the time for the academic world to support study continually.

      • KCI등재

        한국의 제도 법률번역에 대한 고찰: 개념, 범주, 품질지표

        유정주 한국번역학회 2023 번역학연구 Vol.24 No.1

        In the era of multilingual law making and law enforcement, legal translation conducted in institutions at national, international and supranational levels has been at the core of legal translation studies over the past decade. This study investigates the concept, scope and quality indicators of institutional legal translation with special attention on improving its quality in Korean settings. Based on the academic literature and the European Commission’s Translation Quality Guidelines, this study identifies three key quality indicators or parameters, i.e. accuracy, consistency and clarity, with prioritized, fit-for-purpose rules depending on the legal status, communicative purpose, recipient, and text type of the translation. In order to apply such indicators with necessary modifications to Korean institutions, this study presents the genre taxonomies of institutional legal translation in Korea and suggests key indicators and the priority of their application in the case of authentic and non-authentic translation produced by Korean institutions.

      • KCI등재

        The Nida Institute, Its History, Scholarly Focus, and the “Turn to Power” in Translation Studies

        Philip H. Towner,Roy E. Ciampa 대한성서공회 2016 성경원문연구 Vol.- No.39

        In this paper, we will address the question, “What, if anything, does the ‘poly-discipline’ of translation studies, largely developed in secular university contexts by scholars quite allergic to anything related to the Bible have to offer Bible translation?” As in the case of many academic disciplines, Translation Studies has gone through a number of paradigm shifts, or “turns” of direction, as it has grown as a discipline. Those turns include the “Pragmatic Turn” in the 1970’s, the “Cultural Turn” in the 1980’s, and the “Power Turn” from the 90’s on up to the present. This essay will focus on the Power Turn, in which translation has come to be understood as a means of exerting power-social power, cultural power, religious power, and cognitive power. Scholarly critiques described translation in contexts of asymmetrical power relations and conditions of hegemony, and practices in which translation, controlled by those in power has abetted subjugation. Resistant translations produced in response by the colonized or other oppressed classes in society were explorations in the application of power to bring their “otherness” to light. We will also discuss some of the implications of the Power Turn for Bible translation, including questions of power and ethics in the Bible. We suggest that Nida’s innovative approaches to training, his focus on the target audience and their meaning-making voices, and the development of an approach to translation that would empower and incorporate native speakers as translators and eventually as consultants anticipated aspects of the Power Turn. The Nida Institute seeks to emulate Eugene Nida’s commitment to bringing insights from the widest possible range of academic fields and disciplines to bear upon the work of Bible translation, advancing the work of Bible translation. This essay explains how the “poly-discipline” of translation studies has served as a particularly constructive dialogue partner for our work, informing how we think of the task of translation, how we train others to do it, and how we understand the effects and dynamics of translations in culture.

      • KCI등재

        중한번역문헌연구소 소장 한글 필사본『남송연의』에 대하여

        金瑛 한국중국소설학회 2007 中國小說論叢 Vol.25 No.-

        The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi(7volumes) stored at the Institute for Translation of Chinese classical Literature was translated from the "Nan-song-zhi-zhuan(The Romance of the Southern Song Dynasty)南宋志?(10 volumes 50 chapters)" out of Nan-bei-Liang-song-zhi-zhuan(The Romance of the Northern Song and Southern Song Dynasties)南北兩宋志?(20 volumes) the historical novel written by Xiong-zhong-gu(熊?谷) in the Jiajing(嘉靖) period〔title of the reign(1522-1566) of Zhu Houcong〕in Ming Dynasty. The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi is presumed to be the only existing version in Korea. Even though it is difficult to know the specific period of this book, it is certain that it might had been distributed and read after 18th century at latest. Comparing with the original version, the Korean manuscript Nan-song-yon-yi has some errors in spellings of Chinese pronunciation of the names of characters, places, and chapter subtitles. Judging from this points, we can consider that this book is supposed to be translated from another Korean version. The translation attitude of this book took the same style with Shi-de-tang(世德堂) version on the expression of proper nouns and verses in letters and sentences. It had been taken the faithful translation style with the original version and contracted and omitted the unrelated poems and dialogues at once to focus on the story itself. This translation style would be the better impact on the story developed rapidly and the volumes shortened also. Moreover, the translator adopted the liberal translation attitude and used different translation method for the poor parts to deliver the original meanings adding his own ideas. Generally old translation novels are good sources in the Korean philological study because it is abundant of word sources and easy to select the adequate Korean words for translation. We can guess this novel copied in 1776 due to the archaic words and expression styles. The study of the old translation novels such as "Nan-song-yon-yi" will be very helpful not only to understand the introduction and translation style of Chinese novels of those days, but also excavate Korean archaic words. Since it had great influence on the development and growth of the Korean old novels, it will be a good materials to understand the distinctive of Korean old novels.

      • KCI등재

        영남지역 사부 고문헌 자료의 번역 현황과 과제

        박인호 ( In Ho Park ) 경북대학교 영남문화연구원 2010 嶺南學 Vol.0 No.18

        이 연구는 기존의 번역서 가운데 영남지역에 관련한 번역서를 조사하고 과제를 점검하는 전체 연구사업의 한 부분으로, 번역서 가운데 사부에 해당하는 책을 조사하고 향후 사부에서의 번역과제를 살펴보려는 데 목적이 있다. 먼저 고전번역원에서 정리한 번역 DB의 사부(史部) 부분 가운데 영남지역과 관련된 번역서들을 주제별로 정리하여 번역 현황을 소개하였다. 다음으로는 고전번역원의 DB 이후에 나온 번역서와 번역이 필요한 책을 주제별로 나누어 정리하였다. 그리고 번역시 사업 방향과 향후 주의해야할 사항에 대해 제언하였다. 번역사업의 방향으로는 첫째 양성된 전문 번역자들은 연구소에서 전임 연구인력으로 수용할 수 있어야 한다는 점, 둘째 번역 사업을 문화콘텐츠개발과 연결시켜야 한다는 점을 지적하였다. 번역시 경부나 집부와 달리 사부에서 주의해야 할 사항은 다음과 같다. 첫째 앞으로 번역되어야 할 과제에 대한 정보가 정확히 파악되어야 한다. 둘째 사부 번역의 경우 단순 번역보다 지역과 관련된 사항에 자세한 역주를 덧붙인 역주본을 간행하여야 한다. 셋째 번역의 방법으로 사부 번역의 경우 역사학자와 한문학자가 공동으로 번역하고 특히 역사학자는 역사학적 각주를 다는 작업을 해야 한다. 넷째 번역자에 대한 데이터베이스를 확보할 필요가 있다. 다섯째 번역은 개별적으로 하는 것보다 집체적인 작업을 통해 하는 것이 작업 속도를 올릴 수 있다. This article aims at examination of the translated works among the ancient historical texts and documents be excavated in Yeong-nam province and then considering for tasks of translation about ancient historical texts written by Chinese characters. This research comes under a part of the comprehensive researches relating with translation work. First of all, this article introduces the current state of research classified by themes the translation texts and documents relating with Yeong-nam province among historical part of DB system made in Institute for the translation of Korean Classic. And then this article supplemented the lists of the translated works after DB system and suggested the lists of the texts requesting translation work by themes. And this offers caution and the direction on making a translation. On translating, it follows some cautions and notices. First, it needs the accurate informations about the objective work demand for translation. Second, on translating a historical part, it needs publication of the annotated edition containing local and geographical informations. Third, it needs co-work between historian and researcher of Chinese literature: the scholars of Chinese literature carry to translation the original text and then Historians try to supplement historical interpretation about the translated work. Fourth, it needs the establishing of DB system about translators. The fifth, it had better do grouping work than individual work because the grouping work can attain the objective faster than individual work. It follow notices about the direction of translation projects. First, the educated special translators have to be employed as a full-time researcher in Institutes for the translation. Second, the translation project of the classic historical texts has to link with the developing of various cultural contents.

      • KCI등재

        고전번역의 현실과 학제간 연계의 필요성

        이상하(Lee, Sang-ha) 대동한문학회 2009 大東漢文學 Vol.31 No.-

        고전번역의 목적은 한마디로 말하면 고전과 현대의 소통일 터이지만 그 소통이란 것이 간단한 통역을 하듯이 쉽게 될 수 있는 것이 아니다. 한문은 이미 영어, 일본어와 같이 많이 쓰이는 외국어보다 오히려 더 낯선 언어가 되어 있다. 한문이 무엇인가 하는 것에 대한 인지도는 매우 낮아서 대다수의 국민들이 한문과 한자를 구분하지 못하고 있다. 이러한 현실에서 한문 원전에 조예가 잎은 학자가 많이 양성되기를 기대하기는 어렵다. 지금까지 한문고전번역을 담당해왔던 역자들을 보면, 서당에서 공부한 초기의 한학자, 그리고 민족문화추진회 부설 국역연수원에서 공부한 사람이 대부분이다. 1년에 고작 몇 명씩 길러지는 민족문화추진회 연수원 상임연구원 출신 역자들의 손에 의해 국역 사업이 진행되어왔다고 해도 과언이 아니다. 2007년 한국고전번역원이 설립된 것은 지금까지 매우 저조했던 한문고전번역의 질과 양을 획기적으로 끌어올려 지금의 현실로는 1차 번역만도 100년이 더 걸릴 기간을 단축시키는데 그 목적이 있다. 그러자면 무엇보다 역자의 수를 늘려야 할 터인데, 한문을 읽을수 있는 역자를 기르는 일이 단기간에 되는 것이 아니고, 아직 한문고전역자에 대한 처우가 그다지 향상되지않은 현실에서 우수한 인재들을 고전번역에 오게 하기도 쉽지 않다. 게다가 번역을 기다리고 있는 한문고전 자료는 다양하여, 지금까지 국가 예산으로 번영해온 사료, 문집류에 그치지 않는다. 이제 한국고전번역원이 출범하면서 고전번역사업을 획기적으로 중대할 수 있는 발판이 마련된 이 시점에서 현실을 점검하고 한문고전번역의 새로운 방향을 모색할 필요가 있다. 고전번역에 종사하는 학자는 文史哲의 기본 지식을 두루 갖추는 게 바람직하지만 대학에서 인문학이 여러 분야로 나뉘어져 있는 현실에서 그러한 학식을 갖출 것을 요구하기는 어렵다. 그런데 번역을 전업하는 역자를 양성하기는 어렵고 번역을 기다리는 서종은 많다. 한편 한문고전의 정리・번역은 젊은 학자들에게 인문학의 바탕을 다지는 데 더 없이 좋은 공부 과정이 될 수 있다. 조사해 본 바에 의하면, 한문을 공부한 사람은 전문역자 외에도 다른 학문분야에 흩어져 있다. 이러한 역자와 다양한 특정분야 전공자들에 대한 정보수집과 숫자 파악을 통해 새로운 사업에 동원할 수 있는 인원을 파악하여 부족한 번역 인력을 보충하고 다양한 특정분야 전공자들과 상호 교류할 수 있는 장을 마련해야 한다. 醫術, 農業, 예술, 종교 등 다양한 전공분야가 포함된 子部書의 서종들을 번역하려면 한문 독해력 외에도 그 분야으 전문지식이 필요하다. 번역서 1200책 가량의 분량으로 추정되는 지부서를 서종에 따라 유관 학계와 연계하여 연구 번역하는 것은 고전번역 사업에 새로운 진로가 될 수 있을 뿐 아니라 한국학 전반의 발전에도 크게 기여할 수 있을것이다. The purpose of translation of Korean classics is to communicate between the past and the present, but the commumication is not very easy. Chinese classics have been more strange to us than English and Japanese. As recognition on what Chinese classics are is very low, most of the people can not differentiate Chinese classics and Chinese characters. In such reality, it is hard to expect that a number of scholars who are good at original Chinese classics are produced. Most of the translators of Chinese classics studied them at local schools or at Korea Training Center for Translation of Chinese Classics. The center produced only a few translators a year and our Korean translation of Chinese classics has depended on them. The Institute for Translation of Korean Classics was established in 2007, with purposes to raicse quality and quantity of the translation exceptionally and reduce a period of 100 years to be taken for the first translation. First of all, we need more translators, but nurturing translators who can read Chinese classics can not be achieved within a short period. It is hard to attract outstanding elites to translating job as no good offer for them has not been provided. In addition, there are enormous data on Chinese classics including historical data and collection of literary works which were translated with national budget. The Institute for Translation of Korean Classics is a base for exceptional expansion of classic translation, on which we should develop new directions for translation of Chinese classics. Scholars engaging in translation of classics should have extensive knowledge on literature, history and philsophy, but as humanities are divided into several areas, it is impossible to obtain human resources with such qualification. It is difficult to nurture full-time translators and a great number of books are waiting for them. Menwhile, organizing and translating Chinese classics are the best ways to build the base to study humanities. According to some research, the persons who studied Chinese classics work for many different areas as well as full-time translating job. So we have to collect information on the full-time translators and the people working for different areas though they studied Chinese classics and identify whether they can be mobilized for new projects. Then we should develop a field for exchanges between them. To translate various kinds of books on medicine, agriculture, art and religion, translators should have specialized knowledge in addition to ability to comprehend Chinese classics. Studying and translating Jabuseo consisting of 1200 books through inter-disciplinary connection will provide a new direction to understand Chinese classics and contribute to development of Korean studies

      • KCI등재

        한국고전번역원 부설 고전번역교육원교육과정의 분석-1974~2017, 44년간 개설과목을 중심으로-

        남지만 대동한문학회 (구.교남한문학회) 2018 大東漢文學 Vol.55 No.-

        In this paper, we classify the curriculum of the educational course of the Institute for the Translation of Korean Classics as follows. (1)The first period 1974~1985: Education that had the function of reeducation for the Hanhak students(Classical Chinese generation students) and the translation-oriented education (2)The second period From 1986 to 2007: Replay of the Sodang-style (old Korean tradional school) education through the operation of the classical Chinese sentence parsing course (3)The third period 2008 ~ present: After the establishment of the the Institute for the Translation of Korean Classics, the reflection on the education based on the classical Chinese sentence parsing course and the interest in the translation education increased In the first period, there was an emphasis on encouraging existing Hanhak students(Classical Chinese generation students) to advance their research skills and translating into Korean. In the second period, as the number of Hanhak students decreased, Quantity of the classical Chinese sentence parsing courses encreased. In the thirdperiod, the point of education was to strengthen the translation education. The overall trend seems to be that the contents of education have changed passively according to the characteristics of the students, rather than preemptively responding to changes. In terms of human resources, it was aimed at talented people with research ability and translation ability at the beginning of the institute. However, since the 1990s, the curriculum has been rather regressive in terms of training functional translation workers. In order to improve this, besides the traditional ‘Munri’ (interpreting ability of Chinese sentence) education, it is necessary to supplement the education of knowledge and research capability. The current curriculum of the institute is divided into a short term intensive learning course and a maximum of 2 years. The research course is operated by a 2 year deepening course, The process of training classical translators should be shortened to four years. It is advisable that further proficiency is obtained through a separate graduate course. 본고에서는 고전번역교육원의 교육과정을 개설과목을 중심으로 분석하여 다음과 같이 시기를 구분하였다. (1)제 1기 1974년~1985년:한학세대 재교육 및 연구・번역 중심의 교육(2)제 2기 1986년~2007년:한문 구문해석과목 중심의 서당식 교육 재연(3)제 3기 2008년~현재:한국고전번역원 설립 이후 구문해석 위주 교육에 대한 반성과 번역 실무교육에 대한 관심 증가 제 1기에는 교육의 목표가 기존 한학출신자들에게 한글 번역 원고 작성을 교육하고 연구능력을 함양하여 역자로 양성하는 데 있었다. 2기에는 한학출신자들이 감소하여 입학생들의 한문능력이 저하되자 한문 문리를 교육하기 위해 한문 구문해석 과목이 증가하여 한문 어학교육의 특성이 강화되었다. 3기에는 한국고전번역원의 설립과 더불어 정책적인 관점에서 교과목의 조정이 이루어졌다. 한문 구문해석과목과 역사과목, 법제, 사상 등 전체 교과목의 균형을 중시하고, 번역실무교육을 강화하는 경향이 나타났다. 44년간의 개설과목에서 나타나는 흐름을 보면 환경의 변화에 선제적으로 대응하기보다는 입학생의 특성에 따라 교육내용이 수동적으로 변화한 측면이 있다. 인재상의 측면에서 보면 교육원 설립 초기에는 연구능력과 번역능력을 갖춘 인재를 양성하는 것이 목표였다. 그러나 80년대 중반 이후 교육과정은 한문 구문해석능력 습득에 치중하여 연구측면에서는 오히려 퇴행적인 모습을 보였다. 이를 개선하기 위해, 기존의 ‘문리’(한문구문해석력) 교육 이외에도, 문장력과 지식 및 연구역량 측면의 교육이 보충되어야 할 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼