RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        韩汉拟声(拟态)词的词形及其派生关系的比较

        모정열 한국중국언어문화연구회 2011 한중언어문화연구 Vol.- No.25

        This study is to compare the structure and derivation form of onomatopoeia (mimetic) words in Korean and Chinese languages. Because two different languages not only in language form, but also in structure would definitely havecertain influence on word forms and derivation of onomatopoeia and mimetic words. Although it’s an elementary way, however, this study leads to the conclusion as below regarding word form and derivation of onomatopoeia (and mimetic) words in Korean and Chinese languages(The study in Chinese language is limited to onomatopoeia. Because the most of mimetic words in Chinese standard languageis derived from general adjective or verb, in other words, the pure mimetic words such as ‘DegulDegul(데굴데굴)’ in Korean don’t exist in Chinese language.) (1) It’s easy to find onomatopoeias (and mimetic) words which consist of four or six syllables in Korean language, while there are usually four-syllable onomatopoeias words in Chinese language. (2) A mono-syllable word(A type) or two-syllable word(AA type, AB type) can be the root (fundamental form) in Korean language. The derivation process from the root shows wide range of AB type usage, which tells us the Korean onomatopoeias and mimetic words which consist of three, four, or six syllables are generally derived from the root AB type. On the other hand, Chinese onomatopoeias are mostly (or altogether) derived from the root with the monosyllable, A type (fundamental form).AA type indicates the duplicated usage of A type monosyllable which can be used as an independent word by itself, whileAB type indicates the modified usage of A type monosyllable, or combined usage of separately independent two mono-syllables. Onomatopoeias with three syllables or four syllables are eventually the modified form of AB type with A type monosyllable root. (3)The modified duplicate usage among Korean onomatopoeias and mimetic words usually changes the initial and middle sound in two-syllable words(AB-AB or ABC-ABC), but Chinese onomatopoeias changes the vowel sound of previous syllable or the initial consonant sound of next syllables. (4) In Korean onomatopoeias and mimetic words, the substitution of initial consonant sound and the interchange of middle vowel sound cause the subtle transition of nuance. However, there is no such interchange in Chinese onomatopoeias. (5) AB type onomatopoeias and mimetic words in Korean language lead to various types of ABC onomatopoeias and mimetic words by partial duplicate usage or added sound. Contrastively, there are no same cases in Chinese language, where ABC type syllables are derived from AB type syllables.

      • KCI등재

        중국어 교재 상의 의성어·의태어 분석 및 제언

        김선호 한국중국언어학회 2024 중국언어연구 Vol.- No.110

        We use onomatopoeia to express emotions and sentiments in more lively and rich language. This onomatopoeia is used not only for children's language use, but also for adult language use, which can make language expression more colorful and help communicate with each other. This onomatopoeia is a culture that accumulates from early childhood, but second language learners lack intuition about onomatopoeia, so it is difficult to express it with target words. Therefore, second language learners must learn the onomatopoeia of the target language separately, which will facilitate the expression of the target language and the understanding of the situation. Nevertheless, the research on onomatopoeia education in Chinese is still very imperfect. This paper will analyze how onomatopoeia can be proposed in Chinese textbooks for children and adults. The results show that the onomatopoeia proposed in the Korea Chinese textbooks are very limited, and the deviation of each textbook is very large. This paper holds that there are two reasons why onomatopoeia is neglected in Chinese education in Korea. First, the goal of Chinese education is to ‘smooth communication’, focusing on content word and function word, so onomatopoeia is naturally neglected. Second, the unit of Chinese education is limited to ‘vocabulary’ or ‘sentence’, ignoring the pragmatic function of context. As a countermeasure to these problems, if we focus on various cultural contents and onomatopoeia's pragmatic function, it will help learners to learn onomatopoeia more effectively.

      • KCI등재

        한,일 양언어의 미각 표현 대조연구 -오노마토피어를 중심으로-

        은수희 ( Soo Hee Eun ) 한국일어일문학회 2014 日語日文學硏究 Vol.89 No.1

        食べ物の味を評似する際、單に「おいしい、まずい」と言うよりはオノマ トペを用いて表現すると、もっと生き生きした表現になる。また、料理の種 類によって連想されるオノマトペが異なるし、同じ料理であってもどのよう なオノマトペを用いて表現するかによって違う感じになる。食感覺に關する オノマトペは「味覺、嗅覺、觸覺、視覺、聽覺」の五感にかかわって現れ る。そのなかでも本硏究では、日本語と韓語の味覺オノマトペについて對 照考察する。 まず、兩言語における味覺オノマトペの範圍を決めてから、各□の使用樣 相を考察することにした。味覺を表すオノマトペは「基本味」に關する表現 と「濃淡」に關する表現に分けられる。「基本味」には、「甘味、鹽味、酸 味、苦味、辛味」が屬するが、日本語のオノマトペは「辛味」にすこし現れ るだけで、あまりないのであるが、韓語は多く現れる。「濃厚感」と「淸 凉感」に分けられる「濃淡」に關するオノマトペは日本語にはすこし現れる が、韓語には形容詞で現れる傾向がある。 韓語の象微語は、感覺的なものまで含まれているので、日本語と韓語 の味覺オノマトペの設定範圍が異なってくるところがある。しかし、日本語 のオノマトペは和語に屬する場合が多いにもかかわらず、「基本味」に關す るオノマトペがあまりない現象はおもしろい結果である。 日本語のオノマトペは味覺だけではなく、「視覺、嗅覺、觸覺」などのほ かの感覺と複合的に現れるオノマトペも存在する。反面、韓語には「基本 味」の內のそれぞれの味の結合として作られる複合味覺表現が多い。 日本語の味を表すオノマトペがあまりないので、一部の程度副詞の意味が派 生され、味を表す表現で用いられる傾向がある。韓語には「基本味」に關す る象微語が多く表れるため、意味の派生においても樣 □な樣 相が見られる。 日本語と韓語はオノマトペが豊富な言語であると知られているが、韓 語には味覺のほうが、日本語には食感のほうが多く表れる特微がある。この ような結果は、言語的側面だけではなく、文化的な側面とも比べてみる必要 があると思われる。食感覺の「嗅覺、視覺、聽覺」に關する硏究は、これか らの課題にしたい。 Using onomatopoeia could be more realistic and vivid expression when evaluating the taste of food rather than simply evaluating as ‘delicious’ or ‘not delicious``. Also, depending on the type of dish, it makes remind different onomatopoeia. Even though with the same dish, selection and use of onomatopoeia make feel taste differently. Onomatopoeia expressing about taste is related in all of the five areas ‘taste, smell, sight, touch, hearing``. Among them, in this paper, I set a range and investigated each use patterns of onomatopoeia of taste. First, Onomatopoeia for taste can be divided into expression about ‘basic taste’ and ‘The degree of taste strength’. ‘Basic taste’ was classified as ‘sweet, sour, salty, spicy, and bitter’. There are a few onomatopoeia with the basic taste, except for the taste of bitter in Japanese. On the other hand, there are many expression with different forms respectively in Korean. However, onomatopoeia with ‘The degree of taste strength’ which is classified as a feeling of refreshment and a feeling of thickness is more appeared in Japanese than Korean. Korean tends to replace by an adjective. There exists complex sense onomatopoeia with sight, smell, touch and so on. And, expression about complex taste which is made by combination of different flavors is actively shown in Korean. Also, there are a variety of the derivative of meaning as much as many Korean symbolic words is existed about basic taste. It is known that Japanese and Korean have abundant onomatopoeia, expecially taste in Korean, texture in Japanese. We need to examine cultural aspects as well as language aspects to find out the reason for this phenomenon.

      • KCI등재

        中国の大学の日本語教科書におけるオノマトペの分析 - 新日本語能力試験と比較して -

        왕예,김영아 일본어문학회 2020 일본어문학 Vol.88 No.-

        Widely used in Japanese, onomatopoeia are a striking characteristic of Japanese. Comparatively, Chinese does not have too many onomatopoeia. Additionally, Chinese and Japanese vary significantly between each other in terms of their word class and morphology. Thus, it can be seen that Chinese learners find Japanese onomatopoeia very difficult. Therefore, from the perspective of Japanese education, this paper adopts onomatopoeia in Japanese textbooks used by Chinese colleges, and extracts this onomatopoeia to build a database for analysis. Moreover, on the basis of analyzing these Japanese textbooks, the collection of onomatopoeia in Japanese‐Language Proficiency Test is studied. These onomatopoeia are extracted from Japanese‐Language Proficiency Test to establish a database. At the same time, onomatopoeia in Japanese textbooks and in Japanese‐Language Proficiency Test are comparatively studied. Results show that a small number of onomatopoeia is collected in five textbooks. This comparison of onomatopoeia in Japanese textbooks used by Chinese colleges and in points out the differences between onomatopoeia appearing in these two situations. オノマトペは日本人の日常生活に広く使われており、日本語の特徴の一つと言える。しかし、中国人日本語学習者にとって日本語オノマトペを使いこなすことは非常に難しい。そこで、本稿では、日本語語彙教育の立場からより効果的なオノマトペの習得のために、中国の大学の日本語教科書と中国で出版された新日本語能力試験の9年間の既出問題集に収録されたオノマトペを研究対象とし、オノマトペをデータベース化して比較研究を行った。その結果、第一に、中国の大学の日本語教科書の延べ語数と異なり語数にほとんど差がないことや、日本語教科書に収録されるオノマトペの数は少なく、各教科書の巻別の間にはオノマトペ語彙数の差が見られた。第二に、新日本語能力試験に出現した高頻度オノマトペは、選択肢としての高頻度オノマトペに比べ、高頻度オノマトペに対する重要度も異なっていることがわかった。第三に、日本語教科書と新日本語能力試験に共通するオノマトペを比較․分析したが、日本語教科書における日本語語彙教育と新日本語能力試験対策のためのオノマトペの語彙教育との間にずれが見られた。

      • KCI등재

        中国の大学の日本語教科書におけるオノマトペの分析 : 新日本語能力試験と比較して

        王蕊(Wang, Rui),金英児(Kim, Young-Ah) 일본어문학회 2020 일본어문학 Vol.88 No.-

        オノマトペは日本人の日常生活に広く使われており、日本語の特徴の一つと言える。しかし、中国人日本語学習者にとって日本語オノマトペを使いこなすことは非常に難しい。そこで、本稿では、日本語語彙教育の立場からより効果的なオノマトペの習得のために、中国の大学の日本語教科書と中国で出版された新日本語能力試験の9年間の既出問題集に収録されたオノマトペを研究対象とし、オノマトペをデータベース化して比較研究を行った。その結果、第一に、中国の大学の日本語教科書の延べ語数と異なり語数にほとんど差がないことや、日本語教科書に収録されるオノマトペの数は少なく、各教科書の巻別の間にはオノマトペ語彙数の差が見られた。第二に、新日本語能力試験に出現した高頻度オノマトペは、選択肢としての高頻度オノマトペに比べ、高頻度オノマトペに対する重要度も異なっていることがわかった。第三に、日本語教科書と新日本語能力試験に共通するオノマトペを比較·分析したが、日本語教科書における日本語語彙教育と新日本語能力試験対策のためのオノマトペの語彙教育との間にずれが見られた。 Widely used in Japanese, onomatopoeia are a striking characteristic of Japanese. Comparatively, Chinese does not have too many onomatopoeia. Additionally, Chinese and Japanese vary significantly between each other in terms of their word class and morphology. Thus, it can be seen that Chinese learners find Japanese onomatopoeia very difficult. Therefore, from the perspective of Japanese education, this paper adopts onomatopoeia in Japanese textbooks used by Chinese colleges, and extracts this onomatopoeia to build a database for analysis. Moreover, on the basis of analyzing these Japanese textbooks, the collection of onomatopoeia in Japanese-Language Proficiency Test is studied. These onomatopoeia are extracted from Japanese-Language Proficiency Test to establish a database. At the same time, onomatopoeia in Japanese textbooks and in Japanese-Language Proficiency Test are comparatively studied. Results show that a small number of onomatopoeia is collected in five textbooks. This comparison of onomatopoeia in Japanese textbooks used by Chinese colleges and in points out the differences between onomatopoeia appearing in these two situations.

      • KCI등재

        통각(痛覚) 오노마토피어에 관한 일·한 대조연구

        은수희(Eun, Soo hee) 한국일본어학회 2021 日本語學硏究 Vol.- No.70

        This study defines Japanese and Korean onomatopoeia representing pain as "Nociception Onomatopoeia", and examines linguistic expressions used for the onomatopoeia in both languages. Furthermore, it elucidates the meaning extension of “Nociception Onomatopoeia”. For this, first, "Nociception Onomatopoeia" were extracted from prior research, onomatopoeia and mimetic word dictionaries, and pain-related data, and then classified into “body parts” and “types of pain”. The “body parts” were divided into <head>, <shoulders>, <eyes>, <ears>, <nose>, <face>, <teeth>, <tongue>, <neck>, <chest>, <abdomen>, <arms/legs>, <skin> and <whole body> and “types of pain” were divided into <sore/stiffness>, <itch>, <dry>, <dizziness>, <convulsions> and <fever/chilling>. The study did not stop at the semantic usage of the dictionary, but found actual usage examples through corpus and newspaper materials of both countries and revealed the expression patterns, and further examined the aspect of expanding to other meanings other than nociception in the aspect of “equivocality” of the vocabulary. "Nociception Onomatopoeia" tend to expand into negative emotions, but in some cases, they expand to positive meanings. Further, it is an interesting result from the point of view of a comparative study that the onomatopoeia of Japanese and Korean, which are used similarly in the meaning of pain, appear differently in terms of meaning expansion. Onomatopoeia has a strong correlation between sound and meaning in nature, but this nature is blurred as the concrete meaning of “Nociception” associated to body parts is expanded to the onomatopoeia representing a person"s emotion or personality. Communication using concise onomatopoeia is very important in urgent medical settings. In considering actual medical situations, nociception-related expressions can be further distinguished into the intensity, scope, and persistence of nociception. We plan to continue our research on these respects in the future.

      • KCI등재

        韓国語のオノマトペと接尾辞の関係

        伊東真美 단국대학교 일본연구소 2009 일본학연구 Vol.26 No.-

        한국어에는 의성어·의태어가 풍부하게 있다. 일본어 의성어·의태어도 이와 같이 부사와 동사, 형용사 그리고 명사로서 사용되어진다. 한국어의 의성어·의태어를 활용할 때는 「하다」「hada」「거리다」[georida]「대다」[daeda]「이다」[ida] 와 같은 접속사와 결합되고, 럽다[reobdda]「하다」[hada]와 결합되어 형용사를 형성한다. 한국어의 의성어·의태어를 활용한다는 것은 의성어·의태어가 이런 종류의 접속사와 결합해서 하나의 단어 간주되어지는 것을 의미한다. 어떤 특징을 가지고 있는 의성어·의태어가 어떤 접속사와 결합되는가를 명확하게 하는 것. 그리고 각각의 접속사의 성질을 명확하게 하는 것이 본 논문의 목적이다. 연구방법으로서 먼저 青山秀雄(1991)の「朝鮮語象徴語辞典」에 실려 있는 대략 8천 8백 개의 의성어·의태어를 바탕으로 한국어의 의성어·의태어를 의미적으로 범주화 했다. 각 범주에 속하는 한국어 의성어·의태어를 어느 정도 골라 그것들이 「하다」「hada」,「거리다」[georida],「대다」[daeda],「이다」[ida]와 결합하는 예문을 만들었다. 예문에 사용한 의성어·의태어의 수는 30로 각 의성어·의태어에 예문을 4개 만들었다. 질문의 수는 합계 120개 이다. 한국어를 모국어로 하는 56명에게 예문을 읽게 한 후 예문에 전혀 위화감을 느끼지 못한 경우에는○, 별로 사용하진 않지만 틀리지 않은 것에는△, 전혀 사용하지 않는 것은×를 표시하도록 했다. 앙케트 조사대상자의 연령 성별 출신지 및 사투리에 치우치지 않도록 했다. 앙케트 조사 결과를 바탕으로 한국어의 의성어·의태어의 의미적 범주별로 사용상황의 경향을 분석해서 의성어·의태어와 접속사의 결합을 명확하게 한다. Korean language has an abundant onomatopoeia, and it is used as an adverb, a verb, an adjective and a noun like Japanese onomatopoeia. When Korean onomatopoeia inflects, it is tied to suffix like "하다" [hada], "거리다" [georida], "대다" [daeda] and "이다" [ida]. Furthermore, it is tied to "럽다" [reobdda] and "하다" [hada], which form an adjective. When Korean onomatopoeia is tied to these suffixes, it is considered to be one word, which means that onomatopoeia inflects. The purpose of this thesis is to clarify a morphological characteristic of the Korean onomatopoeia which is tied to suffix. At first, as a study method, about 8,800 Korean onomatopoeia are classified semantically that appears in "a Korean symbol word dictionary" of Hideo Aoyama (1991). Some Korean onomatopoeia which belong to each semantic categories are selected and using these selected words, example sentences are made, tied to "하다" [hada], "거리다" [georida], "대다" [daeda] and "이다" [ida]. Each onomatopoeia of 30 which is used for an example sentence has four example sentences. The number of questions is 120 in total. 56 Korean mother tongue speakers read an example sentence and when they feel no sense of incongruity at all, they write ○, when they think they don’t use, they write ×, when they do not use so often, they write △. The uniformity of the age, the sex, the hometown and the dialect is considered. According to the result of the questionary survey, a tendency of the use situation according to the semantic category of the onomatopoeia is analyzed and relations between Korean onomatopoeia and suffix is clarified.

      • KCI등재

        韓国語のオノマトペと接尾辞の関係

        이토마미 단국대학교 일본연구소 2009 일본학연구 Vol.26 No.-

        Korean language has an abundant onomatopoeia, and it is used as an adverb, a verb, an adjective and a noun like Japanese onomatopoeia. When Korean onomatopoeia inflects, it is tied to suffix like "하다" [hada], "거리다" [georida], "대다" [daeda] and "이다" [ida]. Furthermore, it is tied to "럽다" [reobdda] and "하다" [hada], which form an adjective. When Korean onomatopoeia is tied to these suffixes, it is considered to be one word, which means that onomatopoeia inflects. The purpose of this thesis is to clarify a morphological characteristic of the Korean onomatopoeia which is tied to suffix. At first, as a study method, about 8,800 Korean onomatopoeia are classified semantically that appears in "a Korean symbol word dictionary" of Hideo Aoyama (1991). Some Korean onomatopoeia which belong to each semantic categories are selected and using these selected words, example sentences are made, tied to "하다" [hada], "거리다" [georida], "대다" [daeda] and "이다" [ida]. Each onomatopoeia of 30 which is used for an example sentence has four example sentences. The number of questions is 120 in total. 56 Korean mother tongue speakers read an example sentence and when they feel no sense of incongruity at all, they write ○, when they think they don’t use, they write ×, when they do not use so often, they write △. The uniformity of the age, the sex, the hometown and the dialect is considered. According to the result of the questionary survey, a tendency of the use situation according to the semantic category of the onomatopoeia is analyzed and relations between Korean onomatopoeia and suffix is clarified. 한국어에는 의성어·의태어가 풍부하게 있다. 일본어 의성어·의태어도 이와 같이 부사와 동사, 형용사 그리고 명사로서 사용되어진다. 한국어의 의성어·의태어를 활용할 때는 「하다」「hada」「거리다」[georida]「대다」[daeda]「이다」[ida] 와 같은 접속사와 결합되고, 럽다[reobdda]「하다」[hada]와 결합되어 형용사를 형성한다. 한국어의 의성어·의태어를 활용한다는 것은 의성어·의태어가 이런 종류의 접속사와 결합해서 하나의 단어 간주되어지는 것을 의미한다. 어떤 특징을 가지고 있는 의성어·의태어가 어떤 접속사와 결합되는가를 명확하게 하는 것. 그리고 각각의 접속사의 성질을 명확하게 하는 것이 본 논문의 목적이다. 연구방법으로서 먼저 青山秀雄(1991)の「朝鮮語象徴語辞典」에 실려 있는 대략 8천 8백 개의 의성어·의태어를 바탕으로 한국어의 의성어·의태어를 의미적으로 범주화 했다. 각 범주에 속하는 한국어 의성어·의태어를 어느 정도 골라 그것들이 「하다」「hada」,「거리다」[georida],「대다」[daeda],「이다」[ida]와 결합하는 예문을 만들었다. 예문에 사용한 의성어·의태어의 수는 30로 각 의성어·의태어에 예문을 4개 만들었다. 질문의 수는 합계 120개 이다. 한국어를 모국어로 하는 56명에게 예문을 읽게 한 후 예문에 전혀 위화감을 느끼지 못한 경우에는○, 별로 사용하진 않지만 틀리지 않은 것에는△, 전혀 사용하지 않는 것은×를 표시하도록 했다. 앙케트 조사대상자의 연령 성별 출신지 및 사투리에 치우치지 않도록 했다. 앙케트 조사 결과를 바탕으로 한국어의 의성어·의태어의 의미적 범주별로 사용상황의 경향을 분석해서 의성어·의태어와 접속사의 결합을 명확하게 한다.

      • 일본 4컷 만화에 나타난 오노마토페의 사용 양상 : 근대․현대 4컷 만화 작품을 중심으로

        현영미 ; 이경규 동의대학교 인문사회연구소 2011 인간과 문화 연구 Vol.18 No.-

        오노마토페의 사용은 평소 의식하지 않고 감각적으로 이루어지고 있으며, 이러한 실생활에서 사용되는 오노마토페는 타 장르에서보다 만화라는 장르에 있어서 가장 가까운 형태임을 알 수 있다. 본 연구에서는 일본 만화 중 기승전결이라는 리듬감을 가지고 있고, 시사․풍자․철학 등의 비교적 내용의 완성도에 있어 높은 평가를 받고 있는 4컷 만화를 연구대상으로 하였다. 근대와 현대 작품을 선정하여 시대의 흐름에 따른 사용양상을 비교해 보았다. (1) 시대가 다른 두 작품에 따른 오노마토페의 출현 빈도는, 현대 작품의 출현빈도가 높게 나타났으나, 두 작품 모두 비교적 낮은 출현 빈도였다. 이는 4개의 컷이라는 제한 적인 컷 안에서 스토리가 종료되어야 하기 때문에 한 눈에 모든 상황이 파악되는 그림의 의존도가 높기 때문이다. (2) 만화의 오노마토페는 단어를 형성하는 것에 적극적으로 참여하고 있는데 「うわっはっはっはっは」와 「ハッハッハヽヽヽヽヽヽ」와 같이 어말을 반복하여 실제 음향이나 모양에 더 가깝게 묘사하기 위해 사전에 수록되지 않은 새로운 어휘들이 생겨나고 있다. (3) 근대 작품의 오노마토페는 「AッBリ」형이, 현대 작품에서는 오노마토페의 표준형이라고 할 수 있을 「ABAB」형보다 「Aー」형의 오노마토페 횟수가 높게 나타났다. (4) 4개의 컷이라는 컷의 한계와 신문이라는 특성상 만화의 소재에 어느 정도의 제약을 받게 되므로, 오노마토페 사용 또한 액션이나 스포츠 등의 임팩트가 강한 소재의 스토리 만화와는 달리 적극적이지 못했다. Generally, onomatopoeia is used sensuously without consciousness, and we can know this kind of onomatopoeia which is used in daily life is the closest form in cartoon genre than any other genres. On this study, we studied Japanese four-frame cartoons which have four steps in composition (introduction, development, turn, and conclusion), and relatively receive high praise in perfection of suggestive, satirical, and philosophical contents. We also compared aspects in using onomatopoeia with the stream of times choosing modern and contemporary works. (1) Appearance frequency of onomatopoeia in two works which are in different time is that appearance frequency in contemporary works is higher, but both two works have relatively low appearance frequency, and the reason of that is level of dependence on pictures which help people to understand all situations at a glance is high. It’s because frames of cartoon are limited (2) Onomatopoeia in the cartoons actively makes words, and new words which are not included in the dictionary are created to describe closer to real sound or shape repeating auslaut such as 「うわっはっはっはっは」 and 「ハッハッハヽヽヽヽヽヽ」 (3) 「AッBリ」form of onomatopoeia frequency is high in modern works, and 「Aー」 form of onomatopoeia appears in contemporary works more frequently than 「ABAB 」 form which is referred to standard form of onomatopoeia. (4) Overall, using onomatopoeia can’t be active in four-frame cartoons, unlike action or sports comics which have dynamic materials. The reason is because not only are frames limited but it has its characteristic that it is carried in the newspaper.

      • 일본 만화에 나타나는 오노마토페에 관한 고찰 : ≪ご近所物語≫의 용례를 중심으로

        현영미 동의대학교 인문과학연구소 2012 인간과 문화 연구 Vol.20 No.-

        Onomatopoeia which is a live and descriptive factor of words is indispensible in a carton, which can not be found in normal vocabulary. Particularly, in Japan which is called a kingdom of cartoons, new onomatopoeia words are coined and get popular through a lot of works and they are used in daily conversations. In this study, the researcher tried to find out what kind of differences there were between customarily used one and newly coined one through cartoons which had great influence on the creation of such onomatopoeia. First, various types of temporary onomatopoeia were created in cartoons such as 「うっうっ」 which appeared in a type totally different from the exiting one and 「きゅーぐびぐび」for which two common words were combined. Second, the ratio of temporary onomatopoeia accounts for 8.2% out of the ones which were present in speech bubbles, because they appear in the middle of conversations of the main characters and are limited by the frame of speech bubbles. Third, most of onomatopoeia is situated in the background of the cuts in a cartoon, out of which temporary onomatopoeia accounts for 44.4%. Those present in the background of the cut are considered to be intended to deliver closer to the sound of real world by destroying or transforming them intentionally, because they play a role in replacing all the sounds and states consisting of the cuts, without spatial limitation, differently from speech bubbles. We can also see that temporary onomatopoeia words created thereby are so widely spreaded that they can be used in real world through various genres. 일반어휘에는 없는 현장감 넘치며 생생한 묘사력이 있는 오노마토페는 만화작품에서는 불가결한 언어요소이다. 특히, 만화왕국이라 불리는 일본에서는 많은 작품을 통해 새로운 오노마토페가 생성되어 유행되고 일상생활의 회화에서 사용하고 있다. 본 연구에서는 이러한 오노마토페 생성에 많은 영향을 미치고 있는 만화작품을 통해 관습적으로 사용하고 있는 경우와 새롭게 창작된 경우로 나누어 어떠한 차이점이 있는지 살피고자 하였다. 첫째,「うっうっ」과 같이 기존의 오노마토페와는 완전히 다른 형태로 나타난 경우와「きゅーぐびぐび」과 같이 두 가지의 통상적인 어휘가 결합된 경우의 예를 비롯한 다양한 형태의 임시 오노마토페가 만화작품에 생성되었다. 둘째, 말풍선 내부에 위치하는 오노마토페 중 임시 오노마토페가 차지하는 비율은 전체의 8.2%로, 이는 등장인물의 대화중에 출현한다는 점과 말풍선이라는 제한적인 틀에 의한 것이라 할 수 있다. 셋째, 만화작품 속 오노마토페의 대부분이 컷 배경에 위치하고 있었으며, 이 중 임시 오노마토페는 전체의 44.4%를 차지하고 있다. 컷 배경은 말풍선과는 달리, 공간적인 제약이 없고 컷을 이루는 모든 소리와 상태를 대신하는 역할을 하기 때문에 의도적으로 파괴하거나 변형시켜 현실세계의 소리에 보다 근접하게 전달하기 위함이라 할 수 있다. 또한 이렇게 탄생된 임시 오노마토페가 확산되어 실생활에서 다양한 장르를 통해 사용되고 있음을 알 수 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼