RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        연구 성과를 통해 본『사서율곡언해』의의와 과제

        유영희 (사)율곡학회 2008 율곡학연구 Vol.17 No.-

        This is to review the recent studies of the differences between the official edition(官本四書諺解) and Yulgok Lee I(李珥, 1536~1584)'s private edition(四書栗谷諺解) of the annotations of the Four Books(四書). The annotations seemed to be edited and published to educate the students of the literary class people including the royal family, which were also used to examine those who will be the government officials. The official edition was published firstly in 1590, republished many times and spread widely to be a popular one. But Yulgok's edition was published firstly in 1749 and spread not much, though it was completed earlier. Some remarkable scholars of the Korean linguistics indicated there are not much differences between the two editions especially in ideological or political sense, but some differences in grammatical or wording aspects. However some historians used to say the two editions have the characteristics of the editors who were involved in two main schools at that time, which reflects their political disposition. Examining the two annotations generally and focussing on the famous phrase Gyeokmul(格物) Mulgyeok(物格) of Daehak(大學) which was a great philosophical topic at that time, we can not find any profound differences between the two editions. Park Sechae, a famous Neo-confucian scholar in 17th century, expressed his preference to Yulgok's edition which he tried to edit perfectly and publish but to fail. He criticized the official edition because of the plainness and the uncertainty in scholarly sense. Though Yulgok's edition was not so popular and recognized much in Choseon dynasty, it was not so different from the official edition and as excellent as the latter. It also was one of the most brilliant cultural heritage in the history of Korean philosophy. We need to study carefully and estimate the value of the Yulgok's edition properly. 본고는 『관본사서언해』와 『사서율곡언해』를 비교한 최근의 논문 성과를 검토한 것이다. 언해는 왕족과 사대부 자제들을 교육하기 위해 만들어진 것인데, 정부 관리가 되기 위한 시험에도 사용되었다. 관본은 1590년 간행되었고, 여러 차례 중간되어 널리 유통되었다. 그러나 율곡본은 관본보다 먼저 만들어지기는 했지만, 1749년 처음 간행되어 널리 전파되지 못하였다. 몇몇 국어학자들은 두 판본 사이에 문법이나 어휘에 다소 차이가 있을 뿐, 이념적이거나 정치적인 차이가 별로 없다고 한다. 반면, 몇몇 역사학자들은 두 판본 간에 당시 정파에 포함된 정치적 입장의 차이가 있다고 한다. 당대 논란이 많았던 대학의 격물 물격의 해석을 분석해보면, 두 판본 간에 심각한 차이는 발견하기 어렵다. 박세채는 관본이 평이하고 정확하지 않은 부분이 있다고 생각해서 율곡본을 손보아 간행하려 했지만 이루지 못하였다. 율곡본은 조선 시대에 널리 유포되지는 못했지만, 관본 못지않은 중요한 업적이다. 그것은 한국 유학사의 뛰어난 유산으로서 율곡본에 대한 연구를 좀 더 정밀하게 할 필요가 있다.

      • KCI등재

        朝鮮刊 『選賦抄評注解刪補』引 『楚辭』 各篇之考實

        賈捷 열상고전연구회 2016 열상고전연구 Vol.54 No.-

        조선시기에 유통된 『선부초평주해산보(選賦抄評註解刪補)』는 필사본, 관판본, 방각본 세 종류가 있다. 『선부초평주해산보』는 필사본이 먼저 유통되었다가 지방 관아에서 목판본으로 간행하였고, 후에 또 방각본이 간행되면서 내용의 증보가 발생하였다. 『선부초평주해산보』는 『문선』 중의 부(賦) 작품들을 위주로 선별하여 수록하였고 『문선』 외에 기타 부 작품들도 추가하였다. 이 책의 관은본은 『초사(楚辭)』속의 「이소경(離騷經)」 한 편만을 수록하였고, 방각본에는 「이소경(離騷經)」 외에 또 『초사』속의 「구가(九歌)」, 「구장(九章)」, 「천문(天問)」을 더 추가하였다. 이로부터 『선부초평주해산보』는 비록 직접 『초사』를 저본으로 간행한 것은 아니지만 모두 『초사』속의 「이소경」, 「구가」, 「구장」, 「천문」을 부 작품으로 인정하고 있다는 것을 알 수 있다. 또한 『초사』 작품의 주해(注解)도 주희의 『초사집주(楚辭集注)』를 바탕으로 주석하였는데 조선 시기에 복각한 주희 『초사집주』양상림(楊上林) 간본을 저본으로 하여 수정하였을 것으로 본다. 『선부초평주해산보』의 주해에는 정확하고 합리적인 산삭도 있지만, 잘못된 삭감도 있다. 관판본 속의 「이소경」 주석에는 오류가 비교적 적고, 방각본 속의 「구가」, 「구장」, 「천문」의 주석에는 상대적으로 잘못된 부분이 많다. 그 외에 방각본의 「구가」, 「구장」, 「천문」 각 편은 많은 부분을 삭감하고 교감과 주음을 하였는데, 관판본 속의 「이소경」에는 이런 현상이 나타나지 않았다. 그러므로 조선시기에 간행한 『선부초평주해산보』간본은 조선시기의 『초사』의 「이소경」, 「구가」, 「구장」, 「천문」의 수용과 주희의 집주를 높이 평가하는 양상을 연구하는 면에서 매우 중요한 문헌적 가치가 있다. Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu(Deleting and Adding Commentary of Selected Works) which was circulated in Chosun era included three versions, namely written edition, offical edition and folk printed edition. This was a process of recarving, deleting and adding up for various versions, ranging from being written by hands, locally printed in official houses to being printed in the folk houses. Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu, mainly on fu (descriptive prose interspersed with verse) from Wenxuan (selected proses), added other proses outside Wenxuan. The official edition only selected one prose, namly Lisao Jing from Chuci, while the folk house printed edition added Jiuge Jiuzhang, and Tianwen from Chuci. The version of Xuanfu(Selected Works)was not the same as Chuci,but both official and folk printed versions identifies Lisao Jing, Jiuge, Jiuzhang, Tianwen as a piece of fu (descriptive prose interspersed with verse). Besides, Xuanfu(Selected Works), whose explanatory notes were completely based on Zhuxi’s Chuci Jizhu, was likely to be deleted and added up according to Yang Shanglin’s Chuci Jizhu reprinted in Chosun era. The explanatory notes of various chapters of Chuci in Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu was reasonably deleted and changed, sometimes mistakenly removed. However, compared with Jiuge, Jiuzhang and Tianwen of folk printed edition, Lisao Jing of official edition contained much less commentary errors. In addition, Lisao Jing of official edition was not deleted, collated and phonetically notated in such a large quantity in every chapter as Chuci of folk printed edition. Therefore, Xuanfu Chaoping Pizhu Shanbu had important literature value not only in exploring the acceptance of Lisao Jing, Jiuge, Jiuzhang and Tianwen in Chosun era, but also in canonizing Zhuxi’s annotation.

      • KCI등재

        일본 고대 및 중세의 자료에 수록된 고려왕조에 관한 기사의 연구

        장동익 ( Dong Ik Chang ) 한국중세사학회 2004 한국중세사연구 Vol.0 No.16

        There was no active economic, cultural and human exchange between Goryeo and Japan, as they had no official foreign relationship each other. For this reason, we hardly find any detailed description on the Goryeo dynasty and people of Goryeo in Japanese literary sources except extremely fragmental descriptions. This is due to lack of information exchange between the countries and to a tendency that only brief facts were written in many materials. Therefore, even these fragmental descriptions need to be classified to supplement the deficiency of our materials. There seems to be about 450 mentions of Goryeo dynasty in Japanese literary materials : 245 mentions in 23 diary materials ; 163 in 23 edited materials, 22 in official and private documents, 22 in edited documents, 9 in the preface and postscripts of the books, 15 in marginal spaces. Although there were various types of contents in these mentions, in the most cases there were about commissioners and official letters for the establishment of the foreign relationship, mutual visits, return of drifting persons, and trade of Korean literature and goods. It is not easy to find out the changes of foreign relationship between two countries from the diary materials, as they were too belief. However, they were important tools to confirm the existence of the exchanges between to kingdoms which does not appear in the Korean chronology. Given the fact that the official and private documents and edited documents of Japan mentioned the Goryeo were foreign documents sent to Japan, and that there is no document of Goryeo dynasty left, these Japanese materials are so important in terms of philology. And also from the edited materials, the preface and postscripts of the books, and the marginal space we can find out some aspect of economic, cultural and human exchange between Goryeo and Japan which had no official relationship. Most Japanese descriptions of Goryeo dynasty in their materials, except few, are fragmental mentions about foreign relationship between two nations. Nevertheless, there are important materials as they were never mentioned in the Korean materials.

      • KCI등재

        北宋 국자감 서적간행 성행의 주요 배경 고찰

        이종미 ( Lee Jong-mee ) 한양대학교 동아시아문화연구소 2021 동아시아 문화연구 Vol.87 No.-

        宋代 國子監 판본은 송대 官版을 대표하는 정부간행 서적 판본이다. 북송시기 국자감판본은 양적으로나 질적인 측면 모두 출중했기 때문에 서적 간행의 모범이 되었다. 본고는, 북송 국자감에서 인쇄 출판이 성행할 수밖에 없었던 배경에 있는 요인들에 대해 고찰하는 것을 목적으로 한다. 이 주제에 관하여 집중적으로 전체적인 조망을 할 필요가 있다고 생각한다. 본고에서, 송대는 北宋(960-1127)시기로 한정한다. 국자감 판각배경에 대하여 본문에서 다루는 시대범위를 크게 송대 이전과 송대의 두 시기로 구분하여 살펴보고자 한다. 송대 이전의 내용은 바로 오대 국자감의 서적 판각의 기원에 관한 것이다. 북송 국자감 판각의 성행 배경은 다섯 가지 부분으로 나누어 분석 토론하고자 한다. 오대 인쇄문화 전통의 계승, 과거제의 융성, 관방의 적극적인 도서 확충, 국자감 및 지방의 학교의 증설, 국자감서고관의 운영과 국자감 서적의 민간 개방 등이다. 북송 국자감 서적간행 성행의 주요배경으로 다룬 각 사항들은 개별적으로 의미가 있지만, 동시에, 이들 각각의 배경요인들은 서로 유기적으로 긴밀하게 연결되어 영향을 주고받는다는 것을 알 수 있다. The edition of the Imperial Academy during Song Dynasty is a government-issued book representing the official edition of the Song Dynasty. The edition of the Imperial Academy in Northern Song Dynasty was outstanding both in quantity and quality, setting an example for book publication. The purpose of this paper is to examine the factors behind the popularity of print publishing in the Imperial Academy during the Northern Song Dynasty. It is necessary to take an intensive overall view on this topic. In this paper, the scope of the period covered in the paper on the background of the Imperial Academy book engraving is largely divided into two periods, before and during Song Dynasty. The contents before Song Dynasty are about the origin of the book engraving of Five Dynasties. The background of the popularity of Imperial Academy edition during the Northern Song will be discussed and analyzed being divided into five parts, the inheritance of printing culture tradition in Five Dynasties, the prosperity of Civil Service examination system, active expansion on book publication of Central Government, expansion of Imperial Academy and local schools, the operation of Imperial Academy Library Official System and opening of Imperial Academy and its books to the public. Each part dealt with as main backgrounds of the success in the publication of the Imperial Academy books in Song Dynasty matters individually. But, at the same time, it can be seen that each of these background factors is organically closely connected to and influences each other.

      • KCI등재

        한글맞춤법 통일에서의 주변부의 역할

        김인택(Kim, In-Taek) 부산대학교 인문학연구소 2017 코기토 Vol.- No.81

        19세기, 외국인 선교사나 외교관들에 의해 한국어가 연구되고 한글로 기록된 수많은 글들이 생산되었지만 그 기록물들을 표기하는 통일된 철자법이 없었다. 이런 가운데 ‘파리외방전교회’의 선교사들은 선교에 절대적 당면 문제인 성경과 교리서 번역을 진행해야 했고 이를 위해 한국어를 이해하기 위한 연구를 착수해야만 했다. 이러한 연구 결과를 바탕으로 성경과 교리서 번역을 한글로 표기하는 일정한 철자법을 확보한 것으로 추정된다. ‘한국천주교회’에서 발간한 성경번역서 등에 보이는 한글철자법은 일정한 규정에 따른 것으로 보이며 심지어 ‘성경식철자법’으로 명명되는 철자법의 한 유형으로 인정받으면서 한글철자법 통일에 기여한 바가 큰 것으로 파악된다. 그럼에도 불구하고 성경번역서에 적용된 철자법을 확인할 수 있는 기록은 찾아볼 수 없다. 다만 한국천주교회가 성경 번역 사업에 착수한 시기에 저술된 파리외방전교회의 신부인 Dallet(1874)와 Ridel(1877)의 한국어 문법서와 『한불자전』(1880) 등을 통해 그 철자법의 기본을 짐작할 수 있을 뿐이다. 이런 가운데 ‘한글 마춤법 통일안’(1933.10) 공표 이후 ‘한국천주교회’에서는 《VIRIBUS UNITIS》라는 정기 간행물을 발간하였는데 2호, 3호, 4호에 ‘한글 마춤법 통일안’과 관련하여 「한국 교회가 최근 받아들인 맞춤법에 관하여(De orthographia recenter recepta ab ecclesia coreana)」와 「한국어 맞춤법의 여러 실질적 개념들에 관하여(De quibusdam notionibus practicis ortographiae coreanae)」라는 글이 수록되어 있어 그 철자법의 기본 원칙을 알 수 있게 한다. 이 글들을 통해 ‘성경식철자법’은 언어적 측면에서 ‘15세기 훈민정음 초기 표기법’과 ‘음소글자로서의 한글의 특성’ 그리고 ‘교착어로서의 한국어 문법의 체계’를 기본으로 삼았으며 철자 규정의 대상 한국어는 ‘개화기 중류 사회에서 사용하는 서울말’인 것으로 확인할 수 있다. The nineteenth-century Korean society was characterized by its lack of unified spelling rules with which standards can be implemented in the documentation, even though foreign missionaries and diplomatic officials were busy taking up substantial research projects on the Korean language and generating a variety of Hangeul-aided written products. Amid such circumstances, missionaries of ‘Missions Etrangères de Paris’ were faced with the urgent challenge to get the Bible and Catechism translated into the local language-which was the ultimate task that was necessitated for the job of evangelism. Subsequently, they were left with no choice but to commence research on the Korean language for the better understanding thereof. With hindsight, it can be posited that the orthographically consistent spelling rules may have been first devised on the basis of such a kind of research, with which their Korean translations of the Bible were made available in a written form. It can be also argued that the then proposed Hangeul spelling rules must have made a great deal of contribution for the unification of the Korean orthography, especially, considering the facts that (1) the church version of the Hangeul spelling rules was equipped with a set of orthographically consistent norms, which were well applied to the biblical translations published by the Catholic Church in Korea and that (2) it was able to obtain positive recognition (e.g., its new title as ‘the Orthography for the Bible Translation’). Despite these facts, no recorded information on the then Korean spelling rules can be detected. Nonetheless, it is possible to speculate about the main backbones by referring to some reference books on the Korean grammar and lexicography (e.g., grammar books, Dictionnaire Coréen-Français, etc.), which were published by Dallet (1874) and Ridel (1877). In the meantime, it is worthwhile to mention that the Catholic Church in Korea started publishing its periodical entitled Viribus Unitis some time after the declaration of the Unified Edition of the Korean Orthography (Hangeul Machumbeop Tongilan) in December, 1933. In the periodical’s second, third, and fourth issues, some Korean-orthography-related articles were released with the titles ‘De orthographia recenter recepta ab ecclesia coreana (On the Recent Orthography Accepted by the Korean Church)’ and ‘De quibusdam notionibus practicis ortographiae coreanae(On the Practical Notions in the Korean Orthography)’. From an analysis of those articles, it can be ascertained that (1) the Catholic Church in Korea devised its official spelling rules for Bible translation by employing the three major linguistic properties (i.e., the fifteenth-century Hunminjeongeum’s orthography, Hangeul’s orthographic features as a phonemic writing system, and the grammar system of the Korean language as an agglutinative language) as the basic backbones and that (2) the Catholic Church selected as its object language the then contemporary Seoul dialect spoken by the middle-class Seoul residents in the period of modernization.

      • KCI등재

        『매씨서평』의 문헌적 검토 ─ 『채화정집』과 『정본 여유당전서』의 비교

        노지현 재단법인다산학술문화재단 2021 다산학 Vol.- No.39

        This article aims to analyse the change in form and content of the Critique of Mr. Mei’s Book of Documents from that of the Chaehwajeong Collection to that of the Official Edition of Yeoyudang Jeonseo. The focus of the change is from “「Sa」 50” to “「Wonsa」 40 ”. For this analysis, first, letters exchanged with Gyeonggi scholars between 1819 and 1827 after Tasan was released from his bannishment were examined. Among them, our focus was especially put on the content related to “「Sa」 50” of the Critique of Mr. Mei’s Book of Documents. What the Gyeonggi scholars shared in reading Tasan’s book was his harsh tone and fictional writing style. These data serve as the basis for the analysis in the third chapter. Second, the formal change from “「Sa」 50” to “「Wonsa」 40” was analysed with the help of two charts. Finally, based on the second chart of the two, the changes in literary style and content were analyzed in detail by examples. Through the changes in Tasan’s writing according to the remarks of Gyeonggi scholars, it is possible to estimate Tasan’s character and style as a writer and scholar, as well as the depth of his thought. 본 논문은 현존하는 가장 오래된 필사본인 『채화정집』의 『매씨상서평』에서 최종본 『정본 여유당전서』 『매씨서평』으로의 형식과 내용 변화를 “「사」 50”에서 “「원사」 40”으로의 변화에 촛점을 맞추어 분석한 것이다. 이 분석을 위해 첫째로 다산이 해배 후 1819년에서 1827년 사이에 경기학자들과 주고받은 편지글들을 살펴보았다. 그 중에서도 특히『매씨상서평』의 “「사」 50”과 관련된 내용에 집중했다. 경기학자들이 다산의 글을 읽으면서 공통적으로 지적한 것은 그의 거친 어조와 허구적인 글쓰기 방식이었다. 둘째로 “「사」 50”에서 “「원사」 40”로의 형식적 변화를 알아보기 위해 두 개의 도표를 작성했다. 마지막으로 두 번째 도표에 바탕해 글쓰기와 내용의 변화를 예를 들어가며 자세히 분석했다. 경기학자들의 지적에 따른 다산의 글쓰기의 변화를 통해서, 다산의 작가와 학자로서의 성격과 문체와 더불어 그의 생각의 깊이를 헤아려 볼수 있다.

      • KCI등재후보

        略论乾隆敕编金石、 书画鉴藏目录的编纂体式及其对书籍版本目录 的影响——以《秘殿珠林》、 《石渠宝笈》、 《西清古鉴》、 《天禄琳琅书目》等为中心

        杨洪升 동방문화대학원대학교 문화예술콘텐츠연구소 2017 문화와예술연구 Vol.10 No.-

        On the early stage of Emperor Qianlong period, Qianlong ordered the ministers to sort out interior cultural relics. Therefore ministers successively compiled four antiques catalogue, they are "Midian Zhulin Buddhism and Taoism paintings appreciation", "Shiqu Baoji paintings appreciation", "Ancient bronze vessels collection appreciation in Qing Dynasty" and "Tianlu Linlang official books collection catalogue appreciation" respectively. The stylistic rules and layout of the first two was borrowed from Gao Shiqi "Jiang Cun Xiao Xia Lu". The stylistic rules and layout of the record of "Ancient bronze vessels collection appreciation in Qing Dynasty" was borrowed from Wang Fu "Bo Gu Picture" and Lv Dalin "The Archaeological Picture". To a great extent, the stylistic rules and layout of "Tianlu Linlang official books collection catalogue appreciation" was inherited from the connoisseur ideology of "Shiqu Baoji paintings appreciation" and "Ancient bronze vessels collection appreciation in Qing Dynasty", which was the evolutionary adaptation of style reference and actual situation of books identification and collection. As the classic examples of official connoisseur catalogue, "Tianlu Linlang official books collection catalogue appreciation" had a significant impact on Qing dynasty bibliography. As the development of textology in Qing Dynasty, the connoisseur gradually flourished in society. Under its inspiration and influence, the edition bibliography of Qing dynasty continued to develop.

      • KCI등재
      • KCI우수등재
      • KCI등재

        『退溪集』의 編刊 經緯와 그 體裁

        鄭錫胎 영남퇴계학연구원 2008 퇴계학논집 Vol.2 No.-

        『退溪集』은 退溪가 서거한 한 해 뒤인 辛未年(1571년)에 遺文을 輯錄하기 시작하여 庚子年(1600년)에 처음 간행되기까지 무려 30 년이라는 긴 기간 동안 輯錄本인 初本 『退陶先生集』에서 문집 草 稿本인 中本 『退溪先生集』 원 텍스트, 中本 『退溪先生集』 원 텍스 트에서 中本 『退溪先生集』 重校本, 中本 『退溪先生集』 重校本에서 문집 中草本, 문집 中草本에서 문집 定稿本, 곧 定本 『退溪先生文 集』이 만들어지는 참으로 복잡한 편집 과정을 거쳐 간행되었다. 詩에 있어서는 退溪가 직접 刪節까지해둔 手錄本이 존재했기 때문 에, 그것에 의거해서 문집을 內集·別集·外集으로 나누어 저작 순서 대로 편집하는 방침이 그 편찬 초기부터 이미 정해졌다. 그리고 문집의 체재와 편차는 『朱子大全』의 것을 준용하되, 書簡만은 『朱 子大全』의 內容中心의 분류 편집 방식을 따르지 않고, 그것에서 한발 진전된 人物中心의 분류 편집 방식, 다시 말하면 書簡의 與 答人物을 그 內容도 함께 고려해서 時(時賢)·知(知舊)·門(門人)·家 (家人)의 네 부류로 나누어 편집하는 방식을 택하였다. 이러한 편 집 방식은 重校작업을 주관한 鶴峯金誠一과 西厓柳成龍이 처음 적용하였고, 최종 편집자였던 月川趙穆도 그대로 따랐다. 그 점이 『退溪集』이 『朱子大全』과 가장 차이를 보이는 부분이고, 『退溪集』 간행 이후 그 체재와 편차를 따른 우리나라 고문집의 주요한 특징 이기도 하다. 이처럼 書簡에서 진전된 편집 방식을 마련하고서도, 『退溪集』은 정작 西厓柳成龍이 草本을 가지고 판각했다고 비판할 만큼 그 초간본인 庚子本은 편집상 많은 문제를 안고 간행되었다. 전란을 겪은 뒤라서 출간을 서둘렀다면, 수정 보각 과정에 의당 바로잡았어야 한다. 하지만 그렇게 하지 못하여 추후의 改刊과정 에도 여전히 수정되지 못했고, 기존의 체재와 편차를 고수하려는 강한 관성 때문에 그대로 남겨진 채 계속 유통되었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼