RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        레오폴드 세다르 셍고르의 언어관 - 프랑스어권 아프리카의 언어 문제에 대하여

        김병욱 한국프랑스학회 2011 한국프랑스학논집 Vol.75 No.-

        Léopold Sédar Senghor, poète et homme politique sénégalais, il est également bien connu comme théoricien de la culture. Il traite souvent de la question de culture particulièrement pour le Tiers-monde africain francophone. Senghor, partant de la notion de culture traditionnnelle, il élargit son étendue de l'application. La culture ne peut exister à elle seule ; il faut que les cultures se communiquent entre elles. C’est bien cela que Senghor souligne, il l’appelle le « dialogue des cultures » et il parvient par là, au « métissage culturel » indispensable pour le maintien du monde. Il a choisi le dialogue des cultures comme moyen de survivre du peuple noir africain, et la langue comme moyen de pratiquer ce dialogue. Nous avons examiné dans cette étude, comment fonctionne la conception linguistique de Senghor dans le cadre du « dialogue des cultures » pour réaliser le « métissage culturel ». Il n’est cependant pas facile de conclure nettement l’attitude de Senghor à l’égard de cette question. Nous avons constaté que Senghor semble jouer en apparence, un double jeu (nous ne parlons certainement pas de l’hypocrisie, mais plutôt de la difficulté de maintenir une attitude). Senghor se montre positif envers le français et la culture française. Cependant il ne néglige pas les langues autochtones. Pour lui, les langues garantissent le sort du peuple, son identité culturel, mais il ne suffit pas qu’elles existent en tant que telles ; elles doivent être mises en rapport étroit avec les autres dans le cadre de la culture pour construire le monde intégral. Il est temps, au terme de notre examen, de proposer de lire et de comprendre la question de langue chez Senghor dans le cadre du « métissage culturel ». Si ce n’est pas le cas, Senghor sera un homme contradictoire en lui-même.

      • KCI등재

        세네갈 68년 5월 항쟁의 전개와 의의 - 프랑스 68혁명의 영향설을 중심으로

        민진영(Jinyoung MIN) 프랑스학회 2018 프랑스학연구 Vol.0 No.87

        Cet article consiste à examiner le déroulement et les valeurs de la révolte sénégalaise en Mai 68 ainsi que de ses diverses interprétations par l influence du mouvement de Mai 68 en France. Les étudiants de Dakar ont appelé à une grève illimitée et à un boycott des examens. La police a étouffé les émeutes sur le campus. Durant les combats de rue qui ont suivi, un élève a été tué et arrêté. Les syndicats se sont mis en grève pour soutenir les étudiants. Les manifestations étudiantes se sont transformées en une opposition au gouvernement sénégalais et à son président, Léopold S. Senghor. Le chef d’État, qui était aussi un poète, a fermé l université de Dakar et déclaré l état d urgence dans tout le pays. Cet évènement n a pas encore eu de dénomination exacte ni au Sénégal, ni en France bien qu’elle ait été appelée sous différentes appellations : la rébellion , la révolution , la démonstration , le mouvement ou la rébellion . Ces événements se sont déroulés presque simultanément avec Mai 1968 en France, et ont été influencés par l ancienne puissance coloniale, dont ils étaient cependant devenus indépendants. Mai 68 en France étant devenu un mouvement culturel révolutionnaire mondial qui est parti de Paris et qui s est propagé à Prague et à Chicago, il est certain que la révolte de Dakar faisait partie de Mai 68. Ceci étant, d un point de vue historique, la révolte Mai 1968 sénégalaise a été considérée comme un mouvement qui n’avait aucunement été influencé par Mai 68 en France. Cependant, le fait que la réponse apportée par le gouvernement sénégalais à cette révolte soit étroitement liée à la situation politique en France, peut être considéré comme étroitement liée à Mai 68. En outre, ne serait-ce que parce que le président Senghor a réprimé la révolte de Dakar sur le modèle de la méthode employée par Charles de Gaulle lors de la répression de la Révolution de Mai 68 en France, en l examinant soigneusement, on peut admettre que cette révolte de Dakar a été influencée par Mai 68. Toutefois, Senghor n a pas raison de dire qu elle a été impulsée par une force étrangère. Il serait approprié de dire que la résistance sénégalaise n’a pas été aidée par les mains de puissances étrangères, mais qu’elle a 158 프랑스학연구 87 naturellement rejoint dans ses actions le mouvement français de Mai 68, qui était devenu une révolte mondiale. Lors des manifestations du 68 mai au Sénégal, il est évident que les étudiants et travailleurs ont joué un rôle fondamental dans la revendication de la liberté et des droits en s’appuyant sur les valeurs et l’expansion mondiale de Mai 68. Cependant, ils ont mis davantage l accent sur les critiques de la situation à cette époque au Sénégal, à savoir, le régime néocolonialiste et la forte dépendance économique sur la France. Si l on examine attentivement la performance des personnages principaux de la révolte de Dakar : les difficultés en politique d’Abdoulaye Bathily, qui était un des représentants de cette révolte, une revendication continue de l’autosuffisance de N Diaye ou la déportation politique et la mort douteuse d Omar Blondin Diop, des liens pertinents entre la révolte de mai 1968 au Sénégal et de Mai 68 peuvent être trouvés

      • KCI등재후보

        « Négritude » et après....

        쿠니오 츠네가와 서울대학교 불어문화권연구소 2010 불어문화권연구 Vol.20 No.-

        <네그리튀드> 운동을 이해하기 위해서는 세 명의 창시자인 에메 세제르Aimé Césaire, 레오폴 세다르 셍고르Léopold Sédar Senghor, 레옹 공트랑 다마스Léon‐Gontran Damas의 관계를 이해하는 것이 필요하다. 세제르와 다마스는 마르티니크에서 같은 고등학교를 다녔으며 이후 파리에서도 우정을 유지했고, 그곳에서 셍고르를 만나 세 사람의 관계가 성립되었다. 특히 『에뛰디앙 누아르L’étudiant noir』지를 통해 네그리튀드 운동이 시작되었다고도 할 수 있다. 그러나 이 세 인물 가운데, 다마스라는 인물에 대해서는 많이 알려져 있지 않은데, 그 이유는 그가 90세 이상을 살았던 두 사람에 비해 66세의 나이에 일찍 사망한 때문이며, 미국에서 교수로 있으며 생을 마친 이력에서 찾을 수 있다. 다마스의 네그리튀드에 대한 관점은 셍고르보다는 세제르에 가까워 상당히 급진적이었던 것으로 평가되고 있으며, 일례로 그의 대표작품 『Pigments』이나 『Retour de Guyane 』는 그 내용이 국가의 존립에 영향을 줄 만큼 과격하다 하여 프랑스에서 금서가 되기도 했다. 다음으로 네그리튀드 운동의 큰 두 가지 경향을 이해하기 위해서는 셍고르와 세제르의 관점을 비교해 볼 수 있다. 셍고르는 아프리카 문화의 본질이 지니는 위대성을 찾아내고자 하는 낙관주의자로, 세제르는 그것보다는 식민지 상황에 더욱 관심을 가지고 투쟁을 주장하는 비관주의자로 간주된다. 이러한 경향은 ‘동화assimilation’에 대해서도 마찬가지이다. 그렇다면, 네그리튀드 운동 이후인 지금, 네그리튀드는 어떤 상태에 있을까에 대해 질문해 볼 수 있는데, 인종차별주의자나 흑인에 대한 불평등한 상황이 지금까지도 존재하므로 네그리튀드 운동은 여전히 유효하다고 할 수 있다. 결론을 대신해서 아이티의 상황을 예로 들고자 한다. 최초의 독립국으로서 네그리튀드의 성지로 여겨지고 있는 아이티는 독립 이후 독재와 가난, 그리고 최근에는 큰 지진사태로 국가적 위기상태에 있다. 아이티가 비록 궁핍하고 정치적으로도 혼란한 상태에 있지만 아직도 네그리튀드의 정신이 계승되고 있고 높은 문화적 수준을 유지하고 있으며 네그리튀의 상징이기도 한 아이티가 현재의 위기를 극복하고 재건되기를 염원한다.

      • KCI등재

        언어식민주의와 아프리카의 언어 수용 양상 – 프랑스어권 아프리카의 이해를 위한 접근

        김병욱 한국프랑스학회 2012 한국프랑스학논집 Vol.79 No.-

        Ce travail a pour but, d’examiner la situation linguistique où se trouve actuellement l’Afrique francophone. Il s’agit de voir si les Africains ont obtenu réellement leur liberté au niveau de la question des langues depuis leur émancipation des forces colonialistes. Nous avons décrit la situation globale du continent africain du point de vue linguistique. Ce faisant, on a pu avoir la référence par rapport à laquelle on peut juger l’état des choses de l’Afrique francophone en la matière. Après avoir considéré les aspects du colonialisme linguistique, nous avons d’abord examiné la situation linguistique de l’Afrique par ordre chronologique. Ensuite les avis des spécialistes africains (au moins d’origine africaine) sur la question du choix de la ‘langue africaine’. Les Africains estiment toujours ‘une’ liberté totale, plus ardemment qu’avant. La réalité, cependant, ne leur perment pas de réaliser leur rêve contre toute espérance. Il y a toujours dans les sociétés africaines un grand décalage entre le rêve et la réalité. Les fantômes des anciens colonisateurs sont toujours là ; ils exercent encore une grande influence sur toute la société africaine, bien sûr sur la pratique langagière sous forme de néo-colonialisme. Il est vrai qu’il existe en Afrique le conflit entre les langues autochtones et les langues dominantes importées. Il s’agit plus précisément d’une ambivalence entre l’accueil et le refus, la résistance face à la domination des langues européennes, surtout le français et l’anglais. À partir de toutes ces réflexions, nous constatons que défendre sa propre langue, c’est de défendre l’identité et la culture de la nation. Cet effort doit s’accompagner de la prise de conscience de soi-même des nations, et de leur entente mutuelle. Tout cela constituera la base du développement durable du monde.

      • KCI등재

        아프리카 망명 작가의 불편한 프랑스어 - 몽고 베티의 언어의식 -

        문성욱 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.58 No.1

        이 논문은 카메룬 출신 소설가 몽고 베티가 아프리카에서의 프랑스어 사용에 대해 쓴 몇 편의 글을 다룬다. 한 세대 앞서 태어난 생고르가 프랑스어권과 ‘프랑스성’을 네그리튀드의 필수적 보완물로 삼았던 것과 달리 몽고 베티는 결코 외래의 언어에 대한 의심을 거두지 않는다. 현지어를 소외시키면서 프랑스어를 유일한 공용어로 강제하는 정책은 아프리카인의 문화와 정신에 파국적 결과를 가져오며 동시에 프랑스의 신식민주의적 이해관계에 봉사한다. 그러나 몽고 베티는 프랑스어를 즉시, 완전하게 아프리카의 고유 언어로 대체해야 한다는 언어민족주의적 입장에 빠지지도 않는다. 그는 아프리카에서 프랑스어 화자가 점차 늘어나고 있는 현실을, 근대화의 도구이자 문학의 도구로서 프랑스어의 장점을 인정한다. 프랑스어권이라는 허울을 벗어던지고 그 뒤에 숨은 ‘프랑사프리카’의 수탈 체제를 해체하여 민중의 정치·경제적 해방을 완수할 수 있다면 프랑스어도 아프리카의 언어로서 제 몫을 다할 수 있을 것이다. 몽고 베티의 이러한 성찰은 일각에서 ‘세계-문학’을 운위하는 오늘날에도 시사하는 바가 없지 않다. Cette étude a pour but d’analyser un certain nombre de textes consacrés par le romancier camerounais Mongo Beti au sujet du français en Afrique. Contrairement à Léopold Sédar Senghor, son aîné d’une génération et qui voulait compléter la négritude par la francophonie et la francité, Mongo Beti sera à jamais resté suspicieux à l’égard de cette langue exogène. En effet, la politique qui impose le français comme la seule langue officielle au détriment des vernaculaires, risque de produire des ravages dans la culture et la mentalité des Africains, tout en servant les intérêts de la France comme puissance néocoloniale. Ce n’est pourtant pas que Mongo Beti tombe dans un nationalisme linguistique prônant le remplacement immédiat et total du français par les langues autochtones. Il tient compte de l’accroissement des locuteurs du français en Afrique, aussi bien que des avantages que présente cette langue comme outil de modernisation et véhicule de littérature. Si donc les sociétés africaines arrivent à déconstruire le système pillard de la Françafrique et à accomplir l’émancipation politico-économique populaire, le français se débarrassera à son tour du joug de l’impérialisme linguistique pour devenir enfin une langue africaine. Cette réflexion n’a rien perdu de son actualité au moment même où d’aucuns affirment l’avènement de la littérature-monde.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼