RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어와 일본어의 명사절 대조 연구

        기무라나오코 ( Kimura Naoko ) 국제비교한국학회 2015 비교한국학 Comparative Korean Studies Vol.23 No.3

        This paper aims to contrast the noun clause of Korean and Japanese. In order to describe the similarities and differences between Japanese and Korean noun clause, the list of complementizers according to the verbs which have the same meaning of the Korean and Japanese is constructed. There are two Japanese complementizers of ‘koto’ and ‘no’ and three Korean complementizers of ‘kes’, ‘-ki’ and ‘-eum’. Since it is generally considered that the Japanese ‘koto’ and ‘no’ are similar to the Korean ‘kes’ by Japanese Korean leaners, they have difficulty in making a noun clause with Korean complementizers ‘-ki’ and ‘-eum’. Making a selection of complementizers depends on the predicate of the matrix sentences. Therefore, the list of complementizers according to the verbs which have the same meaning of the Korean and Japanese will be helpful to both Japanese Korean learners and Korean Japanese learners. This study will make a contribution to the Korean language education for Japanese learners.

      • KCI등재

        日本人大学生の韓国人に対するイメージの内容分析

        오정배(Oh, Jeong-Bae) 동북아시아문화학회 2013 동북아 문화연구 Vol.1 No.35

        This study aims to clarify contents and structure of the image of Koreans held by Japanese university students and to predict the misunderstandings that may arise in interpersonal communication between Koreans and Japanese. In order to ascertain contemporary image of Koreans correctly and systematically, two questionnaire surveys were conducted in two phases. First, a free response style survey was conducted among 507 Japanese university students in Japan. Respondents’ reported images of Koreans were classified into 24 categories. Second, an inventory survey was conducted among 621 Japanese university students in Japan. Five factors of the Korean image were extracted by a factor analysis of the data. The findings are as follows: (1) there are five viewpoints ―“a friendly neighbor,” “passionate depicter,” “person who has strong feelings,” “person who has anti Japanese sentiment,” and “person who is competent and diligent”― at the root of the Korean image among Japanese university students; and (2) the image of “passionate person who has strong feelings” is very strong and the image of Koreans is highly compound. These findings were compared with Korean university students’ image of Japanese. The results showed that in interpersonal communication between Koreans and Japanese, the antipathy between two groups could cause unnecessary tension and excessive wariness, and the image related to personal relations for each other could work as preconception.

      • KCI등재

        接尾辞「的」の現代日本語․韓国語における用例比較 -「的」の生産性と学習者への指導を中心に-

        반노신지 한국언어연구학회 2020 언어학연구 Vol.25 No.1

        The purpose of this study is to compare examples of the suffix “的(teki / jeok)” in Japanese and Korean. This survey is based on examples from newspaper articles for one year. The examples are classified into examples that are used only in Japanese, examples that are used only in Korean, and examples that are commonly used. As a result of analysis, Korean is more productive about “的”. The reason is as follows. ①According to previous studies, Korean had more words that used “的”. As a reason for this, previous studies pointed out the effect of part of speech, which is also true in this survey. However, another reason is that Korean has a high proportion of Chinese characters. In Korean, there are many Chinese characters words that are not used in Japanese, so there are many words that are preceded by “的”. ②When a noun is modified with the particle “の(no)” in Japanese, Korean tends to use “的”. Furthermore, when using a suffix other than “的” in Japanese, “的” was sometimes used in Korean. For these reasons, Korean uses more suffix “的” than Japanese. In addition, learners should note the following points. Examples that are commonly used in Japanese and Korean also have different usages. The reason is that the same Chinese characters can have different meanings in Japanese and Korean.

      • KCI등재

        일본의 요괴 설화와 한국의 도깨비 설화 비교를 통한 한국 문화 교육 방안 연구

        이행선(Lee, Haeng-Sun) 부산대학교 한국민족문화연구소 2020 한국민족문화 Vol.77 No.-

        설화는 전 세계적으로 공통된 모티브를 지니며, 서로 영향을 주고받으며 전승되는 과정에서 문화적 차이가 이야기 속에 반영되기 마련이다. 이러한 문화적 차이가 내재되어 있는 설화 비교를 통해 그 속에 들어 있는 문화적 공통점과 차이점을 알아내어 한국 문화를 이해하는 데 활용하는 것은 가치가 있다고 판단된다. 이에 본 논문에서는 한국어 교육에서 설화를 활용한 문화 교육에 초점을 맞추고 일본인 한국어 학습자를 대상으로 한국의 도깨비 설화와 일본의 요괴 설화를 비교, 분석하여 한국 문화 교육에 활용하고자 한다. 일본인 학습자에게 도깨비에 대한 한국인의 인식을 이해시키기 위해 먼저 학습자에게 친숙한 일본 설화를 선정하고, 이에 대응하는 한국 도깨비설화를 선정하였다. 그리고 일본의 설화 〈목수와 오니로쿠〉와 한국의 도깨비 설화 〈도깨비를 골탕 먹인 농부〉를 활용하여 실제 수업에 적용할 수 있는 교수 · 학습 활동을 중심으로 살펴보았다. 일본인 학습자에게 익숙한 〈목수와 오니로쿠〉의 내용을 먼저 학습함으로써 일본의 오니와 유사한 한국의 도깨비에 대한 흥미를 유발시키고, 요괴와 관련된 배경 지식을 갖춘 상태에서 도깨비 설화를 접하게 되면, 학습자 스스로가 이들 사이의 연관성을 충분히 파악할 수 있을 것이다. 설화 속에 나타난 한국의 자연 환경 및 생활 방식, 도깨비에 대한 한국인의 인식 등이 일본과 어떻게 다른지 비교활동을 통해 한국 문화 교육을 꾀하였다. 뿐만 아니라 설화 텍스트에 제시된, 문화적 의미가 담겨 있는 한국어 표현도 같이 학습하기 때문에 언어 교육적 효과도 클 것이다. Folktales have a common motif around the world, and cultural differences are always reflected in the story and influenced by each other. It is worthwhile to understand Korean culture and find out cultural commonalities and differences through the comparison of stories. Therefore, this thesis focuses on Korean cultural education through Comparison of Japanese Oni Tales and Korean Dokkebi Tales, for Japanese learners. To help Japanese learners understand Koreans" perceptions of Dokkebi, I first selected Japanese Oni folktales that are familiar to learners. And I selected the Korean Dokkebi story that corresponds to this. And then, I focused on teaching-learning activities that can be applied to actual classes using the Japanese folktale 〈Carpenter and Oniroku〉 and the Korean folktale 〈The farmer who fed the dokkebi〉. Japanese learners have an interest in Korean dokkebi similar to Japanese oni by learning the familiar contents of 〈Carpenter and Oni Roku〉. If they come into contact with dokkebi story while they have background knowledge related to Oni, learners themselves will be able to fully grasp the connection between them. This thesis showed how Koreans" natural environment and lifestyle, and how Koreans think about dokkebi differs from Japan through a comparison of Korean and Japanese folktales. In addition, this thesis showed the possibility of language education effect because Japanese learners learn Korean expressions with cultural meanings as well.

      • KCI등재

        비난의 표현방식 : 한일 화자의 비교

        임시은(Rim Si Eun) 韓國外國語大學校 外國學綜合硏究센터 日本硏究所 2015 日本硏究 Vol.0 No.65

        우리는 친밀한 사이에서 상대방에 대한 비난이나 부정적 평가도 서슴없이 하게 되며, 그러한 행동이 친밀감을 표시하는 수단이 되기도 한다. 상대방의 어떤 대상(행동, 발화, 외관, 소유물, 사고방식 등)에 대해 언급하거나 평가를 할 때, 그 전달 방법은 다양하다. 본 연구는 비난을 할 때 한국어와 일본어의 화자가 어떤 발화 형태률 사용하여 표현하는 지를 실제 일상 대화를 토대로 살펴보고, 한국인과 일본인의 비난의 표현방식의 차이를 분석하였다. 우선 비난의 표현방식으로는 (1)부정적 평가, (2)추궁하기, (3)확인하기, (4)지적·묘사 (5)부정·부인·금지, (6)공감·이해의 불가, (7)부정적 감정의 표출의 7가지 유형으로 분류할 수 있었다. 그리고 한일 화자의 비난의 표현방식별 출현빈도를 조사해본 결과, 평가어(評価語)를 사용하는 ‘부정적 평가’의 비율은 한일화자 모두 약 10%를 약간 넘는 비율로, ‘추궁하기’와 ‘지적·묘사’ 등의 표현방법이 더욱 많이 사용되었음을 알 수 있다. 이는 칭찬 화행의 경우 평가어가 75%이상 사용되는 것과는 상반된 결과라는 것을 알 수 있다. 또한 양쪽 모두 ‘추궁하기’의 표현방식이 25% 전후로 비교적 높은 비율을 차지하는 것을 알 수 있는데, 이는 양국 공통으로 전형적인 비난의 표현방법이라 할 수 있다. 비난의 표현방식 중 한일의 차이가 크게 나타나는 유형은 ‘확인하기’와 ‘지적·묘사’이다. 이는 일본어화자는 상대방에 영역에 대해 언급할 때 확인하는 형태로 접근하지만 한국어화자는 상대방의 영역에 대해 언급할 때 지적하는 형태로 접근한다는 사실을 반영한다. This study is about how to express criticisms (or negative assessment) in daily conversation and comparison between Korean speaker and Japanese speaker. First of all, this study investigates the expression of criticism There are 7 types of criticisms. (1) negative assessment (2) interrogate (3) confirmation (4) comment, describe (5) deny, negate, opposit (6) disagree (7) express negative feelings This study also analyzes how much Korean and Japanese use each type of criticisms. Only about 10% of Korean and Japanese use assessment word when they make a negative assessment, and it is different that much of Korean and Japanese use assessment word when they make a positive assessment. About 25% of Korean and Japanese use type (2)interrogate, which is typical forms of criticism Korean use type (4)comment or describe more than Japanese, and Japanese use type (3)confirmation more than Korean. This result reflects that Japanese use question forms when they invade other's private territory.

      • KCI등재

        接尾辞「的」の現代日本語ㆍ韓国語における用例比較 - 「的」の生産性と学習者への指導を中心に -

        坂野慎治 한국언어연구학회 2020 언어학연구 Vol.25 No.1

        The purpose of this study is to compare examples of the suffix “的(teki / jeok)” in Japanese and Korean. This survey is based on examples from newspaper articles for one year. The examples are classified into examples that are used only in Japanese, examples that are used only in Korean, and examples that are commonly used. As a result of analysis, Korean is more productive about “的”. The reason is as follows. ①According to previous studies, Korean had more words that used “的”. As a reason for this, previous studies pointed out the effect of part of speech, which is also true in this survey. However, another reason is that Korean has a high proportion of Chinese characters. In Korean, there are many Chinese characters words that are not used in Japanese, so there are many words that are preceded by “的”. ②When a noun is modified with the particle “の(no)” in Japanese, Korean tends to use “的”. Furthermore, when using a suffix other than “的” in Japanese, “的” was sometimes used in Korean. For these reasons, Korean uses more suffix “的” than Japanese. In addition, learners should note the following points. Examples that are commonly used in Japanese and Korean also have different usages. The reason is that the same Chinese characters can have different meanings in Japanese and Korean.

      • 「82년생 김지영」의 문화 관련 어휘에 대한 한일 번역 비교

        코다야 마유미 부산외국어대학교 다문화연구소 2019 다문화사회와 교육연구 Vol.4 No.-

        This study aims at comparing the Korean and Japanese translation ‘Kim Ji Young born 1982’. The reason of the selection of this novel is the issue of common interest to Japanese as well as Korean. This novel deals with social problems through the main character experiences. Many Korean women may have had same experiences like Kim Ji Young. Although it deals with the material of Korean culture, discrimination as women living in Japan is not much different from Koreans. So it is drawing sympathy from Japanese readers. The cultural elements appearing in literary works are important to infer a part of the novel’s period background and atmosphere. This novel presents statistical figures and news articles, which are written more easily than literary works. The Japanese translation focuses on acceptability and legibility, and has chosen a translation method that describes cultural elements. This study excerpts cultural elements such as the newly-coined words, living culture related vocabulary, women’s point of view related vocabulary and onomatopoeic words. It is meaningful how cultural elements are actually being translated in Korean and Japanese.

      • KCI등재

        한일 ‘방귀쟁이 며느리’ 민담의 사회문화적 함의 비교

        송영숙 한국일본어문학회 2022 日本語文學 Vol.95 No.-

        The comparison of the sociocultural implications of the Korean-Japanese a farting daughter-in-law folktale is as follows. First, in the common types of Korean-Japanese folktales, <Recovery Type> and <Conflict Type>, the mythical motif of daughter-in-law farts and the independent will of women exist in common. In <Recovery Type> the daughter-in-law’s eccentric fart created economic value in common and was able to restore the relationship with her in-laws. Second, in <Conflict Type>, the conflict with the in-laws caused by the strong fart of the daughter-in-law is not sealed, and the development of the narrative structure and the width of variation are very different. The biggest difference between the Korean-Japanese folktales is Korea’s <Ridicule Type> and Japan’s <Tragedy Type>, and in <Ridicule Type>, the a farting daughter-in-law has escaped from the harsh marriage, but the independent will of the a daughter-in-law has been reduced. Japan’s <Tragedy Type> contains a stern warning message about the in-laws surrounding the a farting daughter-in-law and the suppressed evils of society. 한일 방귀쟁이 며느리 민담의 사회문화적 함의를 비교하면 다음과 같다. 첫째, 한일 민담에는 공통적으로 <회복형>과 <대립형>이 존재하며, 며느리 방귀의 신화적 모티브와 여성의 자주적인 의지가 내포되어 있다. <회복형>에서 며느리의 별난 방귀는 공통적으로 경제적 가치를 창출하여 시댁과의 관계를 회복시킬 수 있었다. 둘째 <대립형>에는 공통적으로 며느리의 힘센 방귀로 야기된 시댁과의 갈등은 봉합되지 않는다. 하지만 한국 민담의 서사구조의 전개와 변이의 폭은 매우 다양한 반면, 일본 민담의 대립 양상은 극히 단순한 차이점이 있다. 셋째 한일 민담에서 가장 큰 차이를 보이는 것은 한국의 <소학형>과 일본의 <비극형>이다. <소학형>에는 방귀쟁이 며느리가 가부장권 중심의 혹독한 시집살이에서 벗어난 측면은 있지만, 며느리의 자주적인 의지가 결락된 것이 특징적이다. <비극형>에는 방귀쟁이 며느리를 둘러싼 시댁과 사회의 요메이지메와 같은 폐습에 대한 엄중한 경고성의 메시지가 내포되어 있다.

      • KCI등재

        한일 드라마로 보는 국가간 색감의 문화 차이

        이아(Ya Li),윤호영(Ho Young Yoon) 한국자료분석학회 2023 Journal of the Korean Data Analysis Society Vol.25 No.1

        본 연구는 한-일간 원작과 리메이크 드라마 5쌍, 즉 10편의 드라마의 동일 장면을 비교하여 국가간 드라마 색채 표현을 비교하는 연구이다. 그동안 국가간 색채와 관련된 연구는 주로 의복이나 건물 등 사물을 중심으로 이루어져 왔는데 본 연구는 동일한 스토리텔링을 가진 미디어 콘텐츠를 중심으로 국가간 색채 사용을 비교하였다. 원작과 리메이크 드라마를 비교함으로써, 동일한 스토리가 어떻게 국가에 따라 다른 색채로 표현되는지 보여주고자 했다. 색채의 3요소인 색상, 채도, 명도와 관련된 유사 배색과 대조 배색을 정의하고 한-일간 어떠한 배색 특징이 있는지 규명하고자 하였다. 연구 결과에 따르면 한국과 일본 모두 색상에 있어서는 유사배색이 선호되었는데, 일본의 경우가 조금 더 강한 경향을 보였다. 채도와 명도는 한-일간 상호 대조적이었는데, 채도의 유사배색과 명도의 대조 배색을 보여주는 한국과 달리 일본의 경우는 채도의 대조배색과 명도의 유사배색이 더 선호되었다. 이와 같은 결과는 자연물과 인물을 표현할 때 주로 화려하고 밝은 색감을 상대적으로 선호한다고 알려진 한국의 색채 배색에는 일치하였으나, 일본의 경우 전통 의상의 색감과 달리, 일본 건축물과 같은 환경적 요소에서 느껴지는 탁한 채도감의 수수한 배색에 더욱 일치하는 것으로 나타났다. 본 연구는 국가간 색채 배색을 비교함으로써, 한국 드라마가 가지는 소구력을 더욱 연구할 필요가 있음을 보여주는 의의를 가진다. This study examines the colors of identical scenes from five remakes and the five original Korean-Japanese drama, by mixing the country of the origin. In doing so, this study analyzes colors difference of TV drama by production countries. The comparison between the originals and the remakes is conditioning the storyline, genre and plot. Thus, the detailed color difference between Korean and Japanese dramas lies in the production style for cultural contents, instead of contents differences. According to the study's findings, colors with similar hues were favoured in both Korea and Japan, however the Japanese preference tended to be stronger. The chromaticity and brightness color combinations are contrasted between Korea and Japan. In cotrast to Korea, the contrast color combination of chroma and the similar color combination of brightness were more frequent in Japanese drams, which is the opposite to Korean dramas that the contrast combination is more prevalent in brightness measure and similar color combination in chroma measure. The study has demonstrated the need for more research into the appealing power of Korean dramas by comparing color combinations between countries.

      • KCI등재

        관용표현 「손을 대다」에 관한 고찰 - 일본어와의 대조를 통한 의미 분류를 중심으로 -

        河采伶,鄭秀賢 단국대학교 일본연구소 2015 일본학연구 Vol.45 No.-

        한국어 관용표현 「손을 대다」는 신체부위인 「손」을 사용한 관용구 중에서도가장 많은 의미를 내포하고 있었다. 「손을 대다」가 내포하고 있는 의미들은크게 물리적 접촉·신체적 접촉·관계적 접촉의 3가지로 분류하였으며, 모두 12가지의 하위분류로 정리하였다. 그러나 일본어 관용표현 「手」에서는 「손을 대다」 와 같이 많은 의미를 내포한 관용구는 없었다. 따라서 「손을 대다」의 의미에대응이 가능하거나 유사한 의미를 가진 일본어 「手」관용구의 용례를 추출하여비교하였다. 그 결과 「手を出す」는 물리적 접촉의 「식음·일의 시작」에서, 신체적접촉에서는 「피부접촉/이성 관계/폭력」에서, 관계적 접촉에서는 「관계/조처/취득」에서 가장 폭넓게 사용되고 있음을 알 수 있었다. 이와는 반대로 「관계/교섭」 의 의미에 대응하는 일본어 관용구로는 「手を出す/手を取る/手を組む/手を結ぶ/手を握る/手を広げる/手を付ける/手を携える/手を染める」등이 사용되고 있었다. 그리고 「정성을 들이다/공들이다」를 의미하는 일본어 표현 「手をかける/手 がかかる/手が届く」에 대응하는 한국어는 의미 분류에 제시되지 않았다. 이처럼「손을 대다」라는 한국어 관용구 하나에는 다양한 일본어 관용표현이 사용되고 있었으며, 앞으로 심도 깊은 고찰이 이루어질 경우 兩 言語 모두에서 의미의확장이 있을 것이라 생각한다. Korean Idiom “손을 대다”, which means “to touch the hand” in English, has a variety of meaning in expression among the idioms using a body part, hand. This study classified and summarized the meanings implied by “to touch the hand” into three in large, which are Material Contact, Physical Contact, and Relational Contact, along with 13 subcategories in total. However, in Japanese expressions using “hand”(「手」), there was no such expression that has multiple meanings like “손을대다” in Korean. Therefore, this study extracted severalcases of Japanese idioms using “hand”(「手」) that are corresponding or have similar meaning with Korean one and compared the expressions. As a result, it was found that 「手を出す」 is used for “to eat food” and “to start work” under Material Contact. It also represents “relation, taking actions, and acquisition” under Relational Contact, and is widely used related to “skin contacts, relationship with opposite sex, and violence” under Physical Contact category. Meanwhile, Japanese idioms such as 「手を出す·手を取る·手を組む·手を結ぶ·手を 握る手を広げる·手を付 ける·手を携える·手を染める」 are used corresponding to the meaning of “relationship” and “negotiation”. Among the subcategories of the meaning of 「손을 대다」, there is few idioms that correspond to the meaning of “approaching, getting closer”, and “purchase and sales” and “borrow” and “use” under Others category. On the contrary, Korean idioms corresponding to 「手をかける手がかかる」 which means “ to dedicate with sincere attitude/ make sincere efforts” are not suggested for the classification of meanings. As such, to indicate the meaning of “손을 대다”(touch the hand), many Japanese Idioms are used in various ways. If profound investigation is done further, there would be expansion of meanings in both languages of Japanese and Korean.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼