RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 유년의 체험과 시적 대화

        손화영 한국어문교육학회 2013 어문학교육 Vol.46 No.-

        바흐친의 이론과 바슐라르의 이론을 원용하여 이를 원형이미지와 대화적 몽상으로 본 서정주와 김춘수 시인의 작품들을 분석하였다. 유년의 자유로운 몽상은 대화자를 향해 있으며 이 대화자의 존재를 향해 있다. 독자에게 말을 건네기도 하고 등장인물의 목소리를 내기도 하는 「질마재 신화」의 서술자는 다양하게 시점을 변화시킴으로써 독자의 흥미를 유발하고 이야기 속으로 끌어들이는 대화의 관계를 유지한다. 「질마재 신화」를 통해 살펴본 다원성은 고전문학과 현대문학의 대화가 전통 유산을 부활시키고 현대문학을 풍요롭게 할 뿐만 아니라 문학 전반의 통시적 관계를 규명할 수 있게 한다는 것이다. 과거를 향해 가면 갈수록 기억, 상상력이라는 심리적 혼합은 더욱 분리할 수 없는 것으로 나타나기도 한다. 김춘수의 유년 시절이 가지는 시적 몽상의 원형성은 이러한 원형적 상상력의 근저를 밝히는 데 있어 한 준거가 된다고 할 수 있다. 이를 「처용단장」을 통해 순수한 유년 시절의 모습을 찾고 싶은 욕망의 한 상징으로 보여 주고 있다. 어느 하나만을 택하지 않고 ‘대화적 관계’ 속에서 포용하고자 시도하는 바흐친의 문학적 태 도는, 다시 말해 문학의 형식적 기교를 중시하는 동시에 사회, 역사적 상황을 중시하는 이러한 태도는 마치 동전의 양면처럼 이분법적인 이론이란 시각의 차이만 있을 뿐 동일한 것을 가리키는 것이 다. 이것이나 저것이 아닌 ‘둘 다 모두’를 포함한다는 대화적 관계는 결국 다성성을 의미하게 되고 그것은 몽상을 대 화의 본질로 보았던 바슐라르와도 연결시킬 수 있을 것이다. Quoting theories both Bakhtin and Bachelard, I analyzed works of Kim Chun-Soo and Shu jung-joo describing both archetype image and dialogic illusion. Free illusion in infancy exists in dialogists. A poetic narrator who shouts and talks to readers in Jilmajae myth maintains relationships in which he or she evokes interests by changing various viewpoint. Getting Jilmajae’s point, Pluralism not only resurrects traditional heritage of literature of classic and modem but also enriches the latter and establishes diachronic relationship in whole literatures. In combination with psychological where imagination and memory toward past may not appear with division. Poetic illusory archetype on Kim's infancy can be the standard by revealing the basis of its imagination. Throughout choeyoungdanjang his desire depicts certain symbols missing his old days. Bakhtin's literature stance contained "dialogic aspects" not selecting only one, in other words he emphasized formal techniques and conditions of society and history. This position is same like two sides of the same com except dichotomous theory outwardly. A dialogue relationship, including "both" but this or that, connotes diversity and can associates Bachelard with illusory based on a dialogue.

      • KCI등재

        Русские исследователи Конфуции Русские исследователи Конфуции

        이재혁 동북아시아문화학회 2011 동북아 문화연구 Vol.1 No.27

        본 연구는 동북아 문화연구 제 25집(2010.12.31)에 실린 ‘러시아의 현대 독자와 논어’의 후속 편으로, 러시아 현대 독자들에게 영향을 끼친 러시아 측 공자 연구자, 공자 및 그 제자들의 주요 저작물의 러시아어 번역에 평생 종사한 주요 러시아 번역가들의 주요 관심 사항들 그리고 그 관심 방향에 기초한 그들의 주요 업적들을 연구하여 정리한 것이다. 러시아에서 <논어>를 위주로 <시경> <춘추> <맹자> <논어집주> 등 유가와 공맹학파 그리고 신 유학파들의 주요 저작물의 번역과 연구에 일생을 바친 대표적인 연구자들은 바실리 바실리예프, 파벨 포포프, 브세볼로드 칼라콜로프, 레오나르드 피리로모프, 블라디미르 말랴빈 등이라고 볼 수 있으며, 그 외에도 알렉세예프, 시메넨코, 크립초프, 등 다수의 번역가, 연구자들이 문화간 대화 의 시각에서 주로 유가의 4대 저작물 원전을 러시아어로 번역하고 연구해왔다. 이들은 학술적 연구와 아울러 대중적 글쓰기에도 몰두한 공통적 특징을 지니고 있다. 한편, 동양과 연결된 이들의 독특하고 남다른 집안 배경, 개인적 운명과 이력, 서양인의 관점과 세계관에서 흡수한 중국학, 몽고 학, 불교 학, 노장 사상, 도교 등의 다양하고 폭넓은 지식들이 러시아 어 판 유가 저작물의 생성과 확산에 어떻게 하나의 민족 문화적 요소로 작용하여 번역 행위와 번역 결과물에 영향을 미쳤는지 논문은 여러 갈래의 맥락을 전하고 있다.

      • KCI등재

        Русские исследователи Конфуции

        Ли Чже Хёк 동북아시아문화학회 2011 동북아 문화연구 Vol.1 No.27

        본 연구는 동북아 문화연구 제 25집(2010.12.31)에 실린 ‘러시아의 현대 독자와 논어’의 후속 편으로, 러시아 현대 독자들에게 영향을 끼친 러시아 측 공자 연구자, 공자 및 그 제자들의 주요 저작물의 러시아어 번역에 평생 종사한 주요 러시아 번역가들의 주요 관심 사항들 그리고 그 관심 방향에 기초한 그들의 주요 업적들을 연구하여 정리한 것이다. 러시아에서 <논어>를 위주로 <시경> <춘추> <맹자> <논어집주> 등 유가와 공맹학파 그리고 신 유학파들의 주요 저작물의 번역과 연구에 일생을 바친 대표적인 연구자들은 바실리 바실리예프, 파벨 포포프, 브세볼로드 칼라콜로프, 레오나르드 피리로모프, 블라디미르 말랴빈 등이라고 볼 수 있으며, 그 외에도 알렉세예프, 시메넨코, 크립초프, 등 다수의 번역가, 연구자들이 문화간 대화 의 시각에서 주로 유가의 4대 저작물 원전을 러시아어로 번역하고 연구해왔다. 이들은 학술적 연구와 아울러 대중적 글쓰기에도 몰두한 공통적 특징을 지니고 있다. 한편, 동양과 연결된 이들의 독특하고 남다른 집안 배경, 개인적 운명과 이력, 서양인의 관점과 세계관에서 흡수한 중국학, 몽고 학, 불교 학, 노장 사상, 도교 등의 다양하고 폭넓은 지식들이 러시아 어 판 유가 저작물의 생성과 확산에 어떻게 하나의 민족 문화적 요소로 작용하여 번역 행위와 번역 결과물에 영향을 미쳤는지 논문은 여러 갈래의 맥락을 전하고 있다.

      • KCI등재

        A study on russian researchers and translaters of Confucius’ works

        Lee Jae-Hyuk) 동북아시아문화학회 2011 동북아 문화연구 Vol.1 No.27

        본 연구는 동북아 문화연구 제 25집(2010.12.31)에 실린 ‘러시아의 현대 독자와 논어’의 후속 편으로, 러시아 현대 독자들에게 영향을 끼친 러시아 측 공자 연구자, 공자 및 그 제자들의 주요 저작물의 러시아어 번역에 평생 종사한 주요 러시아 번역가들의 주요 관심 사항들 그리고 그 관심 방향에 기초한 그들의 주요 업적들을 연구하여 정리한 것이다. 러시아에서 〈논어〉를 위주로 〈시경〉 〈춘추〉 〈맹자〉 〈논어집주〉 등 유가와 공맹학파 그리고 신 유학파들의 주요 저작물의 번역과 연구에 일생을 바친 대표적인 연구자들은 바실리 바실리예프, 파벨 포포프, 브세볼로드 칼라콜로프, 레오나르드 피리로모프, 블라디미르 말랴빈 등이라고 볼 수 있으며, 그 외에도 알렉세예프, 시메넨코, 크립초프, 등 다수의 번역가, 연구자들이 문화간 대화 의 시각에서 주로 유가의 4대 저작물 원전을 러시아어로 번역하고 연구해왔다. 이들은 학술적 연구와 아울러 대중적 글쓰기에도 몰두한 공통적 특징을 지니고 있다. 한편, 동양과 · 연결된 이들의 독특하고 남다른 집안 배경, 개인적 운명과 이력, 서양인의 관점과 세계관에서 흡수한 중국학, 몽고 학, 불교 학, 노장 사상, 도교 등의 다양하고 폭넓은 지식들이 러시아 어 판 유가 저작물의 생성과 확산에 어떻게 하나의 민족 문화적 요소로 작용하여 번역 행위와 번역 결과물에 영향을 미쳤는지 논문은 여러 갈래의 맥락을 전하고 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼