RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        카메룬에서 프랑스어의 위상과 사용 실태

        홍미선(HONG, Mi Seon) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.58 No.-

        Cet article a pour but de dresser un état des lieux de la situation sociale et linguistique du français au Cameroun. Le Cameroun est généralement considéré comme le microcosme de l’Afrique. Ceci est plus particulièrement vrai du point de vue linguistique. Trois des quatre grandes familles linguistiques attestées en Afrique y sont représentées et le pays compte près de 300 langues locales. La mosaïque linguistique du Cameroun est encore compliquée par la coexistence de deux langues officielles d’origine européenne, le français et l’anglais, qui sont l’héritage de la double colonisation franco-britannique (1919-1960). Par ailleurs, le contact permanent entre les langues locales et les deux langues européennes a donné naissance à des parlers hybrides, tels que le pidgin english, le camfranglais et le franfulfuldé. Le Cameroun est donc le pays de la diversité linguistique par excellence. Au moment de l’Indépendance, la grande diversité ethnique du Cameroun ainsi que la multiplicité de ses langues locales, sans aucune dominante au niveau national, ont conduit le gouvernement camerounais à maintenir le français et l’anglais comme langues officielles. Ce choix neutre était une solution de compromis, destinée à satisfaire les uns et les autres et à permettre ainsi au pouvoir politique de garantir la paix et l’unité nationale en évitant des conflits interethniques. Le bilinguisme officiel place le Cameroun à la charnière de l’Afrique francophone et l’Afrique anglophone. Or, malgré l’égalité officielle du français et de l’anglais, l’espace public est plus occupé par le premier que par le second du fait de la majorité démographique des francophones. En effet, en règle générale, l’anglais est employé dans les deux provinces anglophones (le Sud-Ouest et le Nord-Ouest), alors que le français est employé dans le reste du pays, c’est-à-dire dans les 8 autres provinces. Il faut dire aussi que le régime francophile en place depuis l’Indépendance a toujours favorisé les francophones aux dépens des anglophones. Ainsi, le français est devenu au fil du temps le mode de communication privilégié des Camerounais et le facteur d’unification primordial du Cameroun. Au plan linguistique, les conditions de diffusion du français en milieu plurilingue camerounais et sa cohabitation avec les langues locales d’une part et avec l’anglais d’autre part expliquent les changements phonétiques, phonologiques, morphologiques, syntaxiques, sémantiques et lexicaux qui caractérisent aujourd’hui la structure du français camerounais. Ce sont donc ces changements linguistiques qui font du français au Cameroun non plus une langue étrangère, symbole de l’assimilation coloniale, mais plutôt un outil de communication utile, appartenant désormais au patrimoine linguistique camerounais. Aussi, peut-on dire que l’interaction et la complémentarité entre le français et les autres langues sont un impératif pour leur cohabitation pacifique et pour la survie même de la langue française au Cameroun. Dans cet article, après un rapide survol de la situation sociolinguistique générale du pays et un examen des relations interlinguistiques entre le français, l’anglais et les langues locales, sont décrites et analysées les particularités phonético-phonologiques, lexicales, morpho-syntaxiques qui caractérisent le français camerounais.

      • KCI등재
      • KCI등재

        아프리카 민주화와 여성의 정치참여문제에 대한/ 연구 : 카메룬 여성의 사례를 중심으로

        이한규(Lee Han-Kyu) 한국아프리카학회 2009 한국아프리카학회지 Vol.29 No.-

        In early days of democratization in 1990, political participation of African women was considered as voting and expansion of participation in election but in the 21st century, issues of political participation is moving into discussion about how many women participate in decision-making of policies and what role do they play with regard to issues of women. Therefore, the purpose of this writing is to summarize case study of political participation of Cameroon women, which had resolute enforcement of democratization in 1992 and to suggest reasons for accessing issues of African women participation in different viewpoint from political participation of other western women. African society has diversity split in religion, and society. Solution of women issue, which is the biggest minority group among them, is an important task to be solved for development of society with agreed diversity. Extreme actions for rights and interests of women themselves ignoring the structural characteristics of Afucan society based on patriarchy seem impossible. However, it may be important to invigorate participation of women through tentative allocation system in order to induce African women into public domain in less conflicting methods. For this end, participation of African women in politics must become means for equal and fair competition with diverse and heterogeneous social and political powers instead of means for power struggles.

      • KCI등재

        아프리카 망명 작가의 불편한 프랑스어 - 몽고 베티의 언어의식 -

        문성욱 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.58 No.1

        이 논문은 카메룬 출신 소설가 몽고 베티가 아프리카에서의 프랑스어 사용에 대해 쓴 몇 편의 글을 다룬다. 한 세대 앞서 태어난 생고르가 프랑스어권과 ‘프랑스성’을 네그리튀드의 필수적 보완물로 삼았던 것과 달리 몽고 베티는 결코 외래의 언어에 대한 의심을 거두지 않는다. 현지어를 소외시키면서 프랑스어를 유일한 공용어로 강제하는 정책은 아프리카인의 문화와 정신에 파국적 결과를 가져오며 동시에 프랑스의 신식민주의적 이해관계에 봉사한다. 그러나 몽고 베티는 프랑스어를 즉시, 완전하게 아프리카의 고유 언어로 대체해야 한다는 언어민족주의적 입장에 빠지지도 않는다. 그는 아프리카에서 프랑스어 화자가 점차 늘어나고 있는 현실을, 근대화의 도구이자 문학의 도구로서 프랑스어의 장점을 인정한다. 프랑스어권이라는 허울을 벗어던지고 그 뒤에 숨은 ‘프랑사프리카’의 수탈 체제를 해체하여 민중의 정치·경제적 해방을 완수할 수 있다면 프랑스어도 아프리카의 언어로서 제 몫을 다할 수 있을 것이다. 몽고 베티의 이러한 성찰은 일각에서 ‘세계-문학’을 운위하는 오늘날에도 시사하는 바가 없지 않다. Cette étude a pour but d’analyser un certain nombre de textes consacrés par le romancier camerounais Mongo Beti au sujet du français en Afrique. Contrairement à Léopold Sédar Senghor, son aîné d’une génération et qui voulait compléter la négritude par la francophonie et la francité, Mongo Beti sera à jamais resté suspicieux à l’égard de cette langue exogène. En effet, la politique qui impose le français comme la seule langue officielle au détriment des vernaculaires, risque de produire des ravages dans la culture et la mentalité des Africains, tout en servant les intérêts de la France comme puissance néocoloniale. Ce n’est pourtant pas que Mongo Beti tombe dans un nationalisme linguistique prônant le remplacement immédiat et total du français par les langues autochtones. Il tient compte de l’accroissement des locuteurs du français en Afrique, aussi bien que des avantages que présente cette langue comme outil de modernisation et véhicule de littérature. Si donc les sociétés africaines arrivent à déconstruire le système pillard de la Françafrique et à accomplir l’émancipation politico-économique populaire, le français se débarrassera à son tour du joug de l’impérialisme linguistique pour devenir enfin une langue africaine. Cette réflexion n’a rien perdu de son actualité au moment même où d’aucuns affirment l’avènement de la littérature-monde.

      • KCI등재

        양분된 공간, 양분된 자아: 오요노의 『늙은 흑인과 훈장』의 공간 연구

        이영목 ( Young Mock Lee ) 한국불어불문학회 2016 불어불문학연구 Vol.0 No.105

        La narine gauche de Meka, c``est en evoquant cet element topographique corporel unique que commence Le Vieux negre et la medaille. Pour comprendre les significations complexes qu``implique cette description del``espace corporel, nous procedons a l``examen de l``espace represente dans le roman. Selon l``analyse de F. Fanon, le monde colonial est un monde coupe en deux, voire un monde compartimente, en ce sens que l``irruption du colonise dans l``espace du colonisateur est impossible et que toute tentative en est immediatement punie par la pure violence. L``etude de la description de l``espace-monde du roman nous confirme la justesse de l``analyse fanonienne. Le monde colonial est construit sur l``opposition et l``exclusion de deux regions : celle des Blancs et celle des indigenes. Et le heros du roman sera victime de sa croyance candide en la possibilite, affichee par les Blancs, de la communion entre ces deux regions. Il y en a plus : cette scission de l``espace exterieur se reproduit dans le moi des indigenes dont Meka et se manifeste par la bipartition de son espace-corps. En passant par deux espaces a significations mythiques, Meka vit sa ``resurrection``. Cette ``resurrection`` va-t-elle coller son moi scinde en deux et retablir son unite originelle? La reponse de l``auteur n``est pas si simple et la complexite et l``ambiguite que nous entrevoyons dans sa description de l``espace nous temoignent de son effort pour saisir la situation coloniale dans toute sa realite.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼