RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        불확정성의 기호로서의 프레임

        김호영 ( Kim Ho Young ) 한국기호학회 2017 기호학연구 Vol.53 No.-

        회화에서 프레임은 단순한 틀과 한계 이상의 기능을 수행한다. 그림의 영역을 한정하고 그것의 내적 질서와 의미작용을 보장해주는 절대적 경계가 아니라, 이미지와 실재 사이의 끊임없는 틈입, 치환, 확장을 지향하는 비-결정적 경계이다. 프레임은 분리이자 연결이고, 한정이자 위반이며, 닫힘이자 열림인 이중적 속성의 경계다. 또 자신의 내재적 결핍 뿐 아니라 그림 내부의 결핍을 지시함으로써, 혹은 자신의 내재적 불확정성 뿐 아니라 그림 내부의 불확정성을 드러냄으로써 회화 전체를 불확정성의 텍스트로 만드는 ‘불확정성의 기호’이다. 즉 프레임은 그 자체의 불확정성을 통해 회화의 불확정성을 나타내고 작품의 의미 고정을 끊임없이 지연시키며, 그에 따라 회화를 영원히 의미 생성 중인 영역으로 만드는 기호이다. 본 논문에서는 이러한 관점들을 바탕으로 불확정성의 경계 또는 기호로서의 프레임의 특성들에 대해 살펴본다. 먼저, 기호적 절단 혹은 기호적 재봉으로서의 프레임의 특성에 주목하면서 그 내부에 바깥과 열림을 지향하는 ‘위반’이 본질적 속성으로 내재되어 있음을 고찰한다. 또한 데리다의 파레르곤 개념을 재검토하면서 오브제로서의 프레임에도 ‘안이자 바깥’으로서의 이중적 속성이 근원적으로 내포되어 있음을 논한다. 나아가, 프레임이 그림 내부의 결핍과 불확정성을 지시하는 기호이자 그 스스로 불확정성을 내포하고 있는 기호임을 밝히면서, 궁극적인 의미와 힘의 방향 자체가 바깥을 향해 있는 일종의 ‘탈영토화’의 기호임을 살펴본다. Immanuel Kant has determined the concept of parergon as an extra appetizer that comes in addition, outside the field clean, namely incidental business, activity or operation that comes next or everything against ergon. He cited as examples the frames of the paintings, the clothes of the statues or the columns around the architectures. But Jacques Derrida considered that as a parergon, the frame in painting works not only as frame-object, frame-limit and frame-window, but also as edge which, neither simply outside nor simply inside, separates the inside from outside into same time does not stop linking them. Then, it emphasizes that the frame is not an addition hors d’oeuvre that will eventually be forced to disappear, to sink, to fade and merge into the realm of significance, at the moment when it deploys his greatest energy. The framework must therefore be considered as an edge of indecidablility, or as a sign of difference, whose general principle is no longer a mechanical law of the nature, of the agreement, or of the harmony of the immanent signs, but a certain repeated dislocation or a regulated and irrepressible deterioration which makes it crack in general, the corner abyss in its angles and its articulations, returns its internal limit in external limit.

      • KCI등재

        영화이론 번역의 문제들 ― 프랑스 영화이론서 번역을 중심으로

        김호영 한국언어문화학회 2008 한국언어문화 Vol.0 No.36

        Cette étude a pour but d'examiner certains problèmes de la traduction en matières de la théorie du film, et d'en éclaircir les causes radicales. Nous avons choisi pour objet d'étude trois livres français sur la théorie du film : Décadrages. Peinture et cinéma de Pascal Bonitzer, L'image de Jacques Aumont et Cinéma II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupés des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes spécifiques du cinéma. Ainsi, le terme “plan-tableau”, proposé dans Décadrages. Peinture et cinéma comme notion essentielle de l'esthétique du film, se traduit dans le livre coréen en “영상-회화” qui signifie en français “image-peinture”. Aussi le terme “surcadrage”, terme noyau dans la théorie d'Aumont, se traduit dans le livre coréen “과잉 프레이밍” qui veut dire en français “trop de cadrage”. Le terme “matière signalétique” que, dans Cinéma II, Deleuze a proposé comme terme s'opposant à l'élément sémiotique, se transforme dans le livre coréen en terme “기호적 질료” qui signifie en français “matière sémiotique”. Cette étude a donc essayé de mettre au point les problèmes essentiels de la traduction de la théorie et des termes filmiques. Elle se propose ainsi de rappeler la nécessité de la traduction plus sérieuse et plus expertes en matière de la théorie du film. Cette étude a pour but d'examiner certains problèmes de la traduction en matières de la théorie du film, et d'en éclaircir les causes radicales. Nous avons choisi pour objet d'étude trois livres français sur la théorie du film : Décadrages. Peinture et cinéma de Pascal Bonitzer, L'image de Jacques Aumont et Cinéma II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupés des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes spécifiques du cinéma. Ainsi, le terme “plan-tableau”, proposé dans Décadrages. Peinture et cinéma comme notion essentielle de l'esthétique du film, se traduit dans le livre coréen en “영상-회화” qui signifie en français “image-peinture”. Aussi le terme “surcadrage”, terme noyau dans la théorie d'Aumont, se traduit dans le livre coréen “과잉 프레이밍” qui veut dire en français “trop de cadrage”. Le terme “matière signalétique” que, dans Cinéma II, Deleuze a proposé comme terme s'opposant à l'élément sémiotique, se transforme dans le livre coréen en terme “기호적 질료” qui signifie en français “matière sémiotique”. Cette étude a donc essayé de mettre au point les problèmes essentiels de la traduction de la théorie et des termes filmiques. Elle se propose ainsi de rappeler la nécessité de la traduction plus sérieuse et plus expertes en matière de la théorie du film.

      • KCI등재

        영화이론 번역의 문제들

        김호영 ( Ho Young Kim ) 한국언어문화학회 2008 한국언어문화 Vol.0 No.36

        Cette etude a pour but d`examiner certains problemes de la traduction en matieres de la theorie du film, et d`en eclaircir les causes radicals. Nous avons choisi pour object d`etude trios livres francais sur la theorie du film: Decadrages. Peinture te cinema de Pascal Bonitzer, L`image de Jacques Aumont et Cinema II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupes des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes specifiquws du cinema. Ainsi, le terme"plan-tableau", propose dans Decadrages. Peinture et cinema comme notion essentielle de l`esthetique du film, se traduit dans le livre coreen en"영상-회화"qui signifie en francais"image-peinture". Aussi le terme"surcadrage", terme noyau dans la theorie d`Aumont, se traduit dans le livre coreen"과잉 프레이밍"qui veut dire en francais"trop de cadrage". Le terme"matiere signaletique"que, dans Cinema II, Deleuze a propose comme terme s`opposant a l`element semiotique, se transforme dans le livre coreen en terme"기호적 질료"qui signifie en francais"matiere serniotique". Cette etude a donc essaye de mettre au point les problemes essentials de la traduction de la theorie et des termes filmiques, Elle se propose ainsi de rappeler la necessite de la traduction plus serieuse et plus experts en matiere de la theorie du film.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼