RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국어 자동 번역 시스템 현황과 시스템 구축을 위한 제안

        신경미 한중인문학회 2017 한중인문학연구 Vol.56 No.-

        본고에서는 현재의 자동 번역 시스템을 중국어와 관련하여 설명하였다. 지금의 자동 번역시스템들은 인간처럼 해당 언어를 이해하고 결과를 보여주는 것이 아닌 입력된 데이터를 기반으로 통계적으로 산출해 주는 것이다. 이로 인해 중국어의 경우 여러 가지 자체만의 특징을가지고 있어 자동 번역 시스템에서 해결할 수 없는 많은 문제점들이 있다. 따라서 본고에서는앞으로 중국어 연구도 자동 번역 시스템의 설계와 구축에 도움이 될 수 있도록 지금보다 더욱세밀화, 체계화 및 데이터화 되어야 한다고 설명하였다. 또한 현재 제4차 산업과 관련한 연구와 개발에 있어서 이ㆍ공계열 분야의 연구는 매우 활발하고 다양하게 진행되고 있지만, 순수 학문과 관련된 인문학 분야는 크게 기여하지 못 하고있는 실정이다. 이에 따라 앞으로의 중국어 연구도 이전과 같이 완전한 순수 언어학 분야와관련하여 연구를 진행하는 것이 아니라, 자동 번역 시스템과 같은 인공지능 기기의 연구 및개발에 일차적인 정보를 제공할 수 있는 연구를 진행해야만 할 것이다. 따라서 본고에서는 현재까지 이러한 연구에 기여했던 전산언어학 분야뿐만 아니라, 또 다른 순수 언어학 이론에 근거한 중국어 연구를 진행하되, 지금보다 더욱 인공지능 사업에 기여할 수 있는 과제들을 몇가지 제시해 보았다. 이러한 과제들은 다시 세분화 하여 새로운 주제를 선정하거나 다양한 다른 연구 방법을 간구하는데 도움이 될 것이라 생각한다. 그리고 이러한 과제들은 향후 개인연구뿐만 아니라 공동연구 과제로도 진행될 수 있을 것이라 기대해 본다. This paper explains the Machine Translation System(MTS) in relation to the Chinese language. We already know the MTS does not show a result based on understanding about the language, but it merely shows the result based on the entered data. Furthermore, Chinese has many unique characteristics that can not be solved by the MTS. Hence, many errors occur in the MTS. Thus, in the future, Chinese studies should be more detailed and systemized in order to design an MTS for Chinese. Until now, the studies on linguistics, except for computational linguistics, have not contributed greatly to the Artificial intelligence devices. Therefore, this paper explains that other Chinese studies as well as computational linguistics need to be changed to facilitate the Artificial intelligence systems. In addition, this paper proposes some of the related projects in the hope that these projects will be conducted as a joint research project in the future. Through this paper, it is hoped that not only Chinese linguists but other linguists will also be able to conduct research on artificial intelligence.

      • KCI등재

        다국어 자동번역 시스템에 사용될 프랑스어-한국어 자동번역 시스템의 성능 향상을 위한 패턴방식 자동번역의 언어지식에 관한 연구

        조국형 ( Gookhyung Jho ),윤애선 ( Aesun Yoon ) 한국프랑스어문교육학회 2018 프랑스어문교육 Vol.63 No.-

        본 연구는 현재 사용되는 구글, 네이버의 자동번역 시스템을 프랑스의 여러 매체에서 추출한 약 5만여 개의 프랑스어 문장을 적용하여 한국어 번역 결과가 어색한 문장의 유형을 분석하고 이를 번역패턴으로 제시하여 프랑스어-한국어 번역패턴을 구축하는 방법론과 이러한 방법론을 적용하여 자동번역의 패턴 유형을 구현했다. 먼저 프랑스어 문장의 특성을 살펴보고 자동번역 시스템에서 오류가 발생하는 유형을 정리한 다음, 한국어 문장에서 각 프랑스어 문장의 요소가 제대로 번역될 수 있도록 자동번역의 패턴을 제시했다. 이는 프랑스어 문장의 언어학적 특성을 고려하여 한국어로 번역함에 있어서 또는 한국어 문장을 프랑스어 문장으로 번역함에 있어서 프랑스어-한국어 자동번역 시스템의 보다 발전적인 성능 향상에 기여할 수 있다. Notre étude est de proposer et de construire en détail un certain nombre de pattern de traduction automatique de Français-Coréen pour le système de la traduction automatique bilatérale entre le français et le coréen, grâce auxquels on puisse produire une amélioration de la traduction automatique bilatérale entre les deux langues. Pour cela, en premier on a examiné environ 50,000 phrases françaises avec les traducteurs de Google et de Naver comme tels. D'après cet examen on peut regrouper en quelques groupes les défaults de traduction tels que des phrases en verbaux pronomonaux, des phrases en pronom impersonnel, des phrases construites avec des verbaux transitifs indirects, etc. On peut aboutir à proposer des pattern de traduction automatique avec une considération des caractéristiques linguistiques des deux langues différentes entre le Français et le Coréen. Cela étant, notre proposition permettrais ainsi d'améliorer l'éfficacité du système de traduction automatique de Français-Coréen. C'est ainsi dire que pour établir des pattern efficace, il ne fautdrais surtout pas omettre les numéros cités de la phrase de source en transmettant une phrase de target correspondante. Ce qui concerne c'est surtout les numéros cités des articles, des prépositions, des pronoms réciproques du Français, etc. Une amélioration de la traduction automatique en type de “pattern” comme nous l'avons marquée pourrais ainsi améliorer l'éfficacité de la traduction automatique bilatérale entre le Français et le Coréen.

      • KCI등재

        수동번역 / 자동번역

        최미경 한국불어불문학회 2015 불어불문학연구 Vol.0 No.103

        언어의 기술에 근거를 둔 자동번역시스템이나 번역문장의 구축된 코퍼스를 대상으로 검색하여 번역문을 추출하는 번역 소프트웨어들은 컴퓨터 기술의 발달 등에 힘입어 많이 발전해왔다. 또 일부 한정된 분야에서 비교적 정확 한 번역을 제공하기도 한다. 근접한 언어쌍이나 코퍼스의 양이 많은 언어쌍, 또 아주 한정된 분야에서는 완성도가 상당히 높은 번역문을 생산하기도 한다. 자동 번역은 특히 속도의 향상 및 경제적인 번역 제공이라는 장점을 가지고 있다. 또 자동 번역시스템의 구축 과정 및 구동방식은 인간 번역 방식에 대해 반추해 볼 수 있는 좋은 기회를 제공하기도 한다. 특히 자동번역의 과정이 맥락과 인지적 요소, 정서적 선택, 문체 등을 선택하는 방식이 아니라, 문법, 구문, 어휘를 비교하는 방식이기 때문에 완성도가 떨어지는 번역이 생산이 되기도 하는데 이 경우에는 부정확한 인간 번역과 유사성을 보여주기도 한다. 인간번역이 언어의 이해를 바탕으로 언어외적인 요소까지 고려한 이해과정 및 이해와 재표현 사이에 위치하는 인지적 심리적 단계인 탈 언어화 과정을 거쳐, 도착어로 자연스러운 재표현을 추구하는 반면, 자동 번역은 대조방식, 통계적 추출, 선적인 진행, 쌍방적이지 못한 작업을 통해 재표현을 생산한다. 몇몇 번역 예를 통해서 번역과정에서의 이해 단계의 중요성, 특히 탈언어화 과정을 짚어보고 자동번역과 인간번역의 근본차이와 유사점을 분석하여, 기계번역이 실패한 부분에서 인간번역의 개선을 위한 단서를 얻고자 한다. 또 자동번역의 불완전성을 인정하고 개발된 번역보조도구들의 기능에 대해서도 간략히 살펴본다.

      • KCI등재

        도메인 특화 방법에 의한 영한 특허 자동 번역 시스템의 구축

        최승권(Sung-Kwon Choi),권오욱(Oh-Woog Kwon),이기영(Ki-Young Lee),노윤형(Yoon-Hyung Roh),박상규(Sang-Kyu Park) 한국정보과학회 2007 정보과학회논문지 : 소프트웨어 및 응용 Vol.34 No.2

        This paper describes an English-to-Korean automatic translation system for patent documents which is constructed by a method customizing from a general domain to a specific domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and terminologically constructing, 3) customizing the target language words of existing terms, 4) extracting and constructing patent translation patterns peculiar to patent documents, 5) customizing existingtranslation engine modules according to linguistic study about characteristics of patent documents, 6) evaluation of automatic translation results. The English-to-Korean patent machine translation system implemented by these customization steps shows a translation accuracy of 81.03% and is improving. 본 논문은 웹과 같은 일반적인 도메인의 영한 자동 번역기를 특정 도메인으로 특화하는 방법에 의해 구축된 영한 특허 자동번역 시스템을 기술하는 것을 목표로 한다. 특정 도메인으로서의 특허 자동번역기를 위한 특화 방법은 다음과 같은 단계로 이루어진다: 1) 대용량 특허 문서의 수집 및 언어학적 특성 분석, 2) 전문용어 추출 및 대역어 구축, 3) 기보유한 용어의 대역어 특화, 4) 특허 고유의 번역 패턴추출 및 구축, 5) 언어학적 특성 분석에 따른 기보유 번역 엔진 모듈의 특화 및 개선, 6) 특화된 번역 지식 및 번역 엔진 모듈에 따른 번역률 평가. 이와 같은 특화 절차에 따른 특허 영한 자동 번역기는 특허 전문번역가의 평가에 의해 전분야 평균 81.03%의 번역률을 내었으며, 분야별로는 기계(80.54%), 전기전자(81.58%), 화학일반(79.92%), 의료위생(80.79%), 컴퓨터(82.29%)의 성능을 보였으며 계속 개선 중에 있다.

      • KCI등재

        대학 영어 회화 수업 학습자들의 번역기 사용에 대한 인식 관련 연구

        메디슨 리 한국교양교육학회 2022 교양교육연구 Vol.16 No.6

        This study aims to examine the perception of the use of English automatic translation among university students and how they perceive its effectiveness in English Conversation classes. The participants of this study are the students who took the researcher's English Conversation classes in the spring semester of 2022 at S University. After taking the English level test, 20 students from each beginner, intermediate, and advanced class were assigned to English Conversation courses according to their English level. As a result of the survey, the majority of students from each level used Papago and Google Translate to translate their writing scripts, search for words, and check for grammatical errors, and most students showed a high dependency on their automatic translation apps. Second, all three levels were aware of both the negative and positive impacts of their use of automatic translation in their writing process. Third, most students admitted that they didn’t want to overuse these applications, but rather only when necessary. This study is meaningful in that a follow-up study should be further conducted on how educators should give proper guidance to students when it comes to using automatic translation in English Conversation classes in a university setting. 본 연구는 S 대학 영어 회화 수업 학습자의 자동번역기 사용에 대한 인식을 살피는 데에 목적이 있다. 연구를 위해 초급, 중급, 고급 영어 회화 수업 학습자 60명이 설문조사에 참여하였다. 설문 결과, 59명 학습자가 영어 학습 과정에서 자동번역기를 사용하고, 파파고와 구글 번역기를 가장 많이 사용하였다. 자동번역기를 사용하는 목적은 다양하게 나타났는데 주로 빠른 문장 해석과 영작, 문법 오류 등을 확인하기 위해서였다. 학습자 대부분은 자동번역기를 남용하지 않고 필요할 때만 사용해야 한다고 인식하고 있었고 효과적인 자동번역기 사용법을 위한 다양한 의견을 제시하였다. 본 연구에서 살펴본 대학 영어 회화 학습자들의 자동번역기 사용에 대한 인식과 학습자들이 제안한 효과적인 자동번역기 사용법은 향후 자동번역기의 사용에 대한 구체적인 가이드라인과 다양한 교수법을 모색해 나아가는 데 가치 있는 자료가 될 것으로 기대한다. 대학 영어 글쓰기 수업에서의 자동번역기에 대한 대학생들의 경험과 인식에 관한 연구가 최근 활발하게 진행되어 오면서 본 논문은 대학 영어 회화 수업에서 초급, 중급, 고급 학생들의 번역기 사용에 대한 인식을 다룬 논문이라는 점에서 그 의의가 있다.

      • KCI등재

        대학 영작문 교과목에서 자동번역기 활용법 개선을 위한 연구

        김지은(Ji Eun Kim) 목원대학교 교양교육혁신연구센터 2024 지식과 교양 Vol.- No.14

        본 연구는 한국인 대학생 학습자의 온라인 자동번역기 사용에 대한 인식과 사용실태를 조사하고 영어 작문 시 효과적인 번역기 사용법을 제시하여 그 학습 효과를 알아보는 것이 목적이다. 서울의 한 대학 신입생 141명이 연구에 참여하여 자동번역기 사용실태에 대한 설문에 답하고, 본 연구에서 제안한 방식대로 번역기를 사용하여 영어 글을 쓴 후 그 학습 효과에 대해서 답변해 주었다. 그 결과, 대학생 학습자는 이전부터 번역기 사용에 매우 익숙하며 현재 수강하는 영작문 수업에서 대다수가 번역기를 빈번히 사용하여 과제를 완성하였다. 이들은 어휘 사용에 도움을 받고 신속함과 편리함에 만족하였으나 번역 결과의 옳고 그름을 판단할 실력이 없고 사용 당위성에 의문을 가지고 있는 것으로 나타났다. 본 연구에서 새롭게 제시한 방법으로 번역기를 사용하여 영작문을 실시한 후 참여자는 영작문의 질과 내용 보충에 도움을 받았고 어휘와 표현 및 문법과 문장 구조 학습에도 도움을 받았다는 의견을 보여주었다. 이들은 기존의 방법과 다르게 자신이 직접 영어로 작문한 후 번역기를 활용하며 수정 과정을 거치니 충분한 시간을 가지고 자신의 문장에 대해 깊이 생각할 수 있어 자신의 주도하에 번역기를 보조 도구로 활용하여 영작문을 완성한 것에 만족한다고 답변하였다. 본 연구는 온라인 자동번역기가 일상화된 학습자에게 번역기를 학습 도구로서 의미있게 활용할 수 있는 방법을 제안하고 그 학습 효과에 대해 긍정적인 반응을 확인한 것에 의의가 있다고 하겠다. 향후 영작문 학습 뿐 아니라 다른 언어 학습 영역에도 적절하고 다양한 번역기의 활용법이 제안되어야 할 것이며 초급 학습자 뿐 아니라 다양한 수준의 대상에게 맞는 적절한 방법을 고안하여 학습 현장에서 사용할 것을 제안하였다. The purpose of the present study was to investigate the perception of Korean university students regarding online automatic translators (ATs) and the effect of ATs on their learning of English writing. A total of 141 university freshmen students participated in the study by answering two sets of survey questionnaires and writing an English essay with the help of an AT. A method of using an AT during writing an essay was also developed in this study. The results show that students have been accustomed to using ATs, and most of them even frequently use ATs while doing writing assignments for their English classes at university. Students use ATs because they are satisfied with the speed and convenience of ATs, as well as their helpfulness in the use of vocabulary. Despite their frequent use of ATs, students commented that they are not able to judge the correctness of the translation results and had questions about the justification of its use. After conducting English composition using an AT while following the newly proposed method in this study, participants reported that they were helped to supplement the quality and content of the essay and also to learn vocabulary, grammar, and sentence structure. With the newly proposed method, they could write the first draft in English on their own, and then they took enough time to think deeply about their essay through the revision process using an AT. This study is meaningful in that ATs were confirmed to be effective as an educational tool rather than as a translator itself for students to learn English writing. Finally, this study suggests that various educational methods of using ATs should be devised for other fields of language learning and for other levels of students.

      • KCI등재

        다국어 자동 통번역을 위한 공통 변환 기반 하이브리드 자동 번역 방법

        최승권,김영길 한국외국어대학교 통번역연구소 2016 통번역학연구 Vol.20 No.3

        Along with the advancement of speech recognition technology and machine translation technology in addition to the fast distribution of mobile devices, automatic speech translation technology no longer remains as a subject of research as it has become popularized throughout many users. The goal of this paper is to describe the method of hybrid machine translation based on common transfer for multilingual speech and machine translation. As of 2012, there are different bilingual machine translation systems such as Korean-to-English, English-to-Korean, Korean-to-Japanese, Japanese-to-Korean, Korean-to-Chinese, and Chinese-to-Korean machine translation systems in Korea. An increase in the number of tourists is expected due to the fact that the Winter Olympic Games will be held in Korea in 2018. Budget problem prevents us from employing a sufficient number of human interpreters who can fluently interpret such languages as Spanish, French, German, and Russian. For this reason, consumers such as the Korea Tourism Organization and speech translation service providers demand a multilingual speech and machine translation system. We are developing a multilingual speech and machine translation system aiming for multilingual expansibility and high-quality translation accuracy.

      • KCI등재

        인간번역 자동평가에서 정답자와 평가자가 다르다면

        정혜연 ( Chung¸ Hye-yeon ),명혜정 ( Myeong¸ Hye-jeong ),최혜림 ( Choi¸ Hye-rim ),허탁성 ( Heo¸ Tak-sung ) 한국독일언어문학회 2021 독일언어문학 Vol.- No.93

        번거로운 번역평가를 보다 쉽게 하기 위해 최근 기계번역에서 사용하는 자동평가 시스템 BLEU, METEOR을 인간번역 평가에 활용하려는 연구가 이루어지고 있다. 본 연구의 목적은 이 자동평가 시스템이 어느 조건에서나 사용 가능한지를 알아보고자 하는 것이다. 자동평가를 위해서는 정답번역을 제공할 사람과 자동평가의 타당성을 판단할 사람이 필요한데, 본 연구는 정댭자-평가자가 반드시 일치해야 하는가(<일치> 조건), 그렇지 않을 경우(<불일치> 조건), 그 차이는 어느 정도인가라는 질문에 대한 답을 구하고자 한다. 이를 위해 번역사 3인이 12개 독일어 원문에 대한 정답을 제공하고 같은 원문을 번역한 120개의 번역문을 평가했다. 같은 번역을 BLEU, METEOR도 평가한 후, <일치>, <불일치> 조건에서 인간평가-자동평가를 비교했다. 그 결과, <일치>가 <불일치> 조건보다 평가의 타당도가 높은 것으로 나타났지만, 그 차이는 유의미하지 않았다. 이는 무엇보다 인간평가자가 정답에 대한 넓은 공통분모를 가지고 있었기 때문으로 보인다. 이 실험을 통해 본 연구는 자동평가라고 하더라도 인간의 영향이 크다는 결론을 얻었다. 정답자-평가자가 동일인일 필요는 없지만, 다를 경우, 이들은 번역사, 평가자로서의 비견할만한 자질을 갖추어야 한다. Im vorliegenden Beitrag geht es um die Rolle des Menschen bei der automatischen Bewertung von Humanübersetzungen. Die Kernfrage lautet dabei, ob BLEU und METEOR, die beiden weit verbreiteten automatischen Bewertungssysteme, noch anwendbar wären, auch wenn der Evaluator, der die Validität der automatischen Bewertung prüft, nicht dieselbe Person wäre wie der Referenzübersetzer, welcher für die Maschine die „Musterübersetzung“ liefert. 120 Übersetzungen (12 Sachtexte wurden von 10 Universitätsstudenten übersetzt) wurden von drei professionellen Übersetzern/Evaluatoren sowie den automatischen Systemen BLEU und METEOR bewertet. Drei Evaluatoren lieferten jeweils ihre eigenen Referenzübersetzungen. Die Validität der automatischen Bewertungen (Korrelation zwischen menschlichen Evaluatoren und automatischen Systemen) wurde unter zwei verschiedenen Bedingungen, Kongruenz- [Referenzübersetzer=Evaluator] und Inkongruenzbedingungen, gemessen und sowohl auf der Ebene der Einzeltexte als auch des gesamten Korpus analysiert (ANOVA). Die Ergebnisse zeigten, dass die Inkongruenzbedingung die Validität von BLEU und METEOR nicht wesentlich beeinträchtigt, was wiederum bedeutet, dass im Falle der Bewertung durch BLEU und METEOR Evaluatoren und Referenzübersetzer durchaus separat engagiert werden können, solange sie mit vergleichbaren Übersetzerkompetenzen ausgestattet sind.

      • KCI등재

        기계번역 활용 한국어 쓰기 수업에서 나타난 학습자 인식과 번역문의 특징

        박수진 한국교양교육학회 2023 교양교육연구 Vol.17 No.3

        This study examined how Korean learners perceive machine translation in Korean writing class, what the characteristics of machine-translated texts are, and what patterns appear depending on the level of Korean proficiency. Based on these results, this study aimed to suggest how machine translation in Korean writing class would help both of instructors and students. According to a survey of 77 Korean learners, 96% use machine translation and about 90% find it convenient. For beginners, most used machine translation when translating their native language into Korean, while intermediate and advanced learners used machine translation when translating Korean into their native language. Machine translation was mainly used for learning written language. In the second survey of same population, more than 98% of learners recognized that machine translation was convenient but inaccurate, and 97% required that there would be activities to use machine translation which could also provide feedback during class time. In sum, advanced level learners reviewed and modified machine-translated results more carefully than beginners and intermediate level learners, while beginners reviewed and modified less carefully than intermediate and advanced level learners. Thus based on this study, the teaching and learning methods for using machine translation in the writing class were presented as ‘1) finding problems and correcting one’s own language knowledge through self-correction after using machine translation, 2) discovering the differences between one’s mother tongue and Korean through back-translation activities, 3) discovering and using ways to reduce machine translation errors, where 4) the instructor should guide learners to discover cultural elements and provide explicit feedback., discovering various translations according to translation purpose and intention through cooperative activities.’ 이 연구에서는 한국어 쓰기 교양 수업에서 한국어 학습자들이 기계번역에 대해 어떻게 인식하는지, 기계번역을 활용하여 생성한 번역문의 특징은 어떠한지, 한국어 수준에 따라 어떤 양상이 나타나는지에 대해 살펴보았다. 그리고 이를 바탕으로 기계번역 활용 한국어 쓰기 수업의 교수⋅학습 방안을 제시하였다. 한국어 학습자 77명의 설문 조사 결과, 96%가 번역기를 사용하고 있고 90% 정도가 번역기 사용이편리하다고 하였다. 초급 학습자의 경우, 대다수가 모국어를 한국어로 번역할 때 기계번역을 사용하는 반면에 중급, 고급 수준의 학습자들은 한국어를 모국어로 번역할 때 기계번역을 사용하였다. 주로 문어 학습에 기계번역을 많이 사용하였다. 2차 설문 조사 결과, 98% 이상의 학습자들이 기계번역사용은 편리하나 부정확한 것으로 인식하였고 97%의 학습자들이 수업 시간에 기계번역을 사용하고 피드백하는 활동이 있기를 희망하였다. 초급 수준의 학습자보다 중급 학습자가, 그리고 중급보다 고급학습자가 기계번역 결과물을 더 세밀하게 검토하고 수정하는 것을 알 수 있었다. 초급 학습자들은 자기 수정 빈도가 가장 적게 나타났으며 기계번역 결과를 그대로 수용하는 경향이 강했으며 수정 시 문체에 집중하는 것을 알 수 있었다. 중급 학습자는 자기 수정의 성공률과 실패율이 고급 수준의 학습자와 큰 차이가 나타나지 않았으나 고급 수준의 학습자들은 기계번역 산출물의 대부분을 수정하였고 문장을 재구성하여 의미를 상세히 나타내려고 하였다. 이를 바탕으로 기계번역 활용 수업의 교수⋅학습 방안을 ‘1) 기계번역 활용 후 자기 수정을 통해 문제점을 찾고 자신의 언어지식 수정하기, 2) 역번역활동을 통해 학습자 스스로 모국어와 한국어의 차이 발견하기, 3) 기계번역 오류를 줄이는 방법을 발견하고 사용하기, 이때 4) 교수자는 특히 문화적 요소를 학습자들이 발견하도록 유도하고 명시적 피드백하기, 5) 협력 활동을 통해 번역 목적, 의도에 따른 다양한 번역문 발견하기’로 제시하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼