http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
주현희 ( Ju Hyeon-hee ) 영주어문학회 2022 영주어문 Vol.51 No.-
This article examines the descriptional aspects of phonology and grammar of Noh Ki-ju’s 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924), a Korean language study book for Japanese during the modern period. The author Noh Ki-ju worked as a police officer’s instructor, and since this book was published around the time of the < Joseon Language Encouragement Regulations > and < Joseon Language Tests >, this book examined the composition of Korean language classes and Korean language tests for police officers at that time. Meanwhile, in March 1921, the Chosun Governor-General revised and promulgated < Ordinary school Spelling system >, and a large number of learning books reflecting this in the learning contents were published. While many Korean language books around this time were written for various learning purposes for beginners, this book is characterized by setting public officials of a certain status as learners and for special educational purposes of preparing for the Korean language test. In addition, Noh Ki-ju’s 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924) is characterized by being faithful to grammar explanations by systematically recording grammar contents. In addition, unlike other Korean language books written for police officers, it seems that the grammar system of Korean grammarians was introduced in the composition of grammar contents to describe the classification and content of parts. In terms of phonology and pronunciation, the < Ordinary school Spelling system Summary > revised and promulgated by the Governor-General of Joseon in March 1921 was reflected, and the pronunciation was written in English alphabets. In addition, it was influenced by Korean grammarians in the setting of parts such as ‘postposition’ and ‘numeral’, and the setting of ‘auxiliary verb’ seems to have been influenced by Japanese grammar. On the other hand, a collection of Chinese characters and a vocabulary book, and precautions for <和文鮮譯> are presented to pay attention to the use of ‘auxiliary verbs’ and ‘postposition’, which is in preparation for the < Joseon Language Recommend Test >. The questions of <和文鮮譯> should be written in written form, and the questions of <和語鮮譯> should be written in spoken form, Noh Ki-joo’s 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924) found that the learning contents were composed so that both the written and spoken Korean could be learned.