RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국현대소설과 《紅樓夢》

        高旼喜 한국중국소설학회 2014 中國小說論叢 Vol.44 No.-

        중국고전소설의 최고봉이라고 일컬어지는 《紅樓夢》은 동서고금을 막론하고 그 예를 찾아보기 어려울 만큼 후세 문학에 지대한 영향을 미쳤다. 특히 《紅樓夢》이 중국현대작가와 작품에 미친 영향은 가히 血緣關係에 있다고 할 만큼 밀접하다. 중국현대문학사를 記述하거나 작품을 비평하는 학자들이 이 점에 주목하고 있음은 물론이요, 작가 자신들이 직접 《紅樓夢》으로부터 많은 영향을 받았다고 밝히고 있기도 하다. 그러한 밀접한 영향관계로 인하여 몇몇 작가들의 작품은 ‘20세기의 紅樓夢’ㆍ‘民國紅樓夢’ㆍ‘現代紅樓夢’이라고 칭해지기도 한다. 본고에서는 《紅樓夢》과 중국현대소설의 계승관계 및 동질성에 관심을 기울여, 그 양상을 ‘소설 유형과의 관계’ㆍ‘소설 주제와의 관계’ㆍ‘서사기법과의 관계’라는 세 가지 측면에서 살펴보았다. ‘소설 유형과의 관계’에서는 가족소설이라는 유형상의 동질성에 관하여 살펴보았으며, ‘주제와의 관계’에서는 ‘反封建’ㆍ‘개성해방’ㆍ‘비극의식’으로 나누어 《紅樓夢》의 작가 조설근과 중국현대소설의 작가들 간의 공통된 작가의식ㆍ현실인식ㆍ지향점 등에 대하여 분석해 보았으며, ‘서사기법과의 관계’에서는 ‘구성’과 ‘인물묘사’에 있어서의 영향과 모방 등에 대하여 다루었다. 요컨대 본고는 시대를 초월하는 작가들의 공통된 문제의식, 계승과 발전, 모방과 創新등에 초점을 맞춰 논술하였다고 할 수 있으며, 본고의 논의를 통하여 중국현대소설과 《紅樓夢》간의 창작상의 연관관계가 어느 정도 究明될 수 있으리라 본다. 아울러 그 결과는 중국현대소설사와 紅學史라는 두 줄기 흐름을 심층적으로 이해하는 데 有效할 수 있을 것이다. Recofnized as a masterpiece of ancient Chinese novels, A Dream of red Mansions, has exerted unprecedented influence on following generations. It’s influence on modern chinese novel and authors in particular is an intimately interwoven relationship. Researchers/scholars who describe or critique the history of modern chinese novel have focused on this relationship. Furthermore, many authors themselves have claimed that their works were greatly influenced by A Dream of red Mansions. Due to this intimate tie, some authors’ works have been referred to as ‘A Dream of red Mansions in the 20th century’, ‘A Dream of red Mansions during the period of Republic of China.’ or ‘Modern ADream of red Mansions.’This paper notes A Dream of red Mansions’s relationship with modern Chinese novels, its inheritance and homogeneity and examines those aspects in terms of its type, theme, and narrative technique. First I will focus on similarities commonly found in the type of family novels. Second, the themes of anti-feudalism, liberation of individuality, and consciousness of tragedy, and how they are analyzed in terms of authorial consciousness, recognition of reality, and their aiming direction by Cao, Xue-Qin, the author of A Dream of red Mansions and modern chinese novelists will be examined. Finally, A Dream of red Mansions’s influence on narrative technique and how modern authors’ imitate it in both construction and character description will be discussed. In conclusion, this paper examines the ahtuor homogeneity that exists regardless of time period in terms of problem recognition, inheritance and development, and imitation and creation, a discussion that will contribute to illuminating the interrelationship between A Dream of red Mansions and modern Chinese novels. As a result, it will ultimately help us understand two flows of history in modern Chinese novels and the history of Redology more in depth.

      • KCI등재

        吳鎬의 紅樓夢散套 연구

        주준영(JunYong Joo) 대한중국학회 2016 중국학 Vol.54 No.-

        본 논문의 주요 내용은 曹雪芹의 소설 紅樓夢을 소재로 각색한 청대 시기 희곡 중에서,극작가 吳鎬의 紅樓夢散套에 대해 고찰한 것이다. 吳鎬의 紅樓夢散套는 청대에 각색한홍루몽 희곡에서 통시적으로 중간 시기에 위치한 작품으로, 극작가가 소설 원작에 대한 비평적 태도를 드러내는 동시에 다른 홍루몽 희곡 작품에 대한 스스로의 평가가 각색을 하게 된주요 출발점이 되었음을 밝히고 있는 점이 흥미롭다. 극작가가 이러한 태도를 구현하는 주요각색 방법은 紅樓夢散套의 체제와 구성을 분석하고, 극중 인물의 배치와 운용을 분석하는것을 통해 찾아 볼 수 있다. 먼저 극의 내용을 120회 紅樓夢의 주요 이야기 전개 축선을그대로 유지하는 것으로 구성하여 원작의 색채를 존중하였고, 극 전개 상 주요 대목에서 여성 인물을 초점화자로 설정하며 이들의 극중 역할 비중을 원작에 비해 확대하거나 축소하고,또 역할의 성격을 변경하는 것 등을 통해 원작 및 기타 각색 희곡 작품과 구별되는 독특한 주제 의식을 형상화 하도록 하는 결과를 도출하도록 의도하였다. 紅樓夢散套의 극본은 여러 차례 중복 간행하였고, 또 중국 이외 지역으로 전파되었는데, 특히 한국에서 소장하고 있는 紅樓夢散套본은 유일한 청대 홍루몽 희곡 작품으로, 희곡 각색을 통한 중국에서의 紅樓夢 수용 경향을 확인할 수 있으며, 아울러 한국에서의 紅樓夢 전파 과정, 나아가 중국고전 소설과 기타 장르와의 연관 관계를 연구하는 데에 있어서도 여러 가지 참고할 만한 측면을 제공한다고 할 수 있다. Right after Hongloumeng was published, it has been well-received by a lot ofpeople. Some drama writers even tried to change the plot to make it go well withtraditional Chinese drama. In this paper, I would like to analyze Wu Hao, theHongloumeng drama writer, and his Hongloumeng Santao. This paper is comprisedof four subjects in total, including first preface and last conclusion. First chapterstarts with urging the need of this research, showing the product of the paststudy, and the direction of this study. Chapter two consists of the motive of thedramatization and the elements of effect. The most important portion is that WuHao felt the sense of competition with other writers, especially Zhong Zhen Kui. Sohe planed to have discrimination with the works of Zhong. In the chapter three,we are going to analyze the main features of Hongloumeng Santao, one of whichpresents the change of the role of the narrator, which usually is female role.Hongloumeng Santao has spreaded across many countries, including Korea. A copyin Kyujanggak, the library in Seoul Nation University in South Korea, which wasprinted around in 1882, has a few differences with the first copy in the point ofillustration.

      • [국제홍학] 『홍루몽』의 유교윤리 계승과 확장

        趙永剛,李貞炫 한국홍루몽연구회 2022 홍루아리랑 Vol.- No.11

        유교는 중국 전통문화의 핵심이며 인륜을 중시하는 사상이다. 중화 전통문화의 산물이자 뛰어난 소설인 『홍루몽』에서는 유교의 윤리사상에 대해서도 공감하고 있다. 『홍루몽』은 유교의 다섯 가지 윤리, 즉 오륜사상에 대해 역설적으로 계승하고 인정하였으며 조설근은 이 윤리관계의 괴리와 패륜을 가씨(賈氏) 가문이 몰락하는 주요 원인으로 보고 있다. 따라서 『홍루몽』은 오륜사상을 단순하게 계승하는 것이 아니라 한층 더 확장시킨 작품이라고 할 수 있다. 다시 말하면 오륜에서 육륜(六倫)으로, 즉 여섯 번째의 윤리라고 할 수 있는 남녀유정(男女有情)의 항목이 추가된 것이다. 조설근은 전통 유교사상에서 남녀 간의 윤리가 배제되었다는 것을 생각해 냈다. 남녀관계는 결혼 전에 장유유서(長幼有序)에 가려지고, 결혼 후에 부부유별(夫婦有別)에 의해 가려져 주목받지 못하고 있음을 예리하게 찾아낸 것이다. 장유유서의 질서와 부부유별의 윤리로는 남녀관계를 설명하기에 충분하고 적절하지 않다. 남녀관계의 특별함에는 나름대로 독특한 윤리준칙이 있어야 하며 그것은 다름 아닌 남녀유정(男女有情)이란 것이다. 조설근이 주장한 것은 남녀유리(男女有利)나 남녀유욕(男女有欲) 혹은 남녀유재(男女有才)가 아니고 바로 남녀유정이다. 이는 인간의 자연스런 감정 욕구의 합리성을 인정하면서도 남녀관계에 있어서 공리주의나 욕정이 범람하는 것을 피하고자 했다. 남녀유정이라는 새로운 윤리는 일방적으로 전통적인 오륜개념에 대한 반항은 아니며 오륜과 육륜이라는 두 개념사이에는 갈등과 상충이 일어나지만 동시에 수용과 화합도 이루어지고 있음을 강조하고자 한다. 오륜에서 육륜으로 확장됨은 조설근의 인륜사상에 대한 성취를 집약적으로 보여주며 중국 윤리학 발전사에서도 중요한 가치와 의의를 지닌다. 이런 의미에서 홍루몽은 중국 문학의 위상뿐만 아니라 중국 사상의 경지까지도 넓혔다고 할 수 있다.

      • KCI등재

        紅樓夢에 나타난 질병의 분석

        李知恩 中國語文硏究會 2002 中國語文論叢 Vol.22 No.-

        紅樓夢不진是一部偉大的古典文學名著, 而且, 全書涉及中國醫藥體系知識之處, 不下於六萬字. 裏面不진介紹了衣食住行方面的衛生常識. 也闡術了有關子午流注·五運六氣·臟腑經絡的醫學理論, 單是提到的醫療科目就有內·外·婦·兒·傷·精神·皮膚·五官·按摩·推拿·鍼炙·祝由等, 紅樓夢引證了大量的中西歐的理論和知識. 這是中外小說史上우見的奇迹. 曺雪芹不진具有豊富的中醫理論知識. 有些地方還能不유於古人的說法. 提出自己的獨特見解. 且有高超的醫療水平, 可以說在醫療·科硏和醫德方面都句得上一個主治中醫師的水平了. 從紅樓夢作者對醫道的剖析. 我們還可以了解到17世紀乾隆年間流行的病種和當時的醫療水平.

      • KCI등재
      • KCI등재

        장지영(張志暎)의 ≪홍루몽(紅樓夢)≫ 번역문(飜譯文)(1930-1932) 연구(硏究)

        최용철,노선아 중국어문연구회 2011 中國語文論叢 Vol.0 No.49

        19世紀末年朝鮮宮庭中出現樂善齋全譯本≪紅樓夢≫以來,至今在韓國已有十多種韓譯本≪紅樓夢≫。韓譯≪紅樓夢≫除了單行本以外,還有報刊連載的形式。報刊上的≪紅樓夢≫飜譯文連續出現在1910-30年代、1950年代、1990年代。特別1910-30年代日本占領時期的≪紅樓夢≫飜譯文,不僅是20世紀新的飜譯形式,還把原文完整地飜譯。此時期的譯者有梁建植和張志暎。有關梁建植的≪紅樓夢≫飜譯文已有了硏究成果,因此本稿將集中硏究張志暎的≪紅樓夢≫飜譯文(1930-1932)。張志暎所飜譯的≪紅樓夢≫分別連載於≪朝鮮日報≫和≪中央日報≫。他雖然是著名的韓文(Hangul)學者,但是他年輕時曾在官立漢語學校學習過漢語,後來還曾編纂過漢語敎材。他素來對中國文學懷有特別的愛好和關心,因此完全有能力飜譯≪紅樓夢≫。他在飜譯≪紅樓夢≫的時候,盡量使用現代韓國語的飜譯文體,因此形成了新的報章文體,對此後韓國語的發展影響深遠。本稿考察到張志暎學術上的生平、飜譯文的體制,同時對飜譯文體的特征、詩詞的飜譯方式、注釋的編輯方式、作品解題的內容等方面來進行分析≪紅樓夢≫飜譯文。通過此次硏究可以得到一些成果:第一,整理和補充了一些至今缺乏的韓國紅學史的早期資料; 第二,了解20世紀前半期韓國學界對≪紅樓夢≫的觀點和飜譯方式; 第三,對硏究早期韓國語飜譯文體的發展演變提供新的信息。

      • KCI등재

        《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 의미와 그 번역 양상에 관한 연구(下) — ‘姐姐’의 번역 양상을 중심으로

        高旼喜(Ko, Min-Hee) 한국중국소설학회 2020 中國小說論叢 Vol.62 No.-

        ‘18세기 중국의 백과 전서’라고 일컬어지는 《紅樓夢》에는 중국문화의 面面이 상당히 다양하고도 풍부하게 용해되어 있으므로 ‘문화소설’이라고도 膾炙되고 있다. 그러나 그러한 문화적 요소의 다양성과 풍부성은 번역에 있어서는 그 함의를 고스란히 옮기기 어려운 큰 난관으로 존재한다. 그중에서도 호칭어 번역의 어려움은 더욱 각별하다. 호칭어 이외의 다른 文化素들은 意譯을 한다든지 주석의 형식을 통해서 번역이 어렵거나 불가능한 내용을 보완할 수 있으나, 대응어를 찾기 어려운 호칭어의 경우에는 직접 상대방을 호칭하는 형태로 적절한 대응어를 찾아서 출발어(source language)와 도착어(target language) 간의 間隙을 메워야 하므로 다른 방법으로의 보완이 거의 불가능하기 때문이다. 필자는 《紅樓夢》을 한국어로 번역하면서 봉착했던 호칭어 번역의 어려움과 그중에서도 특히 《紅樓夢》의 친족호칭어 가운데 출현 빈도가 가장 높은 ‘姐姐’의 번역상의 난관 및 종종의 문제점들에 대하여 관심을 집중하여, ‘《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 의미와 그 번역 양상’이라는 주제로 연구를 진행하였다. 편폭의 제한으로 인하여 한 편의 논문으로 작성하지 못하고 상⋅하 두 편으로 나누었는데, 상편에서는 ‘姐姐’의 의미에 대하여 다루었고, 하편인 본고에서는 상편에서 도출한 결론을 바탕으로 ‘姐姐’의 번역 양상에 관하여 실례를 들어 구체적으로 살펴보았다. 구체적 분석을 위하여 본고에서는 영어⋅일본어⋅조선어⋅한국어의 네 가지 언어로 번역된 각각 두 종류의 번역본 8종을 분석의 대상으로 삼았으며, 먼저 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’가 지니는 다양한 의미와 형태에 대하여 선행 연구의 결과를 토대로 간략하게 정리한 후, ‘姐姐’의 번역 실례를 크게 ‘출현 형태에 따른 번역 양상’과 ‘의미에 따른 번역 양상’으로 나누어 서술하였다. 특히 ‘의미에 따른 번역 양상’에서는 ‘친족호칭어’로 쓰이는 경우와 ‘사회호칭어’로 쓰이는 경우로 나누어 각각 ‘전형적 용례’와 ‘특기할 만한 용례’로 나누어 분석하였으며, 분석한 결과를 종합하여 ‘대등 번역’이 가능한 경우, ‘대등 번역’이 가능하지는 않지만 유사하게 번역할 수 있는 경우, ‘대등 번역’이 불가능한 경우의 세 가지로 나누어 살펴보았다. 그 가운데 ‘유사대등’하게 번역해야 하는 경우와 ‘대등 번역’이 불가능한 경우에 있어서는 의미의 流失이나 번역이 불가능함으로써 존재하는 이른바 ‘文化空白’을 메워서 도착어로 전환해야 할 필요성을 구체적으로 제시하였으며, ‘補償策略’이라는 개념 하에서 그 해결 방안을 모색해 보았다. 본고에서 도출한 결론이 향후 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 번역에 대한 수정과 보완에 다소나마 반영될 수 있기를 바라며, 나아가서는 ‘姐姐’ 이외의 다른 호칭어의 번역에 대해서도 어느 정도 참고가 될 수 있기를 기대한다. A Dream of Red Mansions (紅樓夢), referred to as a ‘complete encyclopedia of the 18th-century China,’ is also called a ‘culture novel’ as it contains various and abundant aspects of Chinese culture. However, such variety and abundance of cultural factors pose a large difficulty in translation because it is difficult to deliver the implication as it is. In particular, it is quite difficult to translate the address terms. When culturemes other than address terms are difficult or impossible to translate, the translation can be supplemented by paraphrases or annotations. In contrast, when it comes to address terms, it is difficult to find equivalent words for them but the translator has to find the appropriate equivalent words that are used when addressing people in an effort to bridge the gap between the source language and the target language. So, there are almost no other ways to supplement the translation for address terms. This study was performed with the theme of “the meaning of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ in A Dream of Red Mansions and the aspects of its translation,” focusing on the difficulties the author faced when translating A Dream of Red Mansions into Korean, particularly the difficulties and problems occurring when translating ‘jiejie (姐姐),’ the most frequently used address term among kinship terms of address in the novel. The paper is divided into first and second parts due to limited section and volume. The first part analyzes the meaning of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ in A Dream of Red Mansions. In the following second part, which is this paper, the translation aspects of ‘jiejie (姐姐)’ is examined by looking at specific examples, based on the conclusion reached in the first part. For concrete analysis, this study analyzed eight translations of A Dream of Red Mansions in four languages —Enligsh, Japanese, Joeseon Language (Korean used among Korean-Chinese people), and Korean—, two translations in each of the four languages. In the beginning, this study summarizes the various meanings and forms of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ based on the results of previous studies, and then explains the examples of the translation of ‘jiejie (姐姐)’ in two categories: the “translation aspects according to appearance forms” and the “translation aspects according to meanings.” As for the “translation aspects according to meanings,” the translation examples were divided into two categories—“kinship terms of address” and “social appellation”—and then in each category, examples were divided into “typical” and “noteworthy” examples for analysis. The results of the analysis were synthesized and the examples were examined in three cases: a case where “equivalent translation” is possible; a case where “equivalent translation” is not possible yet similar translation is possible; and a case where “equivalent translation” is impossible. For cases where “quasi-equivalent” translation is required or “equivalent translation” is impossible, this study presents concrete needs to fill the so-called “cultural blanks” which exist due to the loss of a meaning or translation’s impossibility when translating a source language into a target language, and explores solutions using the concept “compensatory strategy.” It is expected that the conclusion reached at this study will be reflected to some extent when revising and supplementing the translations of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ in A Dream of Red Mansions and can serve as a guide for translating address terms other than ‘jiejie (姐姐).’

      • KCI등재

        “太虛幻境”으로 보는 『紅樓夢』의 生死觀念

        노선아(No, Sun-a) 한국중어중문학회 2023 中語中文學 Vol.- No.92

        淸代人情小說『紅樓夢』의 서사 공간은 이야기의 중심이 되는 현실의 인간세계 賈府와 仙界로 설정된 太虛幻境으로 구분된다. 여기서 太虛幻境은 인간계의 이야기를 위한 배경으로 『紅樓夢』의 중점적인 배경은 아니지만, 남녀의 情을 관장하는 곳이면서, 賈府와 여러 주요 인물의 비극적인 결말을 암시하며, 소설의 주제의식과 긴밀하게 관련된다는 점에서 그 중요성을 간과할 수 없다. 기존 연구에서는 불합리한 현실과 대비된다는 측면에서 太虛幻境을 이상세계로 보고, 太虛幻境의 의미를 종교나 신화적 차원에서 해석하고자 하였다. 그러나 『紅樓夢』의 서사와 공간 구조를 자세히 살펴보면, 太虛幻境은 단순히 현실세계와 대비되는 이상세계가 아닌 삶과 죽음으로 이어지는 사후세계로 볼 수 있으며, 인간계와 仙界사이 죽음 서사를 통해 고대 중국에서 보편적으로 인식되던 생사관 및 『紅樓夢』의 생사관념을 살필 수 있다. 먼저 2장에서는 전생-현생-내세로 이어지는 서사 구조에 따라 서사 공간을 현실의 賈府와 仙界太虛幻境으로 구분하고, 이에 따라 『紅樓夢』에 나타나는 영육 분리의 영혼관, 사후 세계에 대한 인식 및 윤회적 생사관 등을 고찰해 보고자 한다. 이는 도교와 불교의 영향을 받은 고대 중국의 보편적인 생사관이면서 이어지는 3장 논의의 기반이 된다. 3장에서는 『紅樓夢』에 나타나는 여러 죽음 서사를 목록화하고 분석하여 『紅樓夢』의 죽음이 단순히 죽음만을 나타내거나 삶에서 죽음으로 가는 여정이 아닌 삶과 죽음이 연속되는 순환 속에 그려지고 있음을 밝히고자 한다. 또, 『紅樓夢』의 죽음은 대개 賈府여성에게서 일어나며, 이 죽음의 원인은 情과 관련되고, 그 방식은 자살로 나타난다는 특징을 보이는데, 이에 ‘情’과 ‘자살’을 중심으로 『紅樓夢의 생사관념 및 삶의 주요 가치를 심도 있게 고찰해 보고자 한다. 이로써 太虛幻境이라는 『紅樓夢』의 공간을 새로운 시각으로 재해석하고, 한국 『紅樓夢』 연구의 영역을 보다 확장할 수 있을 것으로 기대한다. “Hong Lou Meng” is a human nature novels in Qing dynasty, and the narrative space of this novel is divided into the real human world Jia-fu(賈府) and the fantasy world Taixu-Huanjing(太虛幻境). Taixu-Huanjing is a background for the human world, not a central background, but it is a very important place in “Hong Lou Meng”. Because it is a place where affection is controlled, and it implies the tragedy of several characters and Jia-fu. It is also closely related to the theme consciousness of this novel. Previous studies have seen Taixu-Huanjing as an ideal world, because it contrasts with the unreasonable reality, and it was intended to interpret the meaning of space in terms of religion and mythology. But if you look closely at the narrative space and structure of this novel, Taixu-Huanjing can be seen as an afterlife that leads to life and death, not just an ideal world that contrasts with reality. In addition, through the death narrative of “Hong Lou Meng”, we can examine the view of life and death in ancient China and “Hong Lou Meng”. First, in Chapter 2, the narrative space is divided into Jia-fu and Taixu-Huanjing according to the narrative structure leading to the past life, the present life, and the next world. Accordingly, I would like to study about the view of the soul, concepts of the afterlife, samsara structure in “Hong Lou Meng”. This is the basis for Chapter 3 discussion, which is the view of life and death in ancient China influenced by Taoism and Buddhism. Chapter 3 lists and analyzes the various death narratives in “Hong Lou Meng”, I would like to reveal a cycle of life and death in this novel. In addition, the death of “Hong Lou Meng” usually occurs in women, the cause of death is related to affection, the way of death appears to be suicide. So, focusing on affection and suicide, I would like to deeply consider the view of life and death in “Hong Lou Meng”. As a result, it is expected that reinterprets the Taixu-Huanjing of “Hong Lou Meng” from a new perspective, and the area of Korean “Hong Lou Meng” research will be further expanded.

      • KCI등재

        문화번역과 중화세계의 확장— 淸代 哈斯寶의 《紅樓夢》 몽골어 번역 연구

        조미원 한국중국소설학회 2021 中國小說論叢 Vol.64 No.-

        In Chinese history, the Qing dynasty was a period of active communication and exchange between nations of various languages ​​and cultural backgrounds. This study examines the historical background that made it possible to produce 《新譯紅樓夢》, a Mongolian translation of Hong Loumeng and the translation characteristics of 《新譯紅樓夢》 . 哈斯寶, who tried ‘the first systematic translation of Hongloumeng’ puts the love of the main characters Jia Baoyu and Lin Daiyu and the conflict with the family members who interfere with their marriage as the central line of the narrative development, and the original story of the 120 chapters of Hong Loumeng have been transformed to 40 chapters. He Sibao reconstructed Hong Loumeng narrative through a process of whole translation, partial translation, and omission, and did not fundamentally damage the tragic nature of the original text. Through this, Mongolian readers could understand and appreciate the core themes and stories of the grand scale of Hong Loumeng. In addition, by effectively translating poems that are evaluated as excellent aesthetic achievements of Hong Loumeng, Mongolian readers could appreciate the rich lyricism of Hong Loumeng. In terms of novel criticism, He Sibao also highly appreciated the function and value of popular novels, which had already been affirmed by many literary scholars in the Qing Dynasty, through his rating of his new role, Hong Loumeng, and emphasized that he inherited Jin Shengtan’s novel criticism tradition. Hapsabo’s translation into Mongolian is considered an example of how Han Chinese culture and its humanistic traditions have already spread to other peoples and have reached a stage where they had naturally internalized. Through the translation and critique of He Sibao’s Hong Loumeng, it can be seen that the world of China, which has been expanding territorially and politically, also has been expanding culturally since the 18th century. 중국 역사상 ‘淸代’는 다양한 언어와 문화적 배경을 지닌 민족들의 소통과 교류가 활발하게 이루어진 시기였다. 본 연구는 다양한 민족들이 공존하면서 민족 간의 문화적 융합이 이루어졌던 청대에 홍루몽의 몽골어 번역본인《新譯紅樓夢》이 나올 수 있게 된 시대적 배경및 《新譯紅樓夢》의 번역 특징을 고찰하였다. 홍루몽 번역사상 ‘최초의 체계적인 홍루몽 번역’을 시도한 哈斯寶는 주인공 가보옥과 임대옥의 사랑 및 이들의 혼인을 방해하는 가부 사람들과의 갈등을 서사 전개의 중심 라인에 놓고 120회의 홍루몽 原敍事를 40회로 축역했다. 합사보는 全譯, 부분 개역, 생략 등의 과정을 거쳐 홍루몽 서사를 재구성하면서 기본적으로 원작의 비극성을 훼손하지 않았으며, 이를 통해 몽골족 독자들이 방대한 홍루몽 서사의 핵심 주제와 스토리를 이해하고 감상할 수 있게 하였다. 또한, 홍루몽의 뛰어난 미학적 성취로 평가받는 詩詞들을 효과적으로 번역해냄으로써 홍루몽의 풍부한 서정성을 독자들이 감상할 수 있게 해주었다. 소설비평적 측면에서 합사보는 그의 《新譯紅樓夢》 비평을 통해 청대에 이미 많은 문사들에 의해 긍정된 통속소설의 기능과 가치를 역시 높이 평가하였고, 자신이 김성탄의 소설 비평 전통을 계승하고 있음을 강조하였다. 합사보는 비평을 할 때도 몽골의 게세르 서사시에서 인용한 부분이 없었으면 그가 몽골족이라는 사실을 알 수 없을 만큼 기존의 한족 文의 전통과 용어를 사용하고 있다. 합사보의 몽골어 번역은 이미 한족문화와 그 인문 전통이 다른 민족에게로 전파되어 그들에게 자연스럽게 내면화되는 단계에까지 이르게 되었음을 보여주는 예라고 여겨지며, 홍루몽 몽골어 번역본은 몽골 독자들이 한족 문화를 감상하고 향유함으로써 새로운 심미적 경험을 하게 되었다는 의미에서 蒙漢文化 교류사에서 큰 공헌을 했다고 할 수 있다. 몽골족의 한족문화 수용의 한 사례라고 할 수 있는 합사보의 홍루몽 번역 및 비평 작업을 통해 18세기 이후 영토적으로나 정치적으로 확장되어 가던 中華 세계가 문화적으로도 확장되어 가고 있음을 엿볼 수 있다.

      • KCI등재

        ≪홍루몽≫ 중 호칭어 ‘姑娘’의 쓰임에 대한 연구

        치아오푸쥐엔 동양고전학회 2021 東洋古典硏究 Vol.- No.84

        본고는 ≪홍루몽≫ 중 호칭어 ‘姑娘’의 번역 양상 연구의 선행 작업으로서 그 쓰임 양상에 대하여 고찰한 논문이다. ≪홍루몽≫은 중국고전문화의 백과사전이라 일컬어지고 있는 작품이다. 400여 명의 등장인물들이 서로 대화할 때에 반드시 사용해야 하는 것은 바로 호칭어이다. 호칭어에는 대화에 참여하는 사람들의 연령, 직업, 신분, 친밀도 등이 함축적으로 표현되어 있고, 그들의 관계를 적절하게 설정해 주는 기능이 있다. 고민희는 ≪홍루몽≫의 번역자로서 번역 과정에서 “끊임없이 직면하는 문제는 ‘호칭’ 문제”였다고 술회한 적 있다. 그러나 필자의 통계에 따르면 ≪홍루몽≫ 호칭어에 관한 연구는 전체 ≪홍루몽≫ 연구 가운데 아주 적은 비율만을 차지하고 있다. 이는 호칭어 연구의 가치에 대한 인식부족으로 초래된 결과일 수도 있다. 필자는 호칭어에 대한 고찰이 ≪홍루몽≫을 좀 더 근사하게 이해할 수 있는 방편이라고 생각하여, 1600여종의 호칭어 가운데서 특히 ‘姑娘’의 쓰임에 주목하였다. 호칭어 ‘姑娘’은 ≪홍루몽≫에서 출현하는 횟수도 많고 쓰이는 의미도 다양하기 때문이다. ‘姑娘’의 쓰임 양상을 고찰하기 위해 먼저 호칭어 ‘姑’와 ‘娘’, 그리고 ‘姑娘’의 사전적 의미와 ≪홍루몽≫에서 쓰이고 있는 의미를 살펴보았다. 또한 여러 의미로 쓰이는 호칭어 ‘姑娘’의 비율과 출현형태 등을 비교하여 분석하였다. 이러한 이해를 바탕으로 호칭어 ‘姑娘’이 ≪홍루몽≫에서 쓰이고 있는 전형적 용법과 특기할 만한 용법을 예문과 함께 분석해보았다. 이 작품에서 중요한 비중을 차지하는 ‘姑娘’에 대하여 심도 있게 들여다봄으로써 ≪홍루몽≫과 관련된 진전된 이해의 기반이 마련될 수 있기를 본고는 목표로 한다. This paper's aim is to study the meaning of the address terms ‘guniang(姑娘)’ in ≪A Dream of Red Mansions (홍루몽)≫. ≪A Dream of Red Mansions (홍루몽)≫, which contains many address term. And these address terms occupy a very important position. Consequently, an accurate understanding of ‘guniang(姑娘)’ is highly important. However, according to the author's statistics, research on the title of the address terms occupies a very small proportion of the research on ≪A Dream of Red Mansions (홍루몽)≫. I think this may be the result of a lack of awareness of the value of the address terms. In this paper, we first looked at the dictionary meanings of ‘姑[, ’娘’, and ‘姑娘’, and further examined the meaning of ‘姑娘’ used in ≪A Dream of Red Mansions (홍루몽)≫. Then a fragmentation analysis of he address terms ‘guniang(姑娘)’ was be examined. Based on this understanding, the typical usage and the notable usage were analyzed along with example sentences. It is hoped that the discussion in this paper of the address terms ‘姑娘’ in ≪Hong Lumong≫ can supplement the incomplete part of the study of the address terms.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼